亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英思維模式差異及其對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的啟示

        2013-09-22 03:21:16
        瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2013年1期
        關(guān)鍵詞:漢英漢語(yǔ)差異

        陳 惠

        (合肥學(xué)院,安徽 合肥 230001)

        1.思維和語(yǔ)言

        什么是思維?《心理學(xué)》(韓永昌,2001)一書(shū)提到,思維是人腦對(duì)客觀事物間接的概括的認(rèn)識(shí),也就是平常說(shuō)的動(dòng)腦筋思考。思維的過(guò)程主要從具體到抽象,從抽象到具體,這個(gè)過(guò)程是通過(guò)分析、綜合、比較、分類、抽象、概括、具體化、歸納、演繹、類比等思維操作方法,對(duì)事物和信息進(jìn)行加工的過(guò)程。而《思維科學(xué)導(dǎo)論》(劉奎林,1989)進(jìn)一步闡釋說(shuō),思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過(guò)程,人們?cè)谒季S時(shí),之所以能反映事物的本質(zhì)、解決問(wèn)題,是由于思維能對(duì)大腦的各種信息進(jìn)行整合并深入加工,也因而形成了自己的方式或習(xí)慣。這種方式或習(xí)慣被稱為思維模式。

        思維看不見(jiàn)、聽(tīng)不到、摸不著,要通過(guò)語(yǔ)言才能表現(xiàn)出來(lái)。在一些英漢、漢英對(duì)比的著作和文章中提到了中西方人有什么樣的思維方式,因此導(dǎo)致了或影響了英語(yǔ)或漢語(yǔ)有什么樣的表達(dá)方式,認(rèn)為是思維方式?jīng)Q定或影響了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。也有人認(rèn)為語(yǔ)言決定或影響了思維。那么語(yǔ)言和思維究竟是怎樣的關(guān)系呢?

        人類進(jìn)化的過(guò)程中,我們可以認(rèn)為,是先有思維后有語(yǔ)言的,在語(yǔ)言形成前有一個(gè)非語(yǔ)言思維階段。思維是人類對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)世界由感性到理性的認(rèn)識(shí)過(guò)程,所以說(shuō)決定人類思維的首先是客觀現(xiàn)實(shí)世界而不是語(yǔ)言。但是當(dāng)人類思維進(jìn)入語(yǔ)言階段后,某個(gè)特定的民族在其特定的社會(huì)文化背景下,思維的過(guò)程就會(huì)被某種特定的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。思維依靠語(yǔ)言來(lái)表達(dá),語(yǔ)言是思維的工具,是思維外化的載體,記錄著思維的成果?!皼](méi)有語(yǔ)言,則思維無(wú)以定其形,無(wú)以約其式,無(wú)以證其實(shí)”(李瑞華,1996)。反之,語(yǔ)言模式又對(duì)思維模式產(chǎn)生巨大的影響。隨著客觀現(xiàn)實(shí)世界的發(fā)展,思維、語(yǔ)言也產(chǎn)生變化和發(fā)展。新的思維模式被新的語(yǔ)言模式表達(dá),新的語(yǔ)言模式反過(guò)來(lái)又影響新的思維模式。無(wú)數(shù)的循環(huán)中,一個(gè)特定民族就會(huì)在其發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中形成有別于其他民族的思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式。

        所以在講思維和語(yǔ)言的關(guān)系時(shí),我們很難說(shuō)清究竟是誰(shuí)決定了誰(shuí)、誰(shuí)影響了誰(shuí)。不能說(shuō)或者不宜說(shuō)是某種思維促成了或影響了某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式的形成,或反之某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)影響了某種思維的形成。因?yàn)樗季S和語(yǔ)言是相互作用,彼此互為對(duì)方發(fā)展變化的一個(gè)影響因素,思維和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互對(duì)應(yīng)、相互關(guān)照,語(yǔ)言表現(xiàn)思維。

        2.漢英兩個(gè)民族的思維差異和語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)比較

        人類生活在同一地球上,最初外界的客觀現(xiàn)實(shí)大體相同。人類自身除了膚色不同外,頭腦、五官、四肢等也是大同小異。人類對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)過(guò)程大體也是相似的,所以說(shuō)各民族的思維總的來(lái)說(shuō)應(yīng)該是相通的。隨著社會(huì)的發(fā)展、歷史和文化的沉積,不同的民族形成了不同的思維方式。東西方的思維方式存在著不容忽視的顯著差異,這些差異表現(xiàn)在哪些方面呢?

        長(zhǎng)期以來(lái)人們習(xí)慣地將東方的思維方式描述為“整體的”、“辯證的”、“具象的”和“模糊的”,而西方的民族思維被描述為“具體的”、“客觀的”、“抽象的”、“精確的”。多位學(xué)者也提出了自己的看法。季羨林先生在《神州文化集成序》中認(rèn)為,東西文化最顯著的差異在于思維方式,這個(gè)差異是其他差異的基礎(chǔ)和源泉。他說(shuō):“總之,東方的思維方式是綜合型的,西方的則是分析型的?!辟Z玉新先生在《跨文化交際學(xué)》一書(shū)中提到,西方民族的思維方式以邏輯、分析、線性為特點(diǎn),東方民族的思維以直覺(jué)的整體性與和諧的辯證性著稱于世。也有的學(xué)者從中西不同的哲學(xué)和文化體系的角度出發(fā),認(rèn)為我們深受儒家哲學(xué)的影響,而西方受到基督教文化的影響。東方人是本體的、注重整體和諧、從多歸一,強(qiáng)調(diào)綜合,而西方人是理性的、強(qiáng)調(diào)由一到多的思想,強(qiáng)調(diào)的是分析。這些思維方式的差異常常滲透在各個(gè)領(lǐng)域,大量表現(xiàn)在語(yǔ)言上。很多學(xué)者將語(yǔ)言和思維差異聯(lián)系起來(lái),對(duì)漢英語(yǔ)言的差別作了非常簡(jiǎn)潔和對(duì)比性的總結(jié)概述,提出了各自的側(cè)重點(diǎn),列舉如下:

        漢語(yǔ) 英語(yǔ)主題系統(tǒng) 主語(yǔ)系統(tǒng)語(yǔ)用結(jié)構(gòu) 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)自上而下 自下而上由外到內(nèi) 從內(nèi)到外推理組織 演繹組織多元組織 一元組織散點(diǎn)透視 焦點(diǎn)透視主觀視角 客觀視角動(dòng)詞優(yōu)勢(shì) 修飾關(guān)系意合 形合動(dòng)詞中心 名詞中心具體概念 抽象概念動(dòng)態(tài)關(guān)系 靜態(tài)關(guān)系竹狀結(jié)構(gòu) 樹(shù)狀結(jié)構(gòu)首段開(kāi)放 末端開(kāi)放高語(yǔ)境 低語(yǔ)境高音樂(lè)性 低音樂(lè)性

        以上列出的眾多說(shuō)法都有各自的道理,且都能舉出許多恰當(dāng)?shù)睦觼?lái)加以闡明。但概言之,漢英語(yǔ)言的差異是首先表現(xiàn)在語(yǔ)言詞匯使用層面上的,如一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)較少地使用抽象名詞,較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞;而英語(yǔ)中抽象名詞的使用頻率明顯地高于漢語(yǔ)。英語(yǔ)偏靜態(tài),多使用名詞;漢語(yǔ)偏動(dòng)態(tài),多使用動(dòng)詞。詞匯的選擇而導(dǎo)致的高低語(yǔ)境、高低音樂(lè)性等等。其次為語(yǔ)法層面上的,如漢語(yǔ)的主題突出,英語(yǔ)的主語(yǔ)突出;漢語(yǔ)的竹形結(jié)構(gòu),英語(yǔ)的樹(shù)形結(jié)構(gòu)等等。再者從不同的視角或語(yǔ)言使用的習(xí)慣上來(lái)看,如漢語(yǔ)的自下而上、由外到內(nèi)、推理組織、散點(diǎn)透視、主觀視角,英語(yǔ)的自上而下、由內(nèi)到外、演繹組織、焦點(diǎn)透視、客觀視角等等。

        但是究竟什么才是漢英語(yǔ)言的本質(zhì)差異或是最為根本的差別呢?尤金·奈達(dá)博士在Translate the Meaning一書(shū)中說(shuō)到“就漢語(yǔ)與英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比……”。那么什么是形合?什么是意合?

        如American Heritage Dictionary對(duì)形合的定義是:“The dependent or subordinateconstruction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”

        The World Book Dictionary對(duì)意合的定義是:“The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them.Example: the rain fell;the river flooded; the house washed away.”

        我們知道connectives是指關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列連詞和從屬連詞。并且這里只提到了小句(clause)之間的關(guān)系,沒(méi)有提及詞組以及中詞的關(guān)系和語(yǔ)篇中句之間的關(guān)系。

        在《譯學(xué)辭典》中對(duì)形合(hypotaxis)的解釋是這樣的:與“意合”相對(duì),指句子內(nèi)部的連接或者句子之間的連接采用句法手段(syntactic devices)或者詞匯手段(lexical devices)。英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)構(gòu)常用適當(dāng)?shù)倪B接詞,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)構(gòu)多依靠語(yǔ)義的連貫、語(yǔ)境的映襯,而少用連貫詞語(yǔ)。對(duì)意合(parataxis):與“形合”相對(duì)指句子內(nèi)部的連接或者句子之間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connections)。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)法重意合,句中成分或句間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的連貫,少用連接詞語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍、靈活多變,英語(yǔ)則多用形合。

        我國(guó)的學(xué)者在研究漢英語(yǔ)言的形合與意合時(shí),不僅在小句(clause)之間,而且還指詞組中詞與詞之間以及在語(yǔ)篇中句子與句子的關(guān)系是如何顯示的。將形合定義為:借助形態(tài)和形式詞來(lái)表達(dá)詞間、小句(clause)間和句子間的關(guān)系為形合。其中,形態(tài)包括構(gòu)詞與構(gòu)形;形式詞包括連接詞、介詞、助詞、代詞、語(yǔ)氣詞等等。意合定義為:不借助形態(tài)和形式詞,靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合。形合以形顯意,意合以意統(tǒng)形。

        從大量的實(shí)例中我們可以看到漢語(yǔ)是以意合為主,英語(yǔ)是以形合為主。這也是英漢語(yǔ)的主要區(qū)別。只有把握了這一根本的區(qū)別,在翻譯的過(guò)程中,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),按目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,融入源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,來(lái)達(dá)到不同的翻譯目的。

        3.語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)差異及對(duì)漢英翻譯的轉(zhuǎn)換的啟示

        正是因?yàn)闈h語(yǔ)以意合為主、形合為輔,而英語(yǔ)以形合為主、意合為輔,在翻譯上我們可以通過(guò)以下的轉(zhuǎn)換方法來(lái)達(dá)到符合譯入語(yǔ)思維方式特點(diǎn)的表達(dá),進(jìn)而達(dá)到更高翻譯要求。

        如我們大家都非常熟悉的馬致遠(yuǎn)的《秋思》的前三句:

        枯藤老樹(shù)昏鴉,

        小橋流水人家,

        古道西風(fēng)瘦馬,

        ……

        在這三行詩(shī)句中連用九個(gè)名詞,并列了九種具象,描繪出一幅蕭瑟凄涼之景,表達(dá)出一種空曠冷落之感。寥寥數(shù)筆就勾畫(huà)出一幅悲緒四溢的“游子思?xì)w圖”,淋漓盡致地傳達(dá)出漂泊羈旅的游子心。但詩(shī)中沒(méi)有任何的形合手段,沒(méi)有借助任何的形式(包括構(gòu)詞與構(gòu)形)或形態(tài)詞(連接詞、介詞、助詞、代詞、語(yǔ)氣詞等等)來(lái)表達(dá)詞間的關(guān)系,而是靠詞語(yǔ)本身意義上的連貫和邏輯順序?qū)崿F(xiàn)連接從而創(chuàng)造出整體的意境,以意統(tǒng)形。

        再看許淵沖先生的譯文:

        O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;

        ’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

        On ancient road in western breeze a lean horse goes;

        我們可以看到譯詩(shī)句式工整,詞義貼切,語(yǔ)句流暢,韻律自然,最大限度地保留了原詩(shī)的具象,但根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),增加了冠詞、介詞、動(dòng)詞,將原句中的九個(gè)具象轉(zhuǎn)換成了三個(gè)完整的邏輯語(yǔ)句。雖然譯入語(yǔ)并未反映出小句(clause)之間的關(guān)系,但通過(guò)冠詞、介詞以及詞的附加形態(tài)(如譯詩(shī)中的crows)等形合手段,自然地將原詩(shī)轉(zhuǎn)換為符合英語(yǔ)的語(yǔ)法及嚴(yán)密的抽象邏輯思維表達(dá)要求的詩(shī)句。

        再如魯迅先生在《藥》中的一段描述:

        老栓正在專心走路,突然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)了一條丁字街,明明白白地橫著。

        Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw a cross road lying distantly ahead of him.

        原句大量地使用動(dòng)詞(走、吃、看見(jiàn)、橫),按照時(shí)間順序展開(kāi)描述,達(dá)到一種隱性的連貫表達(dá)。而譯文僅以動(dòng)詞startle和walk為謂語(yǔ),通過(guò)形態(tài)變化如分詞、動(dòng)名詞,形式詞如介詞、連接詞(connectives)等為手段來(lái)表示漢語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和先后順序,體現(xiàn)了層次分明、邏輯清晰的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。

        在英語(yǔ)中我們也時(shí)常看到這樣的例子。如馬克·吐溫在《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》中一段關(guān)于湯姆和另一個(gè)男孩打斗的場(chǎng)景:

        So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate.But neither could get an advantage.After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution…

        于是他倆站在那兒,雙方都斜著一只腳撐著勁,用盡力氣想把對(duì)手往后推,兩個(gè)人都憤恨地瞪著對(duì)方??墒钦l(shuí)都沒(méi)占優(yōu)勢(shì)。他們直斗得渾身燥熱,滿臉通紅,然后兩人稍稍放松,卻都小心謹(jǐn)慎地提防著對(duì)方……

        In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other’s hair and clothes, punched and scratched each other’s noses, and covered themselves with dust and glory.

        立刻兩個(gè)人像兩只爭(zhēng)食的貓一樣,在地上的塵土里滾打,撕扯起來(lái),緊接著又是扯頭發(fā),又是揪衣領(lǐng),拼命地捶打?qū)Ψ降谋亲?,抓?duì)方的臉。兩個(gè)人都弄得渾身是土,卻又都威風(fēng)凜凜。

        通過(guò)對(duì)比我們不難看出在英語(yǔ)中我們通過(guò)更多的形合手段來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)容,漢語(yǔ)雖然也有相應(yīng)的形態(tài)和形式詞,但更注重的是意合。這是英漢語(yǔ)言最本質(zhì)的差異。我們只有把握了這些思維和語(yǔ)言之間的差異,通過(guò)對(duì)詞、句、語(yǔ)段、篇章精心地選擇組織,才能達(dá)到流暢自然,符合原文風(fēng)格筆調(diào)的翻譯要求。

        Mark Twain.The Adventures of Tom Sawyer[M].青島:青島出版社,2004.

        包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        紹志洪.翻譯理論、實(shí)踐和評(píng)析[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

        猜你喜歡
        漢英漢語(yǔ)差異
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        相似與差異
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 亚洲av永久无码天堂网| 日产亚洲一区二区三区| 激情97综合亚洲色婷婷五| 国产亚洲欧美另类第一页| 青青草视频视频在线观看| 噜噜噜噜私人影院| 无码av免费精品一区二区三区| 精品人妻中文av一区二区三区| 国产一品二品三品精品久久| 中文字幕一区二区中出后入| 人妻聚色窝窝人体www一区| 国产jizzjizz视频免费看| 日本女同伦理片在线观看| 中文字幕日韩有码国产| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 久久99国产乱子伦精品免费| 国产av一区二区凹凸精品| 日本一区二区在线免费看| 四川丰满妇女毛片四川话| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 久久亚洲中文字幕精品一区四 | 综合无码综合网站| 国产一区二区三区特区| 日本真人添下面视频免费| 大陆极品少妇内射aaaaa| 春色成人在线一区av| 精品精品国产一区二区性色av | 在线高清理伦片a| 曰韩精品无码一区二区三区| 久久av少妇亚洲精品| 久久久久久人妻无码| 波多野结衣一区二区三区高清| 国产精品国产午夜免费福利看 | 亚洲成av人片极品少妇| 国产av无码专区亚洲avjulia| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 日韩精品一区二区三区四区视频| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 国产中文欧美日韩在线| 999久久66久6只有精品|