慕 羽
國(guó)際公認(rèn)的著名經(jīng)典音樂(lè)劇《貓》既不同于美國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)劇崇尚的以敘事為核心的“劇本音樂(lè)劇”(Book Musical),在《貓》里,敘事不是歌舞的目的,而是歌舞的借口。《貓》也不同于英國(guó)音樂(lè)劇擅長(zhǎng)的“從頭歌到尾”,而是歌舞并重,被譽(yù)為不善跳舞的英國(guó)音樂(lè)劇界一部成功的“舞蹈化音樂(lè)劇”,甚至有演員說(shuō)“都快趕上舞劇了”。然而,就是這樣一部“非典型的”音樂(lè)劇,卻成為音樂(lè)劇歷史上的少數(shù)奇跡。在世界音樂(lè)劇大本營(yíng)西區(qū)和百老匯,都曾創(chuàng)造過(guò)音樂(lè)劇最長(zhǎng)演出紀(jì)錄。目前,《貓》 仍保持著百老匯演出時(shí)間第二長(zhǎng)的紀(jì)錄,在西區(qū)則是第四長(zhǎng)。
《貓》是作曲家安德魯· 洛伊德· 韋伯(Andrew Lloyd Webber)第二個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)作期的代表作。雖說(shuō)此次韋伯沒(méi)有選擇“歷史性”、“爭(zhēng)議性”的題材,但以“貓”的形象貫穿的詩(shī)歌集來(lái)創(chuàng)作一部音樂(lè)劇仍然冒了極大的風(fēng)險(xiǎn)。在藝術(shù)上,《貓》被塑造為不用劇情來(lái)打動(dòng)人的“準(zhǔn)概念音樂(lè)劇”風(fēng)格,也先于迪斯尼打造了“沒(méi)有人物,卻充滿人性”的一部動(dòng)物題材的成功作品。在產(chǎn)業(yè)上,它則成為巨型景觀音樂(lè)劇開(kāi)山之作,還帶動(dòng)了西方音樂(lè)劇國(guó)際制作標(biāo)準(zhǔn)的形成。這樣出色的成績(jī)單在該劇醞釀的時(shí)候,怕是沒(méi)有幾個(gè)人能相信的。隨著大獎(jiǎng)、劇評(píng)、口碑、票房的紛至沓來(lái),三十余年前的“大災(zāi)難”、“致命錯(cuò)誤”等預(yù)言隨之煙消云散。
可以說(shuō)《貓》把最不容易跨越種族、語(yǔ)言、文化的“Book”取消掉了,這正是它得以成功國(guó)際化的原因之一,所以《貓》也被看作是一部世界觀音樂(lè)劇,為“異地共賞,異時(shí)共存”打下了基礎(chǔ)。雖然沒(méi)有劇情,《貓》對(duì)于戲劇迷們來(lái)說(shuō)也不是普通的流行歌舞表演,相對(duì)獨(dú)立的歌舞段落被賦予了一個(gè)精神主軸——“認(rèn)識(shí)幸福的真諦,獲得重生”。這個(gè)主軸恰恰讓人感受到了艾略特童話中的哲理。
自1981年在倫敦首演以來(lái),《貓》的足跡已遍布全球26個(gè)國(guó)家超過(guò)300座城市,為《貓》在全球贏得了超過(guò)7300萬(wàn)觀眾的熱烈響應(yīng)和28億美元的票房?!敦垺返难莩鲋饕腥N不同類型的版本。
其一,世界定點(diǎn)駐演版本(World Productions),其中以倫敦西區(qū)和紐約百老匯最具代表性?!敦垺返奈鲄^(qū)演出版本是全球“首演版”;而百老匯版本則是“定本”。另外,在歐洲多個(gè)城市也都曾有過(guò)超長(zhǎng)的駐演記錄。
其二,世界巡演版本( Touring Productions)。包括數(shù)度歐洲巡演、北美巡演、澳洲巡演、亞太巡演等。曾來(lái)中國(guó)的就是世界巡演團(tuán)中的一支,由南非演出班底加上一些澳洲演員組成。
其三,使用本土語(yǔ)言上演的地區(qū)版本(Regional Productions)。中文版之前有14個(gè)語(yǔ)言版本。比如:從1983年11月11日日本四季劇團(tuán)(Shiki Theatre Company)在東京(后來(lái)還修建了“東京《貓》劇場(chǎng)” )演出以來(lái),日本已經(jīng)有超過(guò)八個(gè)城市上演過(guò)該劇。2009年11月11日,是音樂(lè)劇《貓》日本公演26周年紀(jì)念日,這天,“橫濱佳能《貓》劇場(chǎng)”正式落成,由此拉開(kāi)了“Now and Forever”無(wú)限期公演的序幕。2010年4月25日,日本四季劇團(tuán)日語(yǔ)版已經(jīng)超越了百老匯上演記錄7,485場(chǎng),看來(lái),日本人的下一個(gè)目標(biāo)就是超過(guò)西區(qū)的8,949場(chǎng)了。
2011年,由中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)、上海東方傳媒和韓國(guó)希杰集團(tuán)成立合資公司——亞洲聯(lián)創(chuàng)聯(lián)手打造的中文版《媽媽咪呀!》的成功有著指標(biāo)性的意義,也為今后長(zhǎng)達(dá)5年的產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作拉開(kāi)序幕。經(jīng)過(guò)兩年籌備、三輪全國(guó)性選角、20周高密度排演,2012-2013年初,亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)公司又成功推出了中文版《貓》,相繼進(jìn)行了上海、西安、重慶、武漢、廣州和北京的六站巡演,并于12月7日北京世紀(jì)劇院,迎來(lái)了自己的第一座里程碑——第一百場(chǎng)公演。
在中國(guó),對(duì)于大多數(shù)并不真正了解音樂(lè)劇的觀眾來(lái)說(shuō),《貓》劇幾乎成了音樂(lè)劇的代名詞。從2003年開(kāi)始,《貓》作為第一批進(jìn)入中國(guó)的西方經(jīng)典音樂(lè)劇,英文版更是曾三度訪華,從上海、北京等少數(shù)一線城市,到數(shù)個(gè)其他一至三線城市按照“一周一地,每周8場(chǎng)(含2個(gè)日?qǐng)觯钡难惭菽J?,培養(yǎng)了不少資深貓迷。首度來(lái)華時(shí),劇組就曾進(jìn)行過(guò)一些“本土化”元素的嘗試,比如“本土化”垃圾,以及“本土貓”的暖場(chǎng)互動(dòng)等。2009年的來(lái)華版本,更進(jìn)一步增加了《貓》的靈魂歌曲——《回憶》的中文版現(xiàn)場(chǎng)演繹,澳大利亞版魅力貓演員著實(shí)將觀眾的胃口吊了起來(lái)。這一切都是對(duì)2013年中文版推出的預(yù)熱。
“引進(jìn),合作引進(jìn),合作創(chuàng)作,原創(chuàng)探索”的循序漸進(jìn)的摸索之路仍然是必要的,當(dāng)然這不是中國(guó)音樂(lè)劇發(fā)展的唯一路徑,而是可以并行不悖的多條道路。音樂(lè)劇中文版在某種程度上已經(jīng)算得上“合作創(chuàng)作”了,中文版《貓》可謂在西方經(jīng)典音樂(lè)劇本土化的歷程上再次邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,這是推進(jìn)中國(guó)(原創(chuàng))音樂(lè)劇藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然一步,也是最有效的關(guān)鍵一步。其最大的意義在于,在中外音樂(lè)劇同仁的合作中,使我們第一線的音樂(lè)劇從業(yè)者更加熟悉音樂(lè)劇產(chǎn)業(yè)的流程,使我們的(一度和二度)創(chuàng)作、制作、運(yùn)作過(guò)程更為專業(yè),也更進(jìn)一步使音樂(lè)劇贏得了本土觀眾。
中文版最大的挑戰(zhàn)首先就在于“入樂(lè)可唱”的音樂(lè)劇歌詞——“劇詩(shī)”翻譯問(wèn)題。翻譯上的巧思不僅讓觀眾沒(méi)有語(yǔ)言障礙,甚至讓不少看過(guò)英文原版的觀眾開(kāi)始欣賞到細(xì)節(jié)了,正是劇詩(shī)上很多細(xì)節(jié),引發(fā)了不少觀眾深入探秘“杰里科貓族”的隱秘世界。
與“點(diǎn)唱機(jī)音樂(lè)劇”《媽媽咪呀!》相同的是,《貓》也是一部無(wú)法歸類為傳統(tǒng)敘事音樂(lè)劇的作品,大部分“劇詩(shī)”原本就存在。與《媽媽咪呀!》通俗直白的歌詞完全不同的是,《貓》的歌詞源自于諾獎(jiǎng)得主T.S.艾略特1939的詩(shī)《老負(fù)鼠的實(shí)用老貓經(jīng)》(Based on "Old Possum's Book of Practical Cats" by T.S. Eliot)。艾略特的這首詩(shī)歌充滿著生動(dòng)的意境,深刻的人文哲思和豐富的節(jié)奏韻律,即便是原版導(dǎo)演——來(lái)自英國(guó)皇家莎翁劇團(tuán),出身戲劇正宗的“戲劇家”特文· 努恩爵士(Trevor Nunn,1940-)其后為魅力貓的歌曲《回憶》填詞,也是基于艾略特的另一首“風(fēng)夜狂想曲”(Rhapsody on a Windy Night)改編的。
一位稱職的音樂(lè)劇翻譯,不僅需要具備良好的外文功底,中文功底尤其要出色。與劇詩(shī)最接近的文學(xué)體裁要算是詩(shī)歌,詩(shī)有格律詩(shī)和自由詩(shī)之分,劇詩(shī)翻譯應(yīng)遵循文學(xué)翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作的有關(guān)規(guī)律。譯者還要具備一定的音樂(lè)修養(yǎng),能具體分析歌曲的風(fēng)格特點(diǎn)、演唱方式、音階、韻律、色彩、旋律、節(jié)奏等的構(gòu)成,從而使劇詩(shī)具有文學(xué)性和音樂(lè)性??梢?jiàn),一位音樂(lè)劇譯者,需要同時(shí)具備翻譯家和詞作家的素質(zhì)。原則好談,但這樣的“復(fù)合型”翻譯人才比較難覓。以下兩點(diǎn)是劇詩(shī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
其一,符合當(dāng)代母語(yǔ)習(xí)慣。用于演唱的劇詩(shī)翻譯,與其說(shuō)是翻譯,還不如說(shuō)是歌詞加工,做得好的甚至本身就是創(chuàng)作。譯配過(guò)來(lái)的歌詞要符合中國(guó)人的聽(tīng)覺(jué)習(xí)慣,同時(shí)也要讓人享受到外語(yǔ)詩(shī)歌中所具有的美學(xué)效果。劇詩(shī)翻譯“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)(嚴(yán)復(fù)的“三字標(biāo)準(zhǔn)翻譯”)實(shí)際上就是針對(duì)翻譯用于“演唱的”劇詩(shī)?!靶拧?,是指“忠實(shí)”;“達(dá)”,是指“通順”;“雅”譯文要“優(yōu)雅”,要“可吟唱”,甚至要“有節(jié)奏,有韻律”。
中文的譯配需要依循音調(diào)、音節(jié)和音樂(lè)的關(guān)系。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)的抑揚(yáng)頓挫,只有升降輕重之別,沒(méi)有漢語(yǔ)里“高揚(yáng)起降”的四聲變化,由于英語(yǔ)的“調(diào)”在音節(jié)中沒(méi)有固定死,英語(yǔ)韻律的可塑性較強(qiáng)。而漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ)言,每一個(gè)字都有它固定的聲調(diào),這大大限制了漢語(yǔ)音節(jié)調(diào)的可塑性。也就是說(shuō),中文音樂(lè)劇中尤其要遵循漢語(yǔ)本身的音樂(lè)性,以及歌曲曲調(diào)與語(yǔ)言聲調(diào)的關(guān)系,演唱起來(lái)才能瑯瑯上口,不會(huì)產(chǎn)生別扭拗口之感。中文版外方音樂(lè)總監(jiān)菲茲· 沙普爾(Fiz Shapur)表示,在譯配時(shí),要注意“讓字的音調(diào)和旋律相配”,為了更符合中文歌詞,重音和斷句可能會(huì)變。而且,由于漢語(yǔ)詞是組義詞,英語(yǔ)詞是組音詞,漢語(yǔ)在運(yùn)用時(shí)也可以極為特別。比如開(kāi)篇的一曲《杰里科之歌》,有一段由22個(gè)押韻的英文形容詞組成的排比句,中文版則巧用四字成語(yǔ)來(lái)翻譯,的確恰如中方音樂(lè)總監(jiān)趙繼昀所言:不僅做到了“對(duì)位”又“對(duì)味”,還體現(xiàn)了一種中國(guó)式的俏皮與詩(shī)意。
其二,準(zhǔn)確而傳神。譯者需要對(duì)翻譯對(duì)象非常熟悉。了解得越多,越便于翻譯,越便于把握譯作的內(nèi)涵,駕馭譯文的總體方向?!侗瘧K世界》是正劇,《媽媽咪呀!》是充滿了生活化語(yǔ)言和情調(diào)的音樂(lè)喜劇。而《貓》則是一部最具代表性的“詩(shī)歌體劇”,意味著中文版也必然要體現(xiàn)出文辭典雅、意境空靈,還要與原文情境吻合,與音樂(lè)高度契合。版權(quán)方要求把中文的意思再翻譯成英文,以確保翻譯后的歌詞盡量接近甚至等同于原版。
仍然是《杰里科之歌》為例,原文只是一句“Jellicles can and Jellicles do”重復(fù),意思是“杰里科能,杰里科行”,中文版翻譯為“那就豎起耳朵聽(tīng)杰里科說(shuō),杰里科就是全能的我;睜大眼睛看杰里科做,杰里科就是神奇的我,杰里科就是神奇的貓”,就是一種大膽而創(chuàng)造性的譯法。
此次《貓》的劇詩(shī)翻譯由資深歌曲翻譯專家薛范領(lǐng)銜,整體取得了不錯(cuò)的效果。我比較喜歡劇場(chǎng)貓格斯創(chuàng)造性的念白式處理,演出效果很貼切。需要指出的是,我們很難說(shuō)什么是最佳的譯文,或許只有更好的譯文。比如第一幕《回憶》第一句“Midnight(Silence),not a sound from the pavement”中的Midnight,已為大部分英文版本采納,既方便演唱,更暗合了艾略特所寫(xiě)“風(fēng)夜狂想曲”的意境,其詩(shī)歌的第一句就是“Twelve o’clock” 。而此次中文版翻譯成了“沉寂,寧?kù)o無(wú)聲的長(zhǎng)街”,以“沉寂”取代了“午夜”或“深夜”。再比如第二幕完整演繹《回憶》時(shí),有一句魅力貓和天真貓同一句劇詩(shī)“Like a flower as the dawn is breaking”,薛版譯為“仿佛早晨田間一朵野花”;僑居英國(guó)的音樂(lè)劇愛(ài)好者鄧京則認(rèn)為,兩人雖重唱到flower,但所比喻的花容“貓”貌有異。故他特將葵花和玫瑰分別譯出,并配以相應(yīng)的心境。
劇中只有一處遺憾是,宣傳中曾強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場(chǎng)版本中會(huì)出現(xiàn)DVD中沒(méi)有的“歌劇貓”段落,即“格羅泰格最后一戰(zhàn)”(Growltiger’s Last Stand),這是一段“海盜船戲中戲”,其中有一段意大利語(yǔ)的美聲二重唱,由于沒(méi)有配上字幕,一定程度上影響了情節(jié)上的連貫效果。
《貓》雖然沒(méi)有劇情,但要想真正讀懂《貓》,也不是那么容易?!敦垺肥且粋€(gè)地地道道的英國(guó)貨,骨子里透著濃厚、純正的英國(guó)味道?!敦垺分械挠⑽母柙~有太多英國(guó)階級(jí)文化和戲劇文化的東西,不做更多了解,僅憑中文字幕或直譯的唱詞無(wú)法達(dá)到耐人尋味的境界。于是,此次《貓》中文版仍然沿襲了來(lái)華音樂(lè)劇翻譯時(shí)的通行做法,在臺(tái)詞方面做了不少本土化工作的點(diǎn)綴,加入了一些時(shí)下的流行用語(yǔ)和本地方言,比如在西安演出時(shí),領(lǐng)袖貓的一句“甭送咧”就引得現(xiàn)場(chǎng)哄堂大笑。小偷貓中集“唱、跳、表情、演、翻”于一體的橋段中諸如“就是玉皇大帝也拿他倆沒(méi)招”、“碰碎了個(gè)花瓶據(jù)說(shuō)產(chǎn)自明代”之類的本土化臺(tái)詞也讓笑點(diǎn)充滿親和力。
到底是用另一種語(yǔ)言傳遞出“原汁原味”的感受重要?還是接地氣的以取悅觀眾的點(diǎn)睛詮釋重要?這是一個(gè)屬于青菜蘿卜的問(wèn)題,需要智慧的設(shè)計(jì)。好在《貓》劇既有英國(guó)民族性的特色,更有世界性的意義,可以滿足不同觀眾群的需求,對(duì)于普通觀眾可以看看熱鬧,對(duì)于超級(jí)劇迷而言則值得深入玩味。
原版導(dǎo)演特文· 努恩為戲劇文本缺失的詩(shī)歌散稿構(gòu)思了主軸,并設(shè)計(jì)了舞臺(tái)藝術(shù)表現(xiàn),僅僅通過(guò)加入魅力貓格麗莎貝拉一個(gè)角色和領(lǐng)袖貓關(guān)于“幸福真意”的一些話,就構(gòu)成了全劇劇情發(fā)展的內(nèi)在線索,暗示出貓兒們身上如此豐富的背景,并帶出許多其他角色的背景,為這部表面看來(lái)平淡無(wú)奇的劇情帶來(lái)了內(nèi)在的戲劇動(dòng)力。由此,《貓》成為一則現(xiàn)代寓言,可以說(shuō),這個(gè)貓的世界就是一個(gè)濃縮了的人類社會(huì),世態(tài)炎涼、人情冷暖,應(yīng)有盡有。貓的性格、身份林林總總、形形色色,也形象地影射出人類大千世界的豐富多彩。中文版中有34只性格迥異的貓兒,通過(guò)對(duì)每只貓的反映,尤其是通過(guò)對(duì)“邊緣人物”魅力貓的不同反映,主創(chuàng)和觀眾都可以來(lái)反觀自己?!敦垺愤@部“世界觀”音樂(lè)劇的現(xiàn)代寓言故事,實(shí)際上就是在審視人類自己。
音樂(lè)劇的歌曲創(chuàng)作鏈由幾個(gè)因素構(gòu)成:即“聲部鏈”、“角色鏈”、“主題鏈”、“內(nèi)容鏈”等,這幾個(gè)鏈條就像是調(diào)色板,掌握好它們的配置,不僅能有效控制音樂(lè)劇的全局,還能兼顧到觀眾心理變化和承受力,避免觀眾產(chǎn)生審美疲勞。記得韋伯曾說(shuō)過(guò),《貓》蘊(yùn)含著劇場(chǎng)無(wú)限可能性,只有通過(guò)在排練廳的不斷磨合才能造就輝煌。
其一,該劇需要演員們盡可能準(zhǔn)確地對(duì)唱段和舞段進(jìn)行風(fēng)格化的把握,這無(wú)疑給演員們提出了最初的挑戰(zhàn)?!敦垺穭〉囊魳?lè)色彩極為豐富,這是因?yàn)轫f伯根據(jù)貓性來(lái)選擇音樂(lè)風(fēng)格,除了不同時(shí)代的各種流行風(fēng)、民族風(fēng)代表的各類生動(dòng)的貓兒外,還有高雅溫和型的歌劇貓,以及滲透著“瓦格納式神秘和弦”的長(zhǎng)老貓。曲風(fēng)走向也是是符合情境發(fā)展的,有的只能是自說(shuō)自話,比如傲氣十足的貓王般性感型的搖滾貓;有的還有略帶含蓄的旁敲側(cè)擊,比如介紹保姆貓的女子唱段是采用炫技式的布吉烏吉曲風(fēng)。
其二,找準(zhǔn)角色的“貓性”,是該劇表演的關(guān)鍵?!敦垺凡⒎鞘且粋€(gè)毫無(wú)章法的“大雜燴”,韋伯巧妙地運(yùn)用“主導(dǎo)動(dòng)機(jī)”就將幾條鏈融合在了一起,串聯(lián)起了幾條線索。比如經(jīng)過(guò)導(dǎo)演等修改填詞的“杰里科之歌”就貫穿全劇,先后以不同配器、速度、色彩出現(xiàn)了七次;“長(zhǎng)老貓”也是一條鏈,前后也反復(fù)出現(xiàn);而最獨(dú)特的處理就是魅力貓的“回憶”線。雖然魅力貓只短短地出場(chǎng)了三次,分別是貓族狂歡時(shí)一只格格不入、忐忑不安的“多余的貓”,初試啼聲、試探貓族對(duì)她接受度的“膽怯的貓”,以及經(jīng)過(guò)領(lǐng)袖貓的“失蹤事件”后逐漸“推心置腹、敞開(kāi)心扉的貓”,在這其間,“回憶”的旋律或多或少適時(shí)響起。正是這幾次出場(chǎng)并且以不同方式演繹的“回憶”,給全劇提供了最基本的戲劇動(dòng)力。
其三,“在限制中找到自由”,深入挖掘創(chuàng)造性。通過(guò)三個(gè)月的訓(xùn)練,演員們學(xué)習(xí)了怎樣在命題和框架內(nèi)自由發(fā)揮,進(jìn)行創(chuàng)作。中國(guó)的音樂(lè)劇教育是從“扒帶子”起步的,實(shí)際上也養(yǎng)成了專業(yè)學(xué)生依賴模仿的習(xí)慣,而無(wú)論來(lái)源是“商業(yè)化的錄音”還是“經(jīng)典劇DVD演繹”,實(shí)際上“模仿”、“復(fù)制”、“拷貝”恰是歐美音樂(lè)劇教育、創(chuàng)作和復(fù)排的“大忌”。
比如:由于《回憶》實(shí)在太有名,致使“唱片版”、“演唱會(huì)版”、“男聲版”等層出不窮,然而如何創(chuàng)造性地用角色的方式去演唱?jiǎng)t是一個(gè)難題。年華已去的魅力貓?jiān)诘谌纬鰣?chǎng)演唱《回憶》時(shí),用到了悲哀的聲音、顫抖的聲音,甚至還有震撼人心的呼喊;而且雖是呼喊,卻極具控制力。這種演唱方式絕不同于普通的流行歌曲表演唱,需要經(jīng)歷“理解人物、體驗(yàn)人物、體現(xiàn)人物”三個(gè)階段,包含在分析作品、排練、演出中。這三個(gè)階段相對(duì)獨(dú)立,卻又密不可分。演員無(wú)論是分析研究,還是想象體驗(yàn),抑或是利用、抑制和改造自己以適應(yīng)角色,直到最后去表演角色都必然是在有機(jī)的控制下進(jìn)行,這是理性分析與感性體驗(yàn)的藝術(shù)外化。
作為原版編舞助理的喬安· 羅賓遜是此次中文版的外方導(dǎo)演。對(duì)“魅力貓”有很深的感情,她說(shuō)“我和這個(gè)角色在一起已經(jīng)31年了,但我至今沒(méi)有對(duì)這個(gè)角色感到過(guò)厭倦?!蔽蚁脒@是與在排練中,羅賓遜采用的“啟發(fā)式”導(dǎo)演方式有關(guān),正是個(gè)體的差異吸引導(dǎo)演和演員在面對(duì)不同版本的排演時(shí),充滿著新鮮感。羅賓遜在接受記者采訪時(shí)說(shuō),“上世紀(jì)八十年代我跟TrevorNunn(《貓》倫敦原版導(dǎo)演)工作時(shí),他總是告訴我,不要去教演員怎么演,讓他們自己去創(chuàng)作?!比欢@恰恰是中國(guó)演員不擅長(zhǎng)也不習(xí)慣的做法。外方教育和排練重在“啟發(fā)”和“發(fā)現(xiàn)”,而中方則常常只是“示范”。
在《貓》的排練中,給演員的“啟發(fā)”是通過(guò)羅賓遜在不同時(shí)機(jī)的“命題即興”來(lái)實(shí)現(xiàn)的?!凹磁d訓(xùn)練”的方式廣泛存在于歐美各類課程和創(chuàng)作中。良好的即興是一種自我開(kāi)發(fā)或彼此信任的身心交流。她給每個(gè)演員三個(gè)不同的形容詞,讓演員多思考,多想象,甚至通過(guò)編故事來(lái)接近角色,以及角色之間的關(guān)系,激發(fā)出演員們從各個(gè)角度去看待和處理“貓”一樣的身體,以及“貓”際關(guān)系。形容詞并非是固定的,而會(huì)通過(guò)演員的表現(xiàn)來(lái)更換。每個(gè)演員從生活起居到排練演出,都生活在“貓”的情境中,而且每一只貓都是獨(dú)一無(wú)二的。比如魔術(shù)貓是一只調(diào)皮、難以捉摸、聰明機(jī)智的“啞巴貓”。搖滾貓的關(guān)鍵詞是任性、大度、變化無(wú)常。即便都是敏感的貓,風(fēng)光不再的格麗莎貝拉和涉世未深的迪米特也迥然不同,需要演員把本我、自我和超我都挖掘出來(lái)。
其四,體能的訓(xùn)練也是一個(gè)成熟的音樂(lè)劇演員必須具備的。如何進(jìn)行科學(xué)有效的體能訓(xùn)練,如何進(jìn)行演出期與恢復(fù)期的飲食安排等都是中國(guó)音樂(lè)劇演員亟待補(bǔ)上的重要課程。然而長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的音樂(lè)劇市場(chǎng)無(wú)法給予充足機(jī)會(huì)給他們歷練,學(xué)校的教育也難有效實(shí)現(xiàn)“三位一體”的有機(jī)整合,更談不上與市場(chǎng)接軌了。
《貓》劇中有爵士舞、踢踏舞、芭蕾舞等多種風(fēng)格的舞蹈。英雄貓、劇院貓、溫柔貓就是極具代表性的能歌善舞會(huì)演戲的“三位一體”角色;有的貓則舞蹈更重,比如需要在斜臺(tái)上轉(zhuǎn)32圈的魔術(shù)貓。值得一提的是,羅賓遜表示,由于中文的形容詞、動(dòng)詞出現(xiàn)的位置與英文不同,因此雖然旋律相同,但有些舞蹈動(dòng)作還需要修改。
為了訓(xùn)練演員,開(kāi)發(fā)肢體,增強(qiáng)體力和平衡感,在排練初期,雖然每個(gè)人注定唱與舞都有一定分工,但演員們不僅所有舞蹈段都要學(xué),還要加強(qiáng)體能訓(xùn)練,劇組甚至還摸索著引入了一些“中國(guó)功夫”的訓(xùn)練方法。角色確定后,除了強(qiáng)化音準(zhǔn)和吐字發(fā)聲的基本功之外,演員們還要將歌唱與舞蹈結(jié)合,這就對(duì)氣息把握和控制提出了更高的要求。
雖然在二度創(chuàng)作上,導(dǎo)演和演員都有一定的創(chuàng)新空間,但《貓》獲得世界性成功除了在于“普世價(jià)值”的世界觀和藝術(shù)性之外,還在于它受資本邏輯和知識(shí)產(chǎn)權(quán)控制的復(fù)制性、標(biāo)準(zhǔn)化的生產(chǎn)方式,正是這種方式保證了它藝術(shù)質(zhì)量的穩(wěn)定和原汁原味的風(fēng)格。
作為巨型音樂(lè)劇的“開(kāi)山之作”,其標(biāo)準(zhǔn)化手段確實(shí)有一套。綜觀全劇,除了導(dǎo)演手法、舞蹈編排、音樂(lè)旋律保持穩(wěn)定之外,人物造型、每個(gè)角色的特點(diǎn),世界各地的版本幾乎都是一個(gè)模子刻出來(lái)的,更不用提奢華的布景設(shè)計(jì)和道具了。創(chuàng)新的只能是演員詮釋的差異,使用語(yǔ)言的不同,以及語(yǔ)境的細(xì)微區(qū)別,各種“本土化”版本也只是增加點(diǎn)作料而已,其中包括本土主創(chuàng)與制作團(tuán)隊(duì)、本土演員,以及本土元素的強(qiáng)調(diào),但不會(huì)使其變味。
與《媽媽咪呀!》長(zhǎng)達(dá)一年的選角不同,《貓》中文版僅用幾個(gè)月就基本確定了合適的人選。據(jù)制作方透露,招募啟動(dòng)最初就收到了1000多份簡(jiǎn)歷,參加2月第一輪面試的有600多人,4月第二輪面試中脫穎而出的有63人。表面看似中國(guó)不缺音樂(lè)劇表演人才,但實(shí)際上缺乏的是身經(jīng)高水準(zhǔn)、高強(qiáng)度市場(chǎng)化歷練的音樂(lè)劇演員。
音樂(lè)劇的選角標(biāo)準(zhǔn)從來(lái)都只是建立在“角色”基礎(chǔ)上,或許你年齡大了,或許你的個(gè)頭兒永遠(yuǎn)比別人矮,或許你覺(jué)得舞技不如人,嗓音條件也有限,或許你根本就不是音樂(lè)劇科班出身……只要你自主投遞簡(jiǎn)歷,無(wú)論身在何處,或是只是因?yàn)橐粋€(gè)眼神,一個(gè)笑容,一個(gè)舉動(dòng),一句歌聲……你就有可能成為“貓族”一員。對(duì)英方導(dǎo)演而言,她最在意的是“每一個(gè)”生動(dòng)的個(gè)體,因?yàn)槊總€(gè)人都是這部劇的重要貢獻(xiàn)。據(jù)說(shuō),扮演迪米特俏麗貓的丁臻瀅就是因?yàn)榕c生俱來(lái)的“緊張感”,成為讓導(dǎo)演第一個(gè)定下的角色。而當(dāng)初最難找到的有著貓王般魅力(Elvis Incarnate)的“搖滾貓”一角(劉令飛扮演)竟然成為該版本塑造得最成功的角色之一。
令人欣喜的是,除了本土藝術(shù)類院校培養(yǎng)出的學(xué)生以外,一撥“海歸”人才是本劇最大的亮點(diǎn),他們也對(duì)本土成長(zhǎng)起來(lái)的演員們形成了表率和良性互動(dòng)。最終,“本土貓”、“海歸貓”們都在英國(guó)導(dǎo)演幫助下,找到了最適合自己的那個(gè)角色,并讓眼睛、表情、尾巴都一股腦地參與到表演中來(lái)。
可見(jiàn),《貓》的演員招募不只是一次中國(guó)音樂(lè)劇演員的大集結(jié),更是一次真正意義上市場(chǎng)化體制建構(gòu)下的音樂(lè)劇演員高強(qiáng)度歷練。中文版《貓》收獲了一個(gè)國(guó)際通行的專業(yè)“活動(dòng)劇組”;而劇組解散后,亞洲聯(lián)創(chuàng)也以部分簽約的方式,收獲了一個(gè)職業(yè)化的音樂(lè)劇演員“班底”。
2004年,欣聞《貓》將在人民大會(huì)堂盛大推出,真是讓我歡喜,讓我憂。歡喜的是因“非典”之故與北京擦肩而過(guò)的《貓》,總算要與北京的觀眾見(jiàn)面了,而且《貓》挾如雷貫耳的國(guó)際知名度,未演先紅,實(shí)在可喜。憂的呢,對(duì)于這樣一部最講究互動(dòng)效果的音樂(lè)劇,在人民大會(huì)堂傳統(tǒng)的鏡框式會(huì)場(chǎng)舞臺(tái)以及宏偉的建筑結(jié)構(gòu)下的演出,是很難實(shí)現(xiàn)互動(dòng)體驗(yàn)的。即便以每場(chǎng)共有5800名觀眾創(chuàng)造了一個(gè)單次觀劇人數(shù)之最,即便還有10只“本地貓”的分散互動(dòng),觀劇效果也要大打折扣。
具體來(lái)說(shuō),《貓》劇需要重塑音樂(lè)劇的劇場(chǎng)景觀,其基本視覺(jué)形象和中心概念是把整個(gè)劇場(chǎng)打造成一個(gè)“貓的游樂(lè)場(chǎng)”,增加劇場(chǎng)“交互性”功能,強(qiáng)調(diào)演員與觀眾的直接交流,甚至將觀眾的體驗(yàn)滲透進(jìn)不斷創(chuàng)新的劇目中。在設(shè)計(jì)構(gòu)思上,原設(shè)計(jì)師納皮爾不滿足于僅僅縮小觀演距離,畢竟在傳統(tǒng)劇場(chǎng)這也并不難辦到,他還想要加強(qiáng)幽默成分和異想天開(kāi)的游戲感。正如《貓》的導(dǎo)演特文· 努恩所言:“《貓》要帶給觀眾的是童稚般的驚喜發(fā)現(xiàn)?!卑l(fā)現(xiàn)什么呢?用《紐約時(shí)報(bào)》資深記者弗蘭克· 里奇的話來(lái)說(shuō),就是去發(fā)現(xiàn)“純粹劇場(chǎng)魔力的精神”?!敦垺窂?qiáng)調(diào)的是臺(tái)上臺(tái)下的零距離,無(wú)論是在日本演出時(shí)的大帳篷,還是瑞士的卡車車棚,無(wú)論是挪威的閣樓,還是瑞典的屋頂,甚至是在黎巴嫩的山上,觀眾在觀看該劇時(shí),會(huì)感覺(jué)和演員一樣也變成了陋巷里的貓,以貓眼審視人類世界??梢哉f(shuō)每到劇場(chǎng)看一次《貓》,就有一次特別的“劇場(chǎng)體驗(yàn)”。
8年后,制作上“演出細(xì)節(jié)完全拷貝首演”不再是中文版《貓》華而不實(shí)的宣傳詞,而是因地制宜地落到了實(shí)處。這次,亞洲聯(lián)創(chuàng)在中國(guó)音樂(lè)劇市場(chǎng)尚未成熟之際,更多站在觀眾的立場(chǎng)上,推薦藝術(shù)的同時(shí),也充分尊重了音樂(lè)劇藝術(shù)規(guī)則和規(guī)律。由于北京一線劇院的價(jià)格提升了運(yùn)營(yíng)成本,亞洲聯(lián)創(chuàng)在第二輪《媽媽咪呀!》巡演和《貓》首演都避開(kāi)了北京。
中文版《貓》到訪北京,雖然是長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)月的駐場(chǎng)演出,卻也只是巡回的一個(gè)驛站,相對(duì)人民大會(huì)堂和北京展覽館劇場(chǎng),世紀(jì)劇院算是相對(duì)適合的場(chǎng)地。我們當(dāng)然不可能奢望能有一個(gè)與1100多個(gè)座位的新倫敦劇院或是1600多個(gè)座位的百老匯冬季花園劇院媲美的地道“貓窩”。比如:紐約版本第二幕中,格斯貓回憶的“海盜船戲中戲”的場(chǎng)景是舞臺(tái)后墻垂直90度倒下后露出的實(shí)景,給人的感覺(jué)極為震撼,而在中文版中,則用“一塊布”就搞定了。但瑕不掩瑜,整體制作上的精良仍然是值回票價(jià)的。尤其是需要八十個(gè)工人花費(fèi)整整四天才可以完成的“垃圾場(chǎng)”,以及需要用56道工序打造的各種貓的造型,都是可圈可點(diǎn)的。
分析《媽媽咪呀!》和《貓》中文版帶來(lái)的思考,則是如何進(jìn)一步縮短審美享受的距離,縮短中文版與英文版演出效果的差距,縮短駐場(chǎng)演出與巡演的差距。相比而言,北京觀眾的主動(dòng)性不強(qiáng),觀眾受到感染的速度較慢,這無(wú)可厚非,畢竟中國(guó)觀眾對(duì)體驗(yàn)音樂(lè)劇還未建立起欣賞習(xí)慣,但也跟演員整體的情緒和劇場(chǎng)的觀劇氛圍有關(guān)。
舉例而言,中文版演出與倫敦西區(qū)和紐約百老匯駐場(chǎng)演出的差距在操作細(xì)節(jié)上。給我印象最深的是,百老匯每個(gè)劇場(chǎng)都有不少領(lǐng)位員,他們統(tǒng)一著裝,站在劇場(chǎng)不同的區(qū)域,他們不是為了阻止在幕間休息時(shí)觀眾靠近樂(lè)池,而是引領(lǐng)每位觀眾找到自己的座位,同時(shí)也耐心地為每位觀眾免費(fèi)派發(fā)節(jié)目單(playbill),節(jié)目單包括少數(shù)劇照、劇目介紹、曲目介紹、演職人員介紹(含本場(chǎng)演員)、劇場(chǎng)介紹、贊助者名單、優(yōu)惠券、廣告等等。如果觀眾愿意收藏帶有彩色劇照的節(jié)目單(Programe)或其他衍生品,可以選擇另外花錢購(gòu)買。
而在北京觀看《媽媽咪呀!》和《貓》時(shí),我并不明確參與當(dāng)天演出的具體角色由誰(shuí)扮演?有沒(méi)有替補(bǔ)上場(chǎng)?除非我另掏80元購(gòu)買節(jié)目?jī)?cè),這對(duì)形成自己的音樂(lè)劇產(chǎn)業(yè)明星是有影響的。百老匯的領(lǐng)位員讓每位觀眾都能感到賓至如歸,也讓我感到了一種劇場(chǎng)“儀式感”,這種儀式感構(gòu)筑了一個(gè)相互尊重的空間。有的時(shí)候,劇中的演員會(huì)臨時(shí)充當(dāng)“領(lǐng)位員”或“銷售員”,與觀眾進(jìn)行互動(dòng),幽默的談吐和親和的儀態(tài)讓人心中倍感溫暖,難怪你會(huì)體會(huì)到在西區(qū)劇場(chǎng)或是百老匯劇場(chǎng)看劇是一種劇場(chǎng)文化的享受,而不單單只是體驗(yàn)了一部劇而已。
《貓》在藝術(shù)價(jià)值上值得推崇,但不可否認(rèn)的是不少觀眾是以看馬戲團(tuán)表演的心情在看“垃圾場(chǎng)里的貓”,劇場(chǎng)門(mén)外的“黃?!鄙踔晾碇睔鈮训貙⒃搫《ㄎ挥凇皟和瘎 ?,這就是所謂的“看熱鬧”吧!
其實(shí),鑒賞音樂(lè)劇有三種層次,即“聽(tīng)音樂(lè)劇”、“看音樂(lè)劇”、“體驗(yàn)音樂(lè)劇”。對(duì)于音樂(lè)劇超級(jí)發(fā)燒友而言,最高的享受便是擁有這三種欣賞層次的不同感受,并把這些不同感受匯成一體。那將是一種奇妙的感受,因?yàn)樗鼘⒉恢皇鼓銓⒛切皯騽「枨弊龅蕉炷茉?、瑯瑯上口、爛熟于心,更重要的是,它或許會(huì)延伸你對(duì)這部音樂(lè)劇的感受,或許會(huì)讓你對(duì)角色人物的詮釋有更為進(jìn)一步的認(rèn)知,或許還會(huì)讓你徹底顛覆對(duì)這部音樂(lè)劇的最初印象……音樂(lè)劇是需要現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn)的藝術(shù),因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)表演是有溫度、有呼吸、有感應(yīng)、互動(dòng)的。無(wú)論是電影時(shí)代,還是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代到來(lái),都無(wú)法替代現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn)感。而且這種體驗(yàn)是可以重復(fù)的、更新的、拓展的。
艾略特曾提出過(guò)兩個(gè)重要的詩(shī)歌批評(píng)概念:“感受的分化”和“客觀對(duì)應(yīng)物”。筆者認(rèn)為,運(yùn)用到對(duì)《貓》的鑒賞上非常適合?!敦垺芳扔挟惒始姵实挠筛鞣N意象、情景、事件、典故、 形象搭配成的“客觀對(duì)應(yīng)物”,卻可以因觀眾的差異而引起“感受的分化”。劇中貓兒們不是集體朗誦了一首“為貓命名”的詩(shī)嗎,這是艾略特詩(shī)集的第一首詩(shī)。貓有三個(gè)名字,三種特性,更使觀眾有了想象空間。據(jù)說(shuō),英國(guó)一位觀眾曾看過(guò)六百多遍《貓》,你們相信嗎?更有意思的是,《貓》的粉絲們還自己給自己評(píng)定了等級(jí),入門(mén)級(jí)別貓迷、中級(jí)貓迷、還有高級(jí)貓迷、超級(jí)貓迷。正如費(fèi)元洪所言,“自始至終,導(dǎo)演始終在暗示各種背景和人物關(guān)系,這些關(guān)系拉起了另一張網(wǎng),一張隱藏在表面戲劇情節(jié)之下的網(wǎng)。當(dāng)我們把這張網(wǎng)和浮在表面的劇情人物聯(lián)系一起的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)有如此多的因果關(guān)系,還有豐富多彩的想象空間”。
換句話說(shuō),普通觀眾可能只會(huì)關(guān)注小偷貓的跟頭、魔術(shù)貓的旋轉(zhuǎn)和臺(tái)上制造的光效等比較炫目的細(xì)節(jié),或是本土化詞語(yǔ)的點(diǎn)綴。入門(mén)級(jí)粉絲則可以體驗(yàn)到該劇強(qiáng)調(diào)的“純粹劇場(chǎng)的魔術(shù)精神”,不拒絕與藏匿于觀眾席中貓們進(jìn)行親密的即興互動(dòng),并樂(lè)在其中;高級(jí)粉絲不僅會(huì)在乎歌聲舞影,還可能想象出魔術(shù)貓的旋轉(zhuǎn),其實(shí)并不只是舞蹈動(dòng)作,也有讓時(shí)光倒流的含義,這也是為什么他能找回領(lǐng)袖貓,或是把自己當(dāng)作貓世界的“入侵者”或“旁觀者”,不會(huì)放棄現(xiàn)場(chǎng)與性格各異的貓展開(kāi)“接觸即興”體驗(yàn)的機(jī)會(huì)。
再比如,魅力貓的三次出場(chǎng)制造了戲劇發(fā)展。需要中級(jí)貓迷觀眾在享受歌舞聲光的效果之外,看得出格麗莎貝拉的人物背景和內(nèi)在關(guān)系,不至于認(rèn)為《貓》僅僅是一場(chǎng)歌舞秀或兒童劇。高級(jí)甚至超級(jí)貓迷甚至可以恣意聯(lián)想,并與演員在數(shù)字媒體上互動(dòng)。扮演搖滾貓的劉令飛說(shuō),“有觀眾認(rèn)為我是魅力貓的兒子,從小被拋棄,所以很恨她,就變成了這個(gè)樣子。因?yàn)檫@個(gè)劇的故事關(guān)系不是很明確,給了大家很多想象的空間”無(wú)論你是何種級(jí)別,真正的貓迷都需要挖掘貓的隱秘世界,理解作品的積極意義和人文價(jià)值。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)音樂(lè)劇的真正突破需要建構(gòu)完整而健康的音樂(lè)劇創(chuàng)作演出生態(tài),在音樂(lè)劇主創(chuàng)、音樂(lè)劇受眾、音樂(lè)劇市場(chǎng)中至少應(yīng)該包括以下五個(gè)主體:
創(chuàng)作主體——?jiǎng)?chuàng)作班子(活動(dòng)團(tuán)隊(duì));
表演主體——演員(活動(dòng)劇組);
經(jīng)營(yíng)主體——演出制作公司、經(jīng)紀(jì)公司和劇場(chǎng)(與相關(guān)產(chǎn)業(yè)跨領(lǐng)域之合作并形成演出產(chǎn)業(yè)鏈);
消費(fèi)主體——觀眾;
監(jiān)管主體——政府和行業(yè)協(xié)會(huì)等。
當(dāng)前,中國(guó)的音樂(lè)劇創(chuàng)作主體對(duì)音樂(lè)劇的認(rèn)識(shí)尚不到位;作為表演主體的音樂(lè)劇演員的培養(yǎng)體系也不成熟;作為經(jīng)營(yíng)主體的劇場(chǎng)經(jīng)營(yíng)企業(yè)、劇目制作企業(yè)、劇目經(jīng)紀(jì)企業(yè)的建構(gòu)關(guān)系尚未找到一種資源配置優(yōu)化原則;作為消費(fèi)主體的觀眾購(gòu)買能力和欣賞習(xí)慣也存在問(wèn)題;相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)沒(méi)有成立或者沒(méi)有發(fā)揮出作用,音樂(lè)劇行業(yè)的合理、有序流動(dòng)的基本規(guī)則尚未形成??傊魳?lè)劇的整體生態(tài)環(huán)境并不算好,這也是導(dǎo)致目前中國(guó)音樂(lè)劇市場(chǎng)不成熟的主要原因。在這種情況下,發(fā)達(dá)國(guó)家的音樂(lè)劇藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)經(jīng)驗(yàn)的確值得進(jìn)行“本土化”借鑒。比如對(duì)于創(chuàng)作人員的“聘任制”、“版稅制”、“利潤(rùn)分成制”等;對(duì)于演員的“班底制”(日本)、“聘任制”、“明星制”,或是積極扶持新人等;對(duì)于演出組織的“劇團(tuán)、劇場(chǎng)合一制”(劇場(chǎng)管理劇團(tuán))、“項(xiàng)目工作坊制”等。
音樂(lè)劇的產(chǎn)業(yè)化特征決定了英國(guó)真正好公司必然會(huì)對(duì)中文版《貓》在版權(quán)、制作方面提出標(biāo)準(zhǔn)和要求,英方從選角、舞美、歌詞翻譯到中文版預(yù)演、首演都參與了中文版《貓》的全程制作,中英雙方的導(dǎo)演、音樂(lè)總監(jiān)、編舞“三對(duì)三”也在這個(gè)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了對(duì)接。正如亞洲聯(lián)創(chuàng)總經(jīng)理田元所言,“中文版一定要交給中國(guó)人來(lái)做”。中文版《媽媽咪呀!》、《貓》的成功為中國(guó)音樂(lè)劇市場(chǎng)化運(yùn)作提供了新的思路。中文版本的推出,也讓這部劇在未來(lái)幾年版權(quán)期限內(nèi)有了定期駐演的理由。由于音樂(lè)劇行業(yè)不成熟,亞洲聯(lián)創(chuàng)的無(wú)奈選擇,就是“自己去做上下游的全產(chǎn)業(yè)鏈”,比如去尋找一個(gè)專門(mén)的劇場(chǎng),抑或?yàn)榱烁m應(yīng)中國(guó)演藝人的生存發(fā)展習(xí)慣,也準(zhǔn)備去探索出一種“活動(dòng)劇組”和“班底制”結(jié)合的演員管理模式。
這種漢化的方式無(wú)疑在中國(guó)音樂(lè)劇的道路上,甚至在一定時(shí)期內(nèi),都將起到示范和引領(lǐng)作用,但未來(lái)良好的音樂(lè)劇生態(tài)發(fā)展方向卻必定向原創(chuàng)空間轉(zhuǎn)移,屆時(shí)漢化就會(huì)是點(diǎn)綴了。中國(guó)音樂(lè)劇的未來(lái)更應(yīng)該是由具備國(guó)際素質(zhì)的中國(guó)人來(lái)開(kāi)創(chuàng),創(chuàng)新關(guān)乎中國(guó)內(nèi)容(傳統(tǒng)內(nèi)容和現(xiàn)代的中國(guó)內(nèi)容)的國(guó)際接受。對(duì)此,英方導(dǎo)演羅賓遜的建議語(yǔ)重心長(zhǎng):“在小劇場(chǎng)、小型工作坊進(jìn)行小型音樂(lè)劇的演出,和現(xiàn)在的生活要有聯(lián)系,不停地在實(shí)踐中打磨錘煉,三四個(gè)人,四五個(gè)人,小成本的演出,但質(zhì)量并不低。最重要的是,要演給觀眾看”。中國(guó)的音樂(lè)劇只能在市場(chǎng)中才能真正成長(zhǎng)起來(lái)。如今,中國(guó)的音樂(lè)劇正是多元化開(kāi)始發(fā)展的時(shí)機(jī),原版引進(jìn)、合作引進(jìn)、漢化引進(jìn)、漢化創(chuàng)作、合作創(chuàng)作、原創(chuàng)探索等不同方式,大、中、小型不同規(guī)模都應(yīng)并行不悖。
注釋
[1] 本文部分?jǐn)?shù)據(jù)和所有劇照都由中文版《貓》的中方制作方——亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司總經(jīng)理田元和媒體高級(jí)經(jīng)理李特提供。在此,特表謝意。
[2] 參考上海廣播電視臺(tái)藝術(shù)人文頻道紀(jì)錄片“中國(guó)《貓》,演出開(kāi)始”,優(yōu)酷視頻。
[3] 2003年3月28日,《貓》在上海大劇院開(kāi)始它在中國(guó)的首場(chǎng)演出,然后在上海持續(xù)演出6個(gè)星期53場(chǎng)。此后,原定于5月18日至7月20日在改造以后的北京天橋劇場(chǎng)進(jìn)行為期近3個(gè)月共72場(chǎng)的演出,但由于“非典”因素,而改為2004年4月27日至5月3日在人民大會(huì)堂連演9場(chǎng)。2007年年底至2008年,音樂(lè)劇《貓》在中國(guó)實(shí)現(xiàn)了第一次巡演,共有澳門(mén)、廣州、北京、武漢、成都、東莞、深圳、西安等8個(gè)巡演城市。2009年9月開(kāi)始北京、上海、天津、重慶、杭州、南京六個(gè)城市為期3個(gè)月的第二輪巡演。
[4] 慕羽:《<媽媽咪呀!>:異時(shí)共賞 異地共存》,文藝報(bào),2011-11-2-第八版。
[5] 慕羽:《音樂(lè)劇藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)》,上海音樂(lè)出版社2012年版。
[6] 由音樂(lè)劇《貓》中文版制作公司亞洲聯(lián)創(chuàng)提供文檔“音樂(lè)劇《貓》中文版外方音樂(lè)總監(jiān)菲茲·沙普爾(Fiz Shapur)采訪記錄”。采訪時(shí)間:2012年7月3日。
[7]《貓》中文版中方音樂(lè)總監(jiān)趙繼昀新浪微博。
[8] 錢世錦:《西方經(jīng)典音樂(lè)劇本土化的幾個(gè)難題》,文匯報(bào).2012-08-20。
[9] 李南夏:《<貓>來(lái)了!陜西話成亮點(diǎn)》,華商報(bào)2012-10-18
[10]劉鍵:《音樂(lè)劇音樂(lè)的最主要元素和常見(jiàn)的問(wèn)題》,中國(guó)音樂(lè)劇研究會(huì):《音樂(lè)劇教育在中國(guó)》,文化藝術(shù)出版社,2008年第169頁(yè)。
[11]由音樂(lè)劇《貓》中文版制作公司亞洲聯(lián)創(chuàng)提供文檔“音樂(lè)劇《貓》中文版中方音樂(lè)總監(jiān)趙紀(jì)昀采訪記錄”。采訪時(shí)間:2012年7月2日。
[12]由音樂(lè)劇《貓》中文版制作公司亞洲聯(lián)創(chuàng)提供文檔“8.19外方主創(chuàng)人員采訪記錄”。
[13]陳然:《音樂(lè)劇 <貓>中文版國(guó)內(nèi)首演 年底登陸北京世紀(jì)劇院》.新京報(bào),2012-10-22.
[14]由音樂(lè)劇《貓》中文版制作公司亞洲聯(lián)創(chuàng)提供文檔,“8.20演員訪談?dòng)涗洝薄?/p>
[15]慕羽:《人民大會(huì)堂能否成為“貓?zhí)熵埖亍薄?,中?guó)藝術(shù)報(bào),2004-4-23。
[16]費(fèi)元洪:《你看懂 <貓>了嗎?》,音樂(lè)愛(ài)好者,2003(6)。
[17]由音樂(lè)劇《貓》中文版制作公司亞洲聯(lián)創(chuàng)提供文檔,“8.20演員訪談?dòng)涗洝薄?/p>
[18]參考音樂(lè)劇《貓》中文版制作公司亞洲聯(lián)創(chuàng)提供文檔,“8.20演員訪談?dòng)涗洝薄?/p>
[19]慕羽:《建立健康的中國(guó)音樂(lè)劇的運(yùn)營(yíng)生態(tài)》,藝術(shù)評(píng)論2007(9)。
[20]葉飛:《中文 <貓>:國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)下成功“放養(yǎng)”》,中國(guó)文化報(bào).2012-12-17。
[21]鄒玲:《一只 <貓>的中國(guó)夢(mèng):漢化西方音樂(lè)劇要走很路》,中國(guó)企業(yè)家.2012-10-17。
[22]慕羽:《中國(guó)音樂(lè)劇發(fā)展要樹(shù)立“多重目標(biāo)”——百老匯給我們的啟示》,中國(guó)藝術(shù)報(bào).2013-03-04。
[23]參考上海廣播電視臺(tái)藝術(shù)人文頻道紀(jì)錄片“中國(guó)《貓》,演出開(kāi)始”,優(yōu)酷視頻。