亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際翻譯中母語(yǔ)文化素養(yǎng)研究

        2013-09-20 09:00:52徐曉梅李婭琳陳曉靖
        關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)

        徐曉梅,李婭琳,陳曉靖

        (淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安223003)

        盡管文化教育的重要性得到了語(yǔ)言研究者以及廣大外語(yǔ)教師的普遍認(rèn)同,但在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),語(yǔ)言教育者和語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者都過(guò)于注重目的語(yǔ)文化的輸入與吸收,而忽略了母語(yǔ)文化的傳授,在語(yǔ)言文化的研究方面也都是向目的語(yǔ)文化傾斜,這種現(xiàn)象造成了母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化傳輸與研究的嚴(yán)重失衡,給跨文化交際帶來(lái)了較為嚴(yán)重的障礙。

        1 翻譯與文化的關(guān)系

        王寧(2000)在《比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評(píng)》一書(shū)中指出:“翻譯包含兩個(gè)方面:一是把一種語(yǔ)言為載體的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式的字面翻譯,二是把一種語(yǔ)言為載體的文化轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的文化翻譯。”

        1.1 翻譯在文化傳播中的作用

        一個(gè)民族的文化要發(fā)展,不僅要依靠自身的力量,還需要吸收外來(lái)文化,純粹自給自足的文化是沒(méi)有生命力的。翻譯不僅為吸收異族文化提供了有效的手段,更是推廣弘揚(yáng)本民族文化的重要途徑,本民族文化通過(guò)翻譯得以豐富、發(fā)展與推廣,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來(lái)都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。正如沒(méi)有阿拉伯人的翻譯,古希臘的文明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無(wú)從談起。同樣,沒(méi)有“五四”時(shí)期的翻譯,中國(guó)就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論。“從跨文化交流的角度看,譯作實(shí)際上是原作經(jīng)譯者過(guò)濾后的文化產(chǎn)物”(楊仕章,2001)。文化的需求程度決定翻譯活動(dòng)的規(guī)模,某一文化領(lǐng)域(或物質(zhì)文化、或意識(shí)文化、或行為文化)對(duì)文化的需求程度愈大,該領(lǐng)域里的翻譯活動(dòng)就會(huì)愈活躍。

        1.2 文化對(duì)翻譯的制約作用

        英國(guó)十九世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(Edward Tyler)給文化的定義是:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!?顧嘉祖等,1990:3)這是目前關(guān)于文化最有權(quán)威性的解釋。由于語(yǔ)言不能脫離文化而存在,因此,作為跨文化語(yǔ)言交際活動(dòng)的翻譯自然不僅僅是兩種不同語(yǔ)言表層上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化的相互溝通和移植。在翻譯實(shí)踐中,我們常發(fā)現(xiàn)一些詞句的字面語(yǔ)義與所要表達(dá)的語(yǔ)用語(yǔ)義之間存在著非常復(fù)雜的關(guān)系,其中文化是影響和制約語(yǔ)義理解與表達(dá)的重要因素。不同的語(yǔ)言有著不同的地域文化,其中包括稱謂文化、色彩文化、數(shù)字文化、動(dòng)植物文化、習(xí)語(yǔ)與典故文化、宗教文化、旅游文化、社交禮儀文化、餐桌文化、商貿(mào)文化等等。這些文化差異深入到不同民族的社會(huì)生活的各個(gè)方面,且對(duì)翻譯起著相當(dāng)大的制約作用。

        2 母語(yǔ)文化表達(dá)能力現(xiàn)狀的調(diào)查與分析

        為了調(diào)查英語(yǔ)學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的能力,筆者進(jìn)行了師生問(wèn)卷調(diào)查,同時(shí)以淮陰工學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生第一學(xué)期的期末翻譯考試為案例,對(duì)學(xué)生的母語(yǔ)文化能力進(jìn)行了考察分析。

        2.1 問(wèn)卷調(diào)查

        筆者先后于2010年3月以及2012年6月分別對(duì)兩地三校(淮陰工學(xué)院,淮陰師范學(xué)院,上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院)的100名英語(yǔ)教師和900名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,目的在于了解高校英語(yǔ)教師和學(xué)生用英語(yǔ)正確表達(dá)帶有中國(guó)特色文化內(nèi)容的能力以及對(duì)英語(yǔ)教與學(xué)過(guò)程中導(dǎo)入中國(guó)文化的看法。問(wèn)卷分教師問(wèn)卷和學(xué)生問(wèn)卷。以下是對(duì)教師問(wèn)卷和學(xué)生問(wèn)卷中的第一大項(xiàng)答題情況的分析,該項(xiàng)總分為28分,均分為13.65分。最低分為10分,最高分為19分。該項(xiàng)主要測(cè)試受試者的中國(guó)本土文化英文表達(dá)能力,詳見(jiàn)表1,表2。

        2.1.1 教師問(wèn)卷答題情況分析

        從表1中我們可以看到正確率較高的題項(xiàng)為1(元宵節(jié))、2(中秋節(jié))、3(重陽(yáng)節(jié))、9(稀飯)、10(餃子)、12(春卷)、13(春聯(lián))、16(京劇)、17(孔子)、21(剪紙)共十項(xiàng),得分率都超過(guò)了85%,在這些題目中1、2、3題為中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日;其他幾題也都和中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)相關(guān)(10、12、13、21);得分率較低的題項(xiàng)分別為4(唐裝)、11(油條)、15(《紅樓夢(mèng)》)、20(文房四寶)、22(四合院)、24(每逢佳節(jié)倍思親)、25(有朋自遠(yuǎn)方來(lái)不亦樂(lè)乎?)、26(己所不欲,勿施于人)、27(三人行,必有我?guī)?、28(人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂),尤其是最后三小項(xiàng)孔子名言正確率為零。

        表1 教師問(wèn)卷中漢英翻譯每題得分情況

        2.1.2 學(xué)生問(wèn)卷答題情況分析

        從表2中我們可以看到,英譯漢正確率相對(duì)較高的題項(xiàng)為1(陰歷)、2(元宵節(jié))、3(舞龍)、4(春聯(lián))、7(道教)、16(人之初,性本善)、18(獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親)、19(眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處)、20(海內(nèi)存知己,天涯若比鄰),共九項(xiàng),得分率都超過(guò)了40%。在這些題目中,1、2、3、4題都跟中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)。第7題(道教)學(xué)生根據(jù)音譯可以得出正確答案。16、18、19、20都是中國(guó)古詩(shī)詞的精髓,中國(guó)人小至三歲幼童,上至八九十歲老人,人人耳熟能詳,學(xué)生根據(jù)英語(yǔ)單詞是能夠猜得出的。得分率較低的題項(xiàng)分別為10(唐裝)、11(四合院)、14(夫妻肺片)、15(油條),這幾道題的英文直譯和中文含義相去甚遠(yuǎn),因此,學(xué)生的得分率很低。

        表2 學(xué)生問(wèn)卷中英譯漢和漢譯英部分每題得分情況

        表2中的漢譯英部分每題答題情況可以清晰地顯示出學(xué)生漢譯英能力更差一些??傮w得分率更低一些。得分率相對(duì)較高的題項(xiàng)為6(餃子)、8(京劇)和15(北京烤鴨),而最后的三題得分率都為零,它們分別是18(三人行,必有我?guī)?、19(己所不欲,勿施于人)、20(床前明月光,疑是地上霜)。這三題和前面英譯漢部分的最后幾題一樣,都是大家很熟悉的古詩(shī)詞。英譯漢和漢譯英這兩部分類似題目的得分率相差如此之大,表明學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力相當(dāng)薄弱。

        2.2 期末翻譯試卷分析

        筆者又以淮陰工學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生(2009~2010年第一學(xué)期)的一次期末翻譯試卷漢英翻譯為案例,對(duì)翻譯中涉及中國(guó)文化的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。本次翻譯考試內(nèi)容由漢英段落翻譯和英漢段落翻譯兩大部分組成,其中漢英翻譯是選自溫家寶總理2003年在哈佛演講里的一段中文:“中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說(shuō)和以老莊為代表的道家學(xué)說(shuō),以及其他許多也在中國(guó)思想史上有地位的學(xué)說(shuō)流派,這就是有名的‘諸子百家’。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛(ài),強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是‘天下興亡、匹夫有責(zé)’的愛(ài)國(guó)情操,‘民為邦本’‘民貴君輕’的民本思想,‘己所不欲,勿施于人’的待人之道,吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對(duì)家庭、國(guó)家和社會(huì)起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用?!?/p>

        不足三百字的短文里包含了10個(gè)體現(xiàn)中國(guó)文化的詞和表達(dá)。筆者對(duì)兩個(gè)班65份試卷的文化翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),如表3所示:

        表3 學(xué)生試卷中的文化翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        從表3的統(tǒng)計(jì)看,除了最后三項(xiàng)成語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤率略低外,其他文化詞的翻譯錯(cuò)誤都非常高。從試卷的各項(xiàng)錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)中,我們還得出了較詳細(xì)的表達(dá)錯(cuò)誤率,現(xiàn)以“孔孟”一詞的翻譯為例,65名學(xué)生中只有1人翻譯正確(Confucius and Mencius),64人翻譯錯(cuò)誤,錯(cuò)誤率達(dá)98.46%。在這些錯(cuò)誤翻譯中,將“孔孟”翻譯成“Kong Meng”、“Kongzi and Mengzi”的約占85%,另5%將之翻譯成“Confucius and Mengzi”。針對(duì)“老莊”的翻譯,86.15%的學(xué)生不知道他們指的是“Lao Zi and Zhuang Zi”。盡管很多學(xué)生知道“儒家學(xué)說(shuō)”和“道家學(xué)說(shuō)”,但有89.23%學(xué)生將之譯成“Ru Theory”和“Dao Theory”(或The Moral Theory)。成語(yǔ)“和而不同”出自《論語(yǔ)》“君子和而不同”?!昂汀敝负湍老嗵帯R心協(xié)力做事;“不同”是說(shuō)不盲從茍同,有自己的見(jiàn)解,整個(gè)成語(yǔ)的意思是說(shuō),既能齊心合力做事,又能有自己的獨(dú)立見(jiàn)解。《論語(yǔ)》是儒家的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。它以語(yǔ)錄體和對(duì)話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等?!昂投煌狈从沉酥腥A文化具有包容性的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)不同東西和諧地配合,而能保持自己的中心思想不改變。由于大多數(shù)學(xué)生不了解這一成語(yǔ)的文化背景和含義,因此翻譯的錯(cuò)誤率達(dá)64.62%,其中理解錯(cuò)誤占23.1%,表達(dá)錯(cuò)誤占36.9%。

        從以上的問(wèn)卷調(diào)查以及英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生期末翻譯試卷的案例分析,我們認(rèn)為:一是英語(yǔ)語(yǔ)言傳授者對(duì)母語(yǔ)文化知識(shí)的重視不夠,其母語(yǔ)文化素養(yǎng)以及用英語(yǔ)表述母語(yǔ)文化的能力有待提高;二是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化知識(shí)的欠缺會(huì)嚴(yán)重影響其英漢或漢英的翻譯能力和水平。問(wèn)卷和試卷的分析還反映出,當(dāng)受試者了解某個(gè)短語(yǔ)或句子的文化內(nèi)涵時(shí),其英譯漢的能力勝過(guò)漢譯英的能力。這表明母語(yǔ)的語(yǔ)言文化對(duì)其翻譯的表達(dá)能力起到了積極的作用。

        3 母語(yǔ)文化的不可或缺性

        在跨文化翻譯實(shí)踐中,最大的交際障礙莫過(guò)于文化差異。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1993)曾說(shuō):“翻譯實(shí)質(zhì)上就是兩種文化的交流?!?“Translation is the exchange of two cultures”)要獲得成功的翻譯,掌握兩種不同的文化比掌握兩種不同的語(yǔ)言還重要。我們的母語(yǔ)作為世界上最為豐富的語(yǔ)言之一,無(wú)論是它的四字結(jié)構(gòu)、成語(yǔ),還是典故等都蘊(yùn)含著豐富的文化。比如要把成語(yǔ)“八仙過(guò)海,各顯其能”翻譯成能讓西方人看得懂的英文,譯者必須首先了解中國(guó)的道教文化,才能在翻譯“八仙”時(shí)進(jìn)行合理的加注“The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore”。再比如,翻譯成語(yǔ)典故“胸有成竹”就需要了解該典故背后的歷史文化:早在北宋時(shí)有一位學(xué)問(wèn)好、品格高尚的人叫文同,字與可,他很喜歡竹子,經(jīng)常在竹林中散步,仔細(xì)觀察竹子生長(zhǎng)的情況、枝葉伸展的姿態(tài)、竹筍成長(zhǎng)的細(xì)節(jié)以及在四季中的變化。他對(duì)竹子非常熟悉,閉上眼都能想出竹子的樣子,一有時(shí)間就在家里畫(huà)竹。他畫(huà)的竹子栩栩如生,遠(yuǎn)近聞名,許多人千里迢迢地趕來(lái)請(qǐng)他畫(huà)竹。晁補(bǔ)之是文同的知心朋友,常和文同喝酒賞竹,最愛(ài)看他畫(huà)竹。一天,晁補(bǔ)之來(lái)訪,看見(jiàn)他畫(huà)的竹子不禁題詩(shī)贊揚(yáng):“與可畫(huà)竹時(shí),胸中有成竹”。后來(lái),“胸有成竹”就成了成語(yǔ),用來(lái)比喻人們?cè)谧鍪虑橹?,已做好充分?zhǔn)備,因而顯得鎮(zhèn)靜而有把握。如果譯者不了解這個(gè)故事的文化內(nèi)涵,就無(wú)法在正確理解的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)譯出該成語(yǔ)的比喻意義(He has long had a wellthought-out plan in his mind)。曾經(jīng)有人將該成語(yǔ)翻譯成“He has long had fully-grown bamboo in his bosom”,讓國(guó)外人聽(tīng)了感到驚訝不已。中國(guó)的文化博大精深,傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣也源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。像“守歲”、“壓歲錢”、“拜年”、“磕頭”、“年夜飯”這些文化負(fù)載詞是不可能在英語(yǔ)中找到一一對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯的,譯者只有先了解這些詞的文化內(nèi)涵,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)幕蚝线m的表達(dá)方法。

        隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,大量的負(fù)載我國(guó)社會(huì)文化的新詞不斷涌現(xiàn),這些新詞反映的是具有中國(guó)特色的事物,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域,并在國(guó)際交流中廣泛使用。諸如像“集資房”、“失學(xué)兒童”、“留守兒童”、“農(nóng)民工”、“下崗工人”、“滯留旅客”、“空巢老人”、“啃老族”、“擴(kuò)招”、“黃段子”、“流動(dòng)服務(wù)”、“宰客”、“炒魷魚(yú)”、“傍大款”、“三陪”、“旅游定點(diǎn)飯店”、“八榮八恥”、“三個(gè)代表”等都深深地打上了中國(guó)特色文化的烙印。在翻譯這些中國(guó)特色新詞時(shí),了解掌握這些新詞的文化背景或負(fù)載的文化信息成為譯者應(yīng)該具備的必不可少的條件,因此,在跨文化翻譯活動(dòng)中譯者的母語(yǔ)文化意識(shí)和素養(yǎng)成為不可或缺的因素。

        4 結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言承載著文化,而翻譯就是用一種文化的語(yǔ)言來(lái)傳遞另一種文化的語(yǔ)言的活動(dòng),在這個(gè)活動(dòng)中掌握好源語(yǔ)的語(yǔ)言文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是同等的重要,二者不可偏頗。因此,英語(yǔ)語(yǔ)言的傳授者要注重提高自身的母語(yǔ)文化素養(yǎng),在傳授語(yǔ)言的活動(dòng)中不僅要注意傳授異域的語(yǔ)言和文化,更要注意傳授自己的母語(yǔ)文化;而英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不應(yīng)只局限于學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化,更要掌握好自己的母語(yǔ)文化,這樣才能在跨文化翻譯活動(dòng)中站穩(wěn)腳跟,做到“兩條腿走路”,更加有效地進(jìn)行雙向跨文化交流活動(dòng)。

        [1]王寧.比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評(píng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

        [2]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

        [3]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):15–19.

        [4]李婭琳.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中國(guó)文化之必要性研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):141-144.

        [5] Nida E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Publication,1993.

        猜你喜歡
        跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        酷酷英語(yǔ)林
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        日韩av无码成人无码免费| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 亚洲一二三四五区中文字幕| 亚洲高清激情一区二区三区| 少妇精品亚洲一区二区成人| 天天爽夜夜爱| 亚洲精品国产综合一线久久| 国产女主播强伦视频网站| 在线观看一区二区蜜桃| 国产亚洲成av人片在线观看| 欧美日韩视频无码一区二区三| 五月天综合社区| 91青青草手机在线视频| 一区二区三区无码高清视频| 永久免费a∨片在线观看| 亚洲精品成人区在线观看| 亚洲一区二区三区精品网| 成人影院羞羞的视频免费观看| 女人张开腿让男人桶爽| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 国产三级黄色在线观看| 国产自拍视频免费在线观看| 日本va欧美va精品发布| 色先锋资源久久综合5566| 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲婷婷久久播66性av| 免费看男女做羞羞的事网站| 亚洲男人天堂2019| 精品女同一区二区三区不卡 | www.av在线.com| 中文字幕一区二区三区日日骚| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲av无码一区二区二三区下载 | 91精品国产自拍视频| 中文字幕在线乱码一区| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 亚洲自拍另类欧美综合| 亚洲国产精品天堂久久久 | 国产三级c片在线观看| 国产亚州精品女人久久久久久| 国精产品一品二品国在线|