王家根
(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖241003)
Pawley&Syder(1983)指出,英語(yǔ)中存在大量詞匯序列(sequences)。他們把語(yǔ)塊界定為詞匯化句干(lexicalized sentence stems,簡(jiǎn)稱 LSS),認(rèn)為從母語(yǔ)理解和產(chǎn)出來(lái)看,大量預(yù)制語(yǔ)塊的存在是達(dá)到或接近母語(yǔ)水平的語(yǔ)言成分提取 (native like selection)和流利表達(dá)(native like fluency)的關(guān)鍵。
目前,國(guó)內(nèi)外研究者把詞塊研究的重點(diǎn)集中在輸出層面,強(qiáng)調(diào)詞塊是語(yǔ)法與詞匯的統(tǒng)一體,應(yīng)該整體記憶。只是單方面分析詞塊對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用能力的影響,相對(duì)忽視了詞塊習(xí)得的內(nèi)在機(jī)制及過(guò)程等問(wèn)題。研究者對(duì)詞塊的結(jié)構(gòu)特征、內(nèi)涵、應(yīng)用領(lǐng)域(如口語(yǔ)、口譯、寫作、閱讀等)等做了有益的嘗試。[1]48,[2]1事實(shí)上,詞塊習(xí)得是語(yǔ)言動(dòng)態(tài)存儲(chǔ)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,既包括詞塊信息輸入時(shí)的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境等要素,也體現(xiàn)語(yǔ)境因素的順應(yīng)。
“語(yǔ)境”這個(gè)術(shù)語(yǔ)由Malinowski提出,他認(rèn)為語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,包括“上下文”和“情景語(yǔ)境”。語(yǔ)言學(xué)家Van Dijk把語(yǔ)境理解為語(yǔ)言環(huán)境,即上下文、發(fā)生言語(yǔ)行為時(shí)的實(shí)際情況、文化、政治及社會(huì)。Halliday把語(yǔ)境歸納為三個(gè)部分:語(yǔ)場(chǎng),即語(yǔ)言所能描寫的整個(gè)事件,講話者有意圖的活動(dòng)、話題等;語(yǔ)旨,即話語(yǔ)活動(dòng)的參與者的相互關(guān)系及講話者意圖等;語(yǔ)式,即話語(yǔ)交際的媒介。胡壯麟先生也將語(yǔ)境分為“上下文”、“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。[3]126詞塊習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)境則包括句子語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系以及所有符合對(duì)參與者所產(chǎn)生的影響,其中包括參與者的意圖、假定和推測(cè);[4]23情景語(yǔ)境,即語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;文化語(yǔ)境指任何一個(gè)語(yǔ)言使用者所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán)以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[5]172
Verschueren提出,語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心。人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。[6]110語(yǔ)言使用者之所以能夠做出恰當(dāng)選擇,在于三個(gè)特征:變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。順應(yīng)性強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇過(guò)程中適應(yīng)語(yǔ)境的各種要求。在語(yǔ)言因素和語(yǔ)境因素的共同作用下,語(yǔ)言的輸入及輸出形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的生成及提取過(guò)程。也就是說(shuō),當(dāng)語(yǔ)言因素確定之后,不同的語(yǔ)境因素在不同方面影響語(yǔ)言的輸出。因此,將語(yǔ)境順應(yīng)引入詞塊習(xí)得研究,分析詞塊如何確定語(yǔ)言因素,闡釋語(yǔ)境因素對(duì)詞塊習(xí)得的遷移作用,具有較大的意義。
在廣義上,句子語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。此處句子語(yǔ)境指的是一個(gè)具體的單詞所處的句子本身提供的句法、語(yǔ)義等語(yǔ)言信息。本文注重分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義搭配對(duì)詞塊習(xí)得的意義。如下面幾個(gè)句子片段:
1)I tend to believe that…
2)My opinion is that…
3)I am convinced that…
4)I am sorry for…
5)Forgive me for…
6)Please accept my apology for…
通過(guò)語(yǔ)義分析,可以把前三個(gè)句子片段分為一類,皆表達(dá)說(shuō)話者的觀點(diǎn);其他為另一類,皆表達(dá)說(shuō)話者的歉意,且語(yǔ)義效果均呈漸變性特征。前者語(yǔ)氣逐漸變強(qiáng),后者語(yǔ)氣更加委婉。根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,我們發(fā)現(xiàn)前三句后接賓語(yǔ)從句,而后三句后接動(dòng)名詞或相似屬性的詞匯。鑒于彼此在語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,二語(yǔ)習(xí)得者應(yīng)學(xué)會(huì)把類似結(jié)構(gòu)按照句子語(yǔ)境的特點(diǎn)進(jìn)行分類,分析形成機(jī)制,構(gòu)建句子語(yǔ)境的順應(yīng)效應(yīng),繼而完成詞塊的整體輸入和輸出,提高習(xí)得效率。
語(yǔ)言語(yǔ)境主要包括三個(gè)方面的銜接:句內(nèi)銜接、句間銜接和篇內(nèi)銜接。句內(nèi)銜接指利用連詞、代詞、邏輯關(guān)系、對(duì)比、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)句子的完整。句間銜接指語(yǔ)篇內(nèi)句與句銜接應(yīng)考慮上下文之間的邏輯關(guān)系,選擇相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,即順應(yīng)性選擇語(yǔ)言時(shí)要注意上下文的邏輯關(guān)系。[3]130篇內(nèi)銜接指語(yǔ)篇受其分析的話題、使用的文體類型等語(yǔ)用風(fēng)格或情景因素的影響和制約。
在詞塊習(xí)得過(guò)程中,根據(jù)句內(nèi)前后信息的邏輯關(guān)系,選擇相應(yīng)的銜接詞塊。如They are wet through___the heavy rain。根據(jù)句內(nèi)銜接的機(jī)制,我們傾向于選擇表達(dá)因果關(guān)系的詞塊,如because of,due to,owing to,as a result of等,實(shí)現(xiàn)句子語(yǔ)義信息的準(zhǔn)確表述。同樣,歸納總結(jié)在篇內(nèi)銜接方面的模塊信息也可保證相應(yīng)詞塊在語(yǔ)篇或話語(yǔ)中的銜接功能。如對(duì)in this case,at the same time,what’s more,contribute…to…等各種類型的銜接手段進(jìn)行分類,在完成信息輸入時(shí)對(duì)語(yǔ)言因素的認(rèn)知,按照語(yǔ)言語(yǔ)境的機(jī)制,把它們分別納入結(jié)果型、同步型、遞進(jìn)型及原因型等類別中以完成動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在提取過(guò)程中,結(jié)合語(yǔ)法知識(shí),以避免語(yǔ)義重疊或語(yǔ)序顛倒等語(yǔ)用錯(cuò)誤。
在以語(yǔ)篇為單位的篇章中,每句話都受話題、風(fēng)格、方法等因素制約。如要求寫一篇文章分析網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的優(yōu)缺點(diǎn),根據(jù)文體風(fēng)格分析,該文為選擇性議論文,段落發(fā)展方法為對(duì)比法,語(yǔ)篇信息可能涵蓋傳統(tǒng)購(gòu)物方式、網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物方式、各自優(yōu)缺點(diǎn)等信息。相應(yīng)的詞塊表達(dá)可能是:
話題:online shopping,traditional shopping,etc.
風(fēng)格:some people prefer…to…,others contend that…,etc.
方法:comparatively speaking,be compared to,by contrast,etc.
情景語(yǔ)境包括語(yǔ)言發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、渠道、場(chǎng)合的正式程度、參與者的關(guān)系、社會(huì)地位及相關(guān)作用,諸多因素彼此影響。在詞塊習(xí)得輸入過(guò)程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該以話題為基礎(chǔ),把單一詞塊的記憶納入到情景語(yǔ)境中,盡可能還原原語(yǔ)言環(huán)境。在選擇應(yīng)用時(shí),通過(guò)情景語(yǔ)境制約詞塊的選擇,提高提取的效度。同時(shí),根據(jù)句子語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境的特征,生成符合情景語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)詞塊。以西方人的問(wèn)候方式為例:
A:Lovely weather,isn’t it?
B:Yes.Does it always look like this?
A:I have no idea.I am a tourist here.
B:Me,too.My name is John Smith.May I have your name please?
A:I am Richard Stewart.Nice to meet you!
B:Nice to meet you,too.How’s your trip here?
A:Fantastic.What about yourself?
B:Can’t be better.
A:I’m going to visit the Waterfall now.
B:Really?May I join you?
A:Of course.Let’s go.
B:All right.
以上對(duì)話信息量相對(duì)豐富,包括談?wù)撎鞖狻⒔榻B身份、問(wèn)候、旅游計(jì)劃等。陌生人第一次對(duì)話的類型涉及具有情景特征的諸多詞塊信息,即搭訕?lè)绞?、介紹身份、保持對(duì)話、結(jié)束對(duì)話。除了談?wù)撎鞖庵獾拇钣樂(lè)绞剑€可以選擇贊美對(duì)方、說(shuō)明似曾相識(shí)等方式,但無(wú)論選擇哪一種,都離不開(kāi)身份的介紹,即直截了當(dāng)?shù)腎 am…,或迂回的I’d like to introduce myself to you.I’m…等。可以說(shuō),英語(yǔ)中的各種情景為習(xí)得者提供了豐富的語(yǔ)境信息,有助于語(yǔ)言的整體習(xí)得。
文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境,具體的情景來(lái)源于文化語(yǔ)境。不同國(guó)家、民族、言語(yǔ)社團(tuán)的多元化使文化內(nèi)容形式多樣化。[5]172詞塊的習(xí)得最終目的在于文化的適應(yīng)性應(yīng)用。如果詞塊不符合目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣,詞塊的應(yīng)用價(jià)值會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移的作用,影響跨文化交際的正常進(jìn)行。例如,英國(guó)人問(wèn)候時(shí)選擇與天氣相關(guān)的表達(dá),即what a cold day today等,美國(guó)人會(huì)選擇 what’s up,how’s it going等,而中國(guó)人則選擇where are you going,have you had your meal等語(yǔ)言模塊,主要受其地理位置、傳統(tǒng)文化、習(xí)慣等因素影響。因此,與文化相關(guān)的詞塊習(xí)得必須考慮文化因素。同時(shí),在詞塊提取過(guò)程中,要完成“查找—論證—適應(yīng)—確定”整個(gè)動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程。詞塊的文化語(yǔ)境順應(yīng)更多體現(xiàn)在文化背景本身上。因此,要求二語(yǔ)習(xí)得者充分了解目標(biāo)語(yǔ)文化的內(nèi)涵及變化,更好地適應(yīng)文化差異,避免語(yǔ)用謬誤。
參與詞匯習(xí)得者均應(yīng)從各自的角度分析詞塊如何更好地順應(yīng)語(yǔ)境,以達(dá)到信息模塊的生成最大化。
雖然我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界對(duì)詞匯教學(xué)歷來(lái)都很重視,沒(méi)有經(jīng)過(guò)什么反復(fù)。但是,對(duì)外語(yǔ)詞匯習(xí)得還比較缺乏深層次的系統(tǒng)研究,同時(shí)還存在研究與教學(xué)實(shí)踐脫節(jié)的問(wèn)題。提到詞匯學(xué)習(xí),大多數(shù)人的反應(yīng)是背誦單詞,而詞匯學(xué)習(xí)輔導(dǎo)材料基本上是根據(jù)各種考試詞匯大綱編寫的應(yīng)試詞典。盲目的詞匯記憶反映了我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的弊端。為了更好地把研究成果應(yīng)用到實(shí)踐,語(yǔ)言研究者可以結(jié)合最權(quán)威的語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)實(shí)證研究及相關(guān)定性研究,分析詞塊的語(yǔ)境誤用,從而分析詞塊習(xí)得的誤區(qū)及不利因素。應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境順應(yīng)理論,把詞塊按語(yǔ)境的類型分類,指出相同語(yǔ)義單位在不同語(yǔ)境中的差異。
語(yǔ)言教學(xué)者可以通過(guò)結(jié)構(gòu)法、詞匯記憶法(含詞根詞綴法、定義法、近反義詞法、分類法、聯(lián)想法等)、歸納法及糾錯(cuò)法等方法設(shè)計(jì)詞塊習(xí)得的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在結(jié)構(gòu)方面,教師分析詞塊的語(yǔ)法特點(diǎn),總結(jié)形成規(guī)律,如drink to excess,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為V+Prep+N,可生成結(jié)構(gòu)為V+to excess,易于判斷sleep to excess or eat to excess的語(yǔ)義特點(diǎn);在詞匯記憶方面,學(xué)生根據(jù)詞塊結(jié)構(gòu)特點(diǎn),結(jié)合單一詞匯信息,解讀詞塊語(yǔ)義內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)比分析,實(shí)現(xiàn)詞塊的有效習(xí)得。同時(shí),通過(guò)語(yǔ)料找出某一詞塊的相關(guān)模塊,最終完成分類。如drink to excess的相關(guān)詞塊有over drink,drink…more than necessary,sleep to excess等,以上詞塊可以分兩類,即語(yǔ)義相關(guān)類和結(jié)構(gòu)相關(guān)類。歸納法有助于詞塊知識(shí)的鞏固,幫助二語(yǔ)習(xí)得者找到單一詞塊的網(wǎng)絡(luò)連接點(diǎn),有利于提高詞塊提取的速度。糾錯(cuò)法不僅體現(xiàn)在語(yǔ)境順應(yīng)階段,也表現(xiàn)在語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面。
目前,在詞匯習(xí)得過(guò)程中,傳統(tǒng)的機(jī)械記憶方式依然盛行。二語(yǔ)習(xí)得者傾向于把詞匯習(xí)得簡(jiǎn)單化。結(jié)果是詞匯量不高、詞匯應(yīng)用水平差。二語(yǔ)習(xí)得者應(yīng)充分利用語(yǔ)言研究者的研究成果及語(yǔ)言教學(xué)者的課程設(shè)計(jì),了解詞塊的外延與內(nèi)涵,掌握詞塊形成的特點(diǎn),分析詞塊的語(yǔ)境順應(yīng)的效度。同時(shí),在自學(xué)過(guò)程中,學(xué)會(huì)分析詞塊的形成機(jī)制,熟悉語(yǔ)境差異,歸納總結(jié)詞塊組合,加強(qiáng)詞塊的應(yīng)用力度。詞塊應(yīng)用的流暢性和地道性。但該研究還存在以下局限:1.詞塊習(xí)得涉及到諸多因素的影響,如心理、性格、環(huán)境等,因篇幅的原因很難逐一分析;2.此番探討非實(shí)證研究,論證處于描述階段,未能通過(guò)數(shù)據(jù)證明假設(shè)的效度,基于此,我們還應(yīng)積極探尋解決路徑,使研究更加完善。
詞塊是語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用及語(yǔ)境的統(tǒng)一體。在詞塊習(xí)得過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的,同一個(gè)語(yǔ)言單位在不同的語(yǔ)境中有不同的意義,不同的語(yǔ)境要求選擇不同的詞塊。在詞塊信息輸入過(guò)程中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者既要習(xí)得詞塊的語(yǔ)義信息,也要深化語(yǔ)法機(jī)制的分析,更要順應(yīng)語(yǔ)境要求,提高詞塊提取的效率。因此,引入語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的概念,可以加強(qiáng)二語(yǔ)習(xí)得者的結(jié)構(gòu)意識(shí),拓展單一詞塊的生成空間,提供真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,切實(shí)提高
[1]陳偉平.增強(qiáng)學(xué)生詞塊意識(shí),提高學(xué)生寫作能力[J].外語(yǔ)界,2008(3).
[2]馬廣惠.詞塊的界定、分類與識(shí)別[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[3]陳圣白.口譯中的語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(9).
[4]段夢(mèng)敏.語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(1).
[5]胡壯麟.系統(tǒng)語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[6]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.