蘭漢金
(南通職業(yè)大學(xué),江蘇 南通 226007)
改革開(kāi)放以來(lái),尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化交流的日趨頻繁,翻譯作為跨文化交流的重要手段,在國(guó)際交往中起著不可替代的重要作用,進(jìn)而導(dǎo)致社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求迅速增加。面對(duì)這一趨勢(shì),大多數(shù)高職高專院校與時(shí)俱進(jìn),逐漸開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)翻譯等相關(guān)課程。高職高專教育的目標(biāo)主要是培養(yǎng)應(yīng)用型的技能人才,然而高職高專學(xué)生的翻譯水平卻參差不齊,不盡如人意。目前,高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在一些問(wèn)題,需要我們?cè)诿髦胁粩嗳パ芯?,從而更好地提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的水平。
當(dāng)前,高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題還是比較多的,比如:教學(xué)目標(biāo)不明確,教材相對(duì)陳舊,教師自身的學(xué)習(xí)等等,翻譯教學(xué)培養(yǎng)模式也不盡相同。甚至有的學(xué)校認(rèn)為既然已經(jīng)開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)教學(xué)課程,課堂上也會(huì)進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐活動(dòng),就沒(méi)有必要再將翻譯單獨(dú)設(shè)為一門(mén)課程。這樣必然會(huì)導(dǎo)致學(xué)生既沒(méi)有機(jī)會(huì)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),也失去大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)機(jī)會(huì),進(jìn)而影響學(xué)生翻譯能力的提高。高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)出現(xiàn)的問(wèn)題,主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:
我國(guó)高職高專的學(xué)生基本上都是未能被本科院校錄取的學(xué)生,高考分?jǐn)?shù)相對(duì)較低,英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)比較薄弱,漢語(yǔ)的基本功也一般。還有部分學(xué)生是通過(guò)單獨(dú)招生考試進(jìn)入高職高專院校的技校生、中專生和職高生,他們中很大一部分學(xué)生在以前就根本沒(méi)有接觸過(guò)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)缺乏興趣,對(duì)英語(yǔ)的重視程度也不夠高,英語(yǔ)翻譯能力自然也就不可能好了,這些都必然導(dǎo)致高職高專的英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù)很重,難度很大。
從目前的英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)來(lái)看,高職高專的英語(yǔ)教學(xué)一直強(qiáng)調(diào)閱讀和寫(xiě)作能力的培養(yǎng),過(guò)多地強(qiáng)調(diào)各種英語(yǔ)級(jí)別考試,很多院校并不重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性。而在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,很多院校又過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯理論知識(shí)的輸入,偏重詞語(yǔ)、句子的講解,而忽略了篇章結(jié)構(gòu)的分析理解。教學(xué)內(nèi)容的難度把握得不好,缺少實(shí)踐機(jī)會(huì),沒(méi)有體現(xiàn)出高職高專的教育特色,不符合高職高專院校以實(shí)用為主的辦學(xué)特點(diǎn),與社會(huì)需求嚴(yán)重脫節(jié)。
當(dāng)前高職高專院校所使用的教材比較混雜,傳統(tǒng)的翻譯教材內(nèi)容大多以文學(xué)作品翻譯為主,部分內(nèi)容陳舊落后,不能與時(shí)俱進(jìn),反映當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、外貿(mào)、媒介、法律、影視和軍事等的材料在教材中很難看到,與市場(chǎng)和社會(huì)實(shí)際需求相脫節(jié),另外,書(shū)店里的翻譯教材又理論性太強(qiáng),內(nèi)容偏難,專業(yè)區(qū)分度不高,幾乎沒(méi)有適合高職高專翻譯教學(xué)的教材。然而當(dāng)前的社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求已趨多元化,需要大量復(fù)合型、多科型的翻譯人才,學(xué)生在課本中學(xué)到的理論知識(shí)卻不能應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,這就造成了不能學(xué)以致用的尷尬局面。
傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)多以教師為中心,由教師先講解教材上的理論知識(shí),布置作業(yè)讓學(xué)生完成,然后進(jìn)行講評(píng),而相對(duì)復(fù)雜的練習(xí)則直接告訴學(xué)生參考答案。這種教學(xué)方式忽視了翻譯理論知識(shí)的傳輸過(guò)程,師生之間明顯缺乏合作和互動(dòng),相應(yīng)地,學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的反饋也就比較少,另外,對(duì)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的培養(yǎng)也不是太注重,未能充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,難以滿足學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的需求,久而久之,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)也就逐漸失去了興趣,最終無(wú)法真正提高學(xué)生的翻譯能力,束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,同時(shí)也達(dá)不到社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求,因此,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革已勢(shì)在必行。
教師英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資力量歷來(lái)薄弱。一方面,翻譯研究本身發(fā)展還不很成熟,受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練而從教的人才較少,從教者自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較少,多只是紙上談兵,邊教邊學(xué),盡管近年來(lái)一些翻譯專業(yè)的設(shè)置減緩了這一狀況,教師自身素質(zhì)仍有待提高。另外,教師要在有限的時(shí)間內(nèi)講完英語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論知識(shí),而課時(shí)又相對(duì)較少,加上翻譯作業(yè)批改及講解比較復(fù)雜,教師工作量很大,這樣,也就無(wú)暇總結(jié)寶貴的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行深入的教學(xué)研究或相應(yīng)進(jìn)修專業(yè),教師自然無(wú)法在自身的教學(xué)水平上有大的提高。
傳統(tǒng)的一成不變的教學(xué)模式已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)在的高職高專英語(yǔ)教學(xué),在當(dāng)前對(duì)外開(kāi)放程度越來(lái)越大的大背景下,這種僵化的教學(xué)方式明顯和這個(gè)時(shí)代顯得格格不入,所以為了避免直接套用適合本科的“作坊式”教學(xué)模式,探索適合高職高專教學(xué)層次的英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式就顯得尤為迫切。進(jìn)入21世紀(jì)以后,社會(huì)需要的更多是復(fù)合型的高素質(zhì)翻譯人才,而任務(wù)導(dǎo)向型翻譯教學(xué)模式就是一種以學(xué)生為中心,教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)水平設(shè)計(jì)相應(yīng)的任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮其主體作用的一種新型教學(xué)模式。任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法(Task-based Approach)是20世紀(jì)80年代以來(lái)西方英語(yǔ)教學(xué)法的新發(fā)展成果,其目的是使學(xué)生通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言完成任務(wù)的方式學(xué)習(xí)語(yǔ)言。在這種新的教學(xué)模式下,教師應(yīng)當(dāng)擺脫原有呆板單一的教學(xué)方法,盡可能具體問(wèn)題具體分析,根據(jù)實(shí)際情況采取多種教學(xué)法,因材施教,創(chuàng)設(shè)條件引入任務(wù)型教學(xué)模式,將教學(xué)內(nèi)容細(xì)分為具體的工作任務(wù),采用盡可能豐富的教學(xué)手段,擴(kuò)展學(xué)生的視野,讓學(xué)生既能在翻譯學(xué)習(xí)中完成規(guī)定的任務(wù),也能體驗(yàn)翻譯技巧,學(xué)習(xí)效果自然也能大大增強(qiáng)。
在我國(guó),任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)的研究與實(shí)施都還處于起步階段。國(guó)外的相關(guān)學(xué)者對(duì)“任務(wù)”的定義各不相同,經(jīng)過(guò)概括總結(jié),Nunan對(duì)任務(wù)的理解作了以下五點(diǎn)定義:(1)任務(wù)以意義為主;(2)任務(wù)中要有問(wèn)題需要通過(guò)語(yǔ)言交際進(jìn)行解決;(3)任務(wù)與真實(shí)世界的活動(dòng)有類似之處;(4)首先要完成任務(wù);(5)根據(jù)結(jié)果評(píng)估任務(wù)。Nunan認(rèn)為任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法有以下特點(diǎn):(1)任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法要求老師把真實(shí)的語(yǔ)言材料引入到教學(xué)中。(2)學(xué)生不僅僅要關(guān)注語(yǔ)言項(xiàng)目,更應(yīng)該重視學(xué)習(xí)過(guò)程本身。(3)任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)學(xué)生親身經(jīng)歷,要求學(xué)生通過(guò)探索自主學(xué)習(xí)。(4)任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法還要求學(xué)生把課內(nèi)學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái)。任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法的哲學(xué)心理學(xué)的依據(jù)是當(dāng)前流行的“建構(gòu)主義”(constructivism)。Fosnot指出,建構(gòu)主義是一種有關(guān)知識(shí)和學(xué)習(xí)的理論。建構(gòu)主義以心理學(xué)、哲學(xué)和人類學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為知識(shí)是暫時(shí)的、發(fā)展的和非客觀的,是經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)者內(nèi)心建構(gòu)并受社會(huì)文化影響的。該理論認(rèn)為人的認(rèn)知是與經(jīng)驗(yàn)共同發(fā)展的,知識(shí)是經(jīng)驗(yàn)的重組與重新構(gòu)建,是一種連續(xù)不斷的心理建構(gòu)過(guò)程,是體驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造的過(guò)程。真實(shí)自然的教學(xué)任務(wù)正是為學(xué)習(xí)者提供了這種寶貴的體驗(yàn)過(guò)程。由于任務(wù)真實(shí)自然,它必然容易激活學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知圖式;由于它包含有待實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)和需要解決的問(wèn)題,就必然會(huì)激發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)新知識(shí)、新信息的渴求。學(xué)習(xí)者正是通過(guò)實(shí)施任務(wù)和參與活動(dòng),促進(jìn)了自身知識(shí)的“重組”與“構(gòu)建”,促進(jìn)了攝入的新信息與學(xué)習(xí)者已有的認(rèn)知圖式之間的互動(dòng)、連接、交融與整合。而且一旦學(xué)習(xí)者體驗(yàn)到參與活動(dòng)的意義,感受到新知識(shí)構(gòu)建的成功,他們會(huì)更加主動(dòng)積極,從而加速語(yǔ)言信息的內(nèi)化。
任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)最顯著的特點(diǎn)是其真實(shí)自然,改變了以往只注重翻譯結(jié)果不問(wèn)翻譯過(guò)程的狀況。把任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法引入英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師并不是將事先準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容直接教給學(xué)生,而是在課堂上以任務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生在教師設(shè)計(jì)的任務(wù)中不斷摸索,從而獲取和鞏固所學(xué)的翻譯理論知識(shí)。在這種教學(xué)模式下,教師的主要工作就是設(shè)計(jì)相關(guān)的任務(wù),因此就改變了以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)方法。
Willis提出了任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法的三個(gè)步驟:前任務(wù)(pre-task),任務(wù)環(huán)(task-cycle)和后任務(wù)(post-task)。其中任務(wù)環(huán)包括任務(wù)(task)、計(jì)劃(planning)和報(bào)告(reporting),而后任務(wù)包括分析(analysis)和操練(practice)。根據(jù)Willis的理論,在將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于翻譯課時(shí),可按如下所述進(jìn)行操作:
(1)分組
每班人數(shù)在40人左右,可按每組4-5人分成7-10組,不宜每組超過(guò)6人(包括6人),以節(jié)省時(shí)間,并使每人都有充分練習(xí)的機(jī)會(huì)而無(wú)負(fù)擔(dān)。每組成員要根據(jù)學(xué)習(xí)成績(jī)、性格和男女合理搭配。
(2)布置任務(wù)
布置任務(wù)即Willis的“前任務(wù)”。教師每次下課前布置好任務(wù),一般為某一主題或翻譯實(shí)踐。主題一般為現(xiàn)實(shí)生活中學(xué)生經(jīng)常聽(tīng)到或見(jiàn)到的內(nèi)容,篇幅適中,難度稍微偏難。主題貼近生活是任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法的重點(diǎn),只有這樣,才能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力,篇幅適中,避免了學(xué)生課后工作量太大而徹底放棄,任務(wù)稍難可以讓學(xué)生經(jīng)過(guò)努力進(jìn)而享受成功的喜悅,增強(qiáng)繼續(xù)學(xué)習(xí)的信心和動(dòng)力。例如,學(xué)習(xí)如何翻譯旅游英語(yǔ)時(shí),可選擇某一旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞或簡(jiǎn)介,規(guī)定小組上交稿件的日期和其他資料,也可要求學(xué)生做好旅游英語(yǔ)翻譯的基本常識(shí)資料和其中的文化知識(shí)解析準(zhǔn)備等。
(3)實(shí)施階段
實(shí)施階段即“任務(wù)環(huán)”。各學(xué)習(xí)小組根據(jù)任務(wù),協(xié)調(diào)各自的分工,做好翻譯前的準(zhǔn)備工作并及時(shí)交換結(jié)果,約定共同評(píng)析譯文的日期。然后在約定時(shí)間交換各自譯文,選出最好的一篇,共同修改,并在修改處簽名確認(rèn),然后在規(guī)定日期將譯文和其他資料交給老師。每個(gè)成員的職責(zé)輪流更換。這樣,老師每班只需認(rèn)真批改7-10篇譯文,節(jié)省了不必要的重復(fù)勞動(dòng),使評(píng)析更有深度、啟發(fā)性,又為設(shè)計(jì)準(zhǔn)備下次任務(wù)和備課留出更多空間。同時(shí),大家群策群力,收集的資料更豐富,討論中相互啟發(fā)幫助,開(kāi)闊了各自的眼界,督促鼓勵(lì)了相互的學(xué)習(xí)。最重要的是,學(xué)生在翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)了利用各種手段查找相關(guān)資料,在上交終稿之前已對(duì)自己的譯文和他人的譯文進(jìn)行了分析評(píng)價(jià),親身經(jīng)歷各種現(xiàn)實(shí)文體的翻譯,切實(shí)體會(huì)到翻譯過(guò)程的種種滋味,鍛煉提高了翻譯能力,同時(shí)學(xué)會(huì)了相互合作。
(4)評(píng)析總結(jié)階段
評(píng)價(jià)總結(jié)階段即“后任務(wù)”。課上,老師展示上交的譯文,和學(xué)生們共同分析。鼓勵(lì)學(xué)生各抒己見(jiàn),對(duì)于獨(dú)到的見(jiàn)解要及時(shí)鼓勵(lì),對(duì)于誤譯、漏譯和措詞、語(yǔ)序調(diào)整等的細(xì)微差別比較之處要深入淺出地引導(dǎo)學(xué)生辨析。在老師總結(jié)之前,可以由學(xué)生先自行總結(jié)翻譯心得,然后老師就翻譯技巧、主題、材料準(zhǔn)備等問(wèn)題進(jìn)行全面總結(jié),最后對(duì)下一翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹并布置下一次任務(wù)。
在英語(yǔ)翻譯任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)中,學(xué)生真正成為了學(xué)習(xí)和課堂的主體,教師在整個(gè)過(guò)程中起著引導(dǎo)、設(shè)計(jì)的指導(dǎo)性作用。學(xué)生由過(guò)去被動(dòng)的老師讓學(xué)習(xí)變成了主動(dòng)的我要學(xué)習(xí),不僅將翻譯技巧真正內(nèi)化,有效解決了理論與實(shí)踐相脫離的問(wèn)題,而且相互合作,在有限時(shí)間內(nèi)開(kāi)闊了視野,培養(yǎng)了查找資料和獨(dú)立研究等能力。翻譯過(guò)程中,在小組交換譯文進(jìn)行分析時(shí),學(xué)生對(duì)他人的譯文有了初步評(píng)估,在共同討論協(xié)商時(shí),對(duì)自己和小組其他同學(xué)的譯文又有了進(jìn)一步的深刻評(píng)估。課上,與老師共同分析提交的譯文時(shí),又對(duì)自己和他人的翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果有了更進(jìn)一步的評(píng)估。所以,任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)法的應(yīng)用,使學(xué)生了解到不僅要關(guān)注結(jié)果,而且要不斷自省反思,關(guān)注到翻譯過(guò)程,切實(shí)領(lǐng)悟了翻譯技巧的真諦。同時(shí),學(xué)生和老師共同努力,通過(guò)實(shí)踐方式將課本延伸到社會(huì),彌補(bǔ)了教材內(nèi)容陳舊和內(nèi)容不完備的不足,使學(xué)生可以真切體會(huì)實(shí)際翻譯工作的艱辛與樂(lè)趣,對(duì)未來(lái)充滿信心。
現(xiàn)行的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)短,內(nèi)容多,教材內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際需要相差較遠(yuǎn),難以引起學(xué)生興趣,而一些學(xué)生在種種現(xiàn)實(shí)壓力下,更難專心于翻譯學(xué)習(xí)。面對(duì)這種狀況,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法只能使教師疲于應(yīng)付。任務(wù)導(dǎo)向型翻譯教學(xué)以真實(shí)自然的任務(wù)為特點(diǎn),能調(diào)動(dòng)起學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和興趣,有效彌補(bǔ)教材內(nèi)容陳舊的現(xiàn)象,重視翻譯過(guò)程,使學(xué)生在翻譯過(guò)程中不斷反思,進(jìn)行自我評(píng)估,切實(shí)提高各方面的能力,從而最終提高譯文水平,不失為一種有益的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。
[1]李輝.對(duì)任務(wù)驅(qū)動(dòng)下的翻譯教學(xué)“5A”模式應(yīng)用的思考,www.14edu.com
[2]孫燕,王連江.論英語(yǔ)專業(yè)筆譯翻譯任務(wù)型教學(xué).《科技信息》2010年第20期
[3]Nunan,D.Design Tasks for the Communicative Classroom[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[4]Nunan,D.Communicative Tasks and the Language Curriculum [J].TESOL Quarterly,1991,25,(2).
河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年1期