許 鵬
(安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 科研處,安徽 蕪湖 241002)
電影既是一門(mén)獨(dú)特的影像藝術(shù),又是一種大眾娛樂(lè)消費(fèi)文化。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)人的生活品質(zhì)越來(lái)越高,對(duì)娛樂(lè)消費(fèi)的需求日益擴(kuò)大,特別是自中國(guó)加入WTO以后,越來(lái)越多的英文大片被引進(jìn)國(guó)內(nèi),英語(yǔ)電影在中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越受到消費(fèi)者的追捧。進(jìn)影院,看大片,已成為越來(lái)越多人的生活方式。據(jù)人民網(wǎng)報(bào)道說(shuō),中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問(wèn)題的諒解備忘錄達(dá)成協(xié)議,其中內(nèi)容之一是,中國(guó)將原本每年引進(jìn)20部美國(guó)大片的份額提高到34部。[1]越來(lái)越多的海外大片的涌入讓中國(guó)觀眾有了更多選擇的空間,不過(guò),更多大片的涌入也給電影翻譯工作者帶來(lái)了更大的挑戰(zhàn),特別是電影片名的翻譯。電影片名很大程度上影響著電影的傳播,與一部電影的票房收入息息相關(guān)。觀察當(dāng)今的片名翻譯,誤譯的情況時(shí)常出現(xiàn)。如好萊塢大片《Catch Me If You Can》在中國(guó)卻遭遇了票房滑鐵盧。究其原因,片名糟糕的翻譯《我知道你是誰(shuí)》是不容忽視的重要因素。誤譯的片名不但無(wú)法表達(dá)電影的主題而且會(huì)使觀眾一頭霧水甚至失去觀看的興趣。如何成功地翻譯電影的片名呢?
本文將從韋努蒂的異化和歸化理論入手,探討電影片名的翻譯策略和方法,希望能為電影翻譯工作者提供一些有益的參考。
電影片名是一部電影精華的濃縮和靈魂所在,是連接觀眾和電影的橋梁;它既是一種藝術(shù)形式,反映電影的文學(xué)價(jià)值,又與票房掛鉤。電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯”,[2]P43因此電影片名的翻譯有其獨(dú)特性,首先了解電影片名的特點(diǎn)是做好片名翻譯工作的前提。英文電影片名有以下一些基本特點(diǎn)。
電影片名是一部電影內(nèi)容的高度濃縮,客觀上要求片名必須簡(jiǎn)潔、短小、言簡(jiǎn)意賅。根據(jù)美國(guó)學(xué)者Thomas Scovel的短期記憶理論,人類(lèi)的短期記憶能力是十分有限的,最多能記住七個(gè)單位的信息。[3]P49因此,從觀眾記憶的角度,簡(jiǎn)潔的片名更易于被觀眾記憶,過(guò)目難忘。如果片名太長(zhǎng),很難被觀眾記住。以2008年引進(jìn)的18部大片為例,其中片名只有一個(gè)字的 有 6 部 , 分 別 是 Taken,F(xiàn)lood,D-War,Hancock,Wanted,Next;二個(gè)字的有 5 部,分別是 National Treasure,10000.BC,Iron Man,Speed Racer,Hui Buh;三個(gè)字的有 4 部,分別是 The Golden Compass,Kung Fu Panda,The Incredible Hulk,The Spiderwick Chronicles。其中最長(zhǎng)的片名也沒(méi)超過(guò)7個(gè)字。
電影不僅是一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù),也是一種商業(yè)投資行為。拍攝一部電影,需要投入大量的資金,少者幾百萬(wàn),多者上千萬(wàn)甚至上億。所以電影的發(fā)行方在電影上映之前會(huì)做大量的廣告宣傳,希望更多的觀眾走進(jìn)電影院觀看。而電影片名是否能夠吸引觀眾眼球,無(wú)疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。要想吸引觀眾眼球,激發(fā)觀眾的觀看興趣,刺激觀眾的購(gòu)票欲望,電影的片名必須新穎、新奇,令人過(guò)目難忘。法國(guó)大導(dǎo)演呂克·貝松的首部好萊塢影片Leon的譯名《這個(gè)殺手不太冷》就是一個(gè)很好的例子。看了這個(gè)片名,觀眾肯定會(huì)想:“不太冷的殺手會(huì)是什么樣子的?”于是就會(huì)到電影院里去一探究竟。
對(duì)于影響深遠(yuǎn)的歷史人物和發(fā)生過(guò)的重大歷史事件,多數(shù)人都能耳熟能詳,稍有常識(shí)的人也都會(huì)知道。因此很多英文電影常常會(huì)用人名、地名和歷史事件來(lái)命名。例如Elizabeth《伊麗莎白女王》,Hamlet 《哈姆雷特》,Mulan 《花木蘭》;Casablanca 《卡薩布蘭卡》,Philadelphia 《費(fèi)城故事》,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》;Pearl Harbor《珍珠港》,The Independence Day《獨(dú)立風(fēng)火日》等。
在中文的電影片名中很少會(huì)出現(xiàn)數(shù)字,而英文電影中數(shù)字出現(xiàn)的頻率很高且都是實(shí)指。在此類(lèi)影片中,片名中的數(shù)字與劇中的情節(jié)和人物緊密聯(lián)系,片名中的數(shù)字往往是貫穿故事始終的中軸線。例如Seven Days and Nights《六天七夜》,Seven Deadly Sins《七宗罪》,10000.BC《史前一萬(wàn)年》等。
美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的著作《譯者的隱身——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)(1995)中正式提出了“異化”和“歸化”這兩個(gè)概念。自此,異化和歸化翻譯法在國(guó)內(nèi)一直受到學(xué)者們的討論和關(guān)注。韋努蒂對(duì)異化和歸化翻譯法作出了這樣的解讀:歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為譯文讀者提供一種自然流暢的譯文,把作者帶到國(guó)內(nèi)來(lái);而異化翻譯法的作用則是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào),把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)中,把讀者送到國(guó)外去。[4]P20韋努蒂提出的異化和歸化翻譯法拓展了傳統(tǒng)直譯意譯的外延,豐富了翻譯的策略和方法。
韋努蒂把解構(gòu)主義的翻譯思想付諸實(shí)施,是異化法的倡導(dǎo)者和代表人物,在翻譯原則和方法上,提創(chuàng)“存異”而不是“求同”。他認(rèn)為異化翻譯可以使不同文化產(chǎn)生接觸,并吸收外國(guó)文化。在翻譯英文電影片名時(shí),運(yùn)用異化法可以給觀眾展示出和他們自己文化不一樣的異域文化。這樣不僅給觀眾開(kāi)了一扇了解西方文化的窗口,而且豐富了本民族的語(yǔ)言和文化。例如Snow White and Seven Dwarfs譯為《白雪公主與七個(gè)小矮人》,Dance with Wolves譯為《與狼共舞》,Titanic 譯為《泰坦尼克號(hào)》,Seven Deadly Sins譯為《七宗罪》,Spider-man 譯為《蜘蛛俠》,Troy譯為《特洛伊》等。其中Seven Deadly Sins這是一部有濃厚宗教色彩,反思人類(lèi)丟掉信仰結(jié)果會(huì)怎樣的電影。講述的是,以上帝之名懲罰被天主教認(rèn)為遭永劫的七種大罪:暴食、貪婪、懶惰、憤怒、驕傲、淫欲、嫉妒。采用異化法翻譯的片名《七宗罪》不僅涵蓋了電影的劇情,向觀眾介紹了西方文化中的七宗罪而且也深刻的反映了電影的主題。
歸化法是一種以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯方法,旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文,使“譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同?!盵5]由于不同民族在語(yǔ)言、文化、審美等方面的巨大差異,在翻譯片名的過(guò)程中,特別是文化色彩濃厚的片名,為了避免語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的理解障礙和誤解,此時(shí),我們必須去“形”留“神”。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言文化表達(dá)習(xí)慣,譯出自然、通俗,符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾欣賞習(xí)慣的片名。運(yùn)用歸化法就能很好地解決巨大文化差異帶來(lái)的理解障礙和問(wèn)題。電影Ghost《人鬼情未了》就是一個(gè)很典型的例子。電影原文的片名為“鬼”,如果直譯,片名會(huì)令人感到毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,這與講述凄美愛(ài)情的電影主題相去甚遠(yuǎn)。而國(guó)內(nèi)譯者采用了比較少見(jiàn)的“五字”片名結(jié)構(gòu),將其翻譯成《人鬼情未了》,五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服?!叭斯怼卑岛狭岁庩?yáng)兩隔,而“情未了”三字,是對(duì)故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲“Unchained Melody”的意思緊扣。如前文所述,電影的片名必須新穎、新奇、令人過(guò)目難忘。《人鬼情未了》的絕妙翻譯做到了這一點(diǎn),譯者運(yùn)用歸化法的創(chuàng)意翻譯實(shí)在是絕妙。實(shí)際上采用歸化法翻譯的佳作不勝枚舉。如Waterloo Bridge譯為 《魂斷藍(lán)橋》,Gone with the Wind譯為《亂世佳人》,Speed譯為《生死時(shí)速》,Home Alone譯為《小鬼當(dāng)家》,Die Hard譯為《虎膽龍威》等。
片名是電影的第一招牌,它“不同于其他門(mén)類(lèi)的藝術(shù)作品。它無(wú)法像書(shū)籍、報(bào)紙一樣陳列在案……吸引觀眾的往往首先是片名”。[6]P37電影片名的翻譯是一個(gè)艱辛的再創(chuàng)作過(guò)程,沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯方法;異化和歸化這兩種翻譯方法都有各自的特點(diǎn),沒(méi)有優(yōu)劣之分,他們之間是辯證統(tǒng)一,相互補(bǔ)充的關(guān)系。正如學(xué)者郭建中先生所言:“考慮到不同的翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖以及讀者對(duì)象,以上兩種方法都能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的價(jià)值?!盵7]P276韋努蒂的異化和歸化翻譯理論為翻譯工作者提供了一種新的翻譯方法和策略,相信只要合理運(yùn)用,像《人鬼情未了》這樣的片名翻譯佳作會(huì)越來(lái)越多。
[1]中美WTO電影問(wèn)題達(dá)成協(xié)議“與狼共舞”更精彩[EB/OL].http://culture.people.com.cn/GB/87423/17224878.html,2012.
[2]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):43.
[3]劉柯蘭,萬(wàn)雪琴.電影片名翻譯研究[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):49.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.20.
[5]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[6]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1998,(3):37.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.276.