周俊博
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
2012年7月26日至8月3日,中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會、教育部全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組在北京第二外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦了第二次全國翻譯專業(yè)師資翻譯與本地化技術(shù)、項目管理培訓(xùn)。筆者有幸參加了此次培訓(xùn),深刻感受到翻譯技術(shù)所帶來的巨大產(chǎn)業(yè)力量,認(rèn)為開展翻譯的產(chǎn)業(yè)視域研究,樹立動態(tài)的翻譯質(zhì)量觀,意義重大。
傳統(tǒng)翻譯研究大多以翻譯文本為基石,從語言學(xué)、文藝學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)以及社會學(xué)等視角研究語言符號的轉(zhuǎn)換、接受與認(rèn)知機(jī)制(楊平,2012:9),而明確指出從產(chǎn)業(yè)的視域認(rèn)識翻譯本體,審視翻譯客體,分析翻譯現(xiàn)象,則所見不多。本次培訓(xùn)從產(chǎn)業(yè)的視角審視翻譯,拓寬了翻譯研究的范圍,使文本維度、翻譯過程、譯者地位等諸多翻譯概念都有了全新的詮釋。
知識傳播的數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化與影像化,使翻譯的“文本”意義呈現(xiàn)出“多維多模式”,除了線性的語言符號外,“文本”還包括聲音、圖像、空間等因素(張瑩,2012:16),以網(wǎng)站、軟件、多媒體影音內(nèi)容為代表的新型“文本”成為翻譯的對象(穆雷,2012:13)。翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展與升級,使預(yù)翻譯、譯后編輯與排版、翻譯項目管理、翻譯質(zhì)量監(jiān)控與評估、翻譯軟件與工具、翻譯記憶與語言資產(chǎn)、語料庫對齊與檢索、術(shù)語庫與術(shù)語管理、在線翻譯、眾包翻譯、遠(yuǎn)程口譯服務(wù)平臺、云翻譯或云計算的多語在線服務(wù)平臺、語聯(lián)網(wǎng)等紛紛進(jìn)入翻譯的不同環(huán)節(jié),影響著翻譯的每個過程(錢多秀,2011:目錄;韋忠和,2012:71-74)。在產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中,翻譯的主體(譯者)也呈現(xiàn)出職業(yè)化、專業(yè)化與網(wǎng)民化,翻譯正產(chǎn)生出諸多全新的課題,概念得到不斷地延伸與擴(kuò)展,研究領(lǐng)域也隨之得以拓展與深化。
語言學(xué)轉(zhuǎn)向與文化轉(zhuǎn)向是中國翻譯研究所經(jīng)歷的兩次明顯的轉(zhuǎn)向。始于上世紀(jì)80年代的語言學(xué)轉(zhuǎn)向順應(yīng)了中國翻譯研究“學(xué)科化”與“科學(xué)化”的需求,克服了傳統(tǒng)翻譯研究的經(jīng)驗性、零散性等不足。而文化轉(zhuǎn)向開始于上世紀(jì)末,它所順應(yīng)的則是中國翻譯研究“跨學(xué)科”與“拓展”的需要,超越了語言學(xué)派翻譯研究的微觀、靜態(tài)等局限。(李林波,2012:85)。
文化轉(zhuǎn)向正如火如荼,還遠(yuǎn)未結(jié)束,而與此同時,中國翻譯研究或許正經(jīng)歷著翻譯研究史學(xué)上的第三個轉(zhuǎn)向:產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)向,即從翻譯產(chǎn)業(yè)及其發(fā)展的視角研究翻譯,以便順應(yīng)翻譯“產(chǎn)業(yè)化”的發(fā)展需求,克服當(dāng)前翻譯研究疏遠(yuǎn)產(chǎn)業(yè)、忽視應(yīng)用的弊病。雖然翻譯研究的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)向此時還只是處于萌芽階段,研究者不多,但轉(zhuǎn)向卻確實存在,并且早已開始,現(xiàn)已取得了不少研究成果,只不過學(xué)者們由于諸多原因暫時還未從產(chǎn)業(yè)的角度給這些成果貼上“產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)向”的“標(biāo)簽”。
在此,我提出一個全新的翻譯學(xué)術(shù)語:翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)。即從翻譯產(chǎn)業(yè)的內(nèi)部與外部(內(nèi)部為主),從語言運營商,職業(yè)經(jīng)理人,技術(shù)服務(wù)商、網(wǎng)絡(luò)譯者,行業(yè)協(xié)會等視角,研究翻譯產(chǎn)業(yè)鏈上的各個環(huán)節(jié),以及由各個環(huán)節(jié)所衍生出的各種翻譯新舊課題。無獨有偶,“翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)”所倡導(dǎo)的核心理念:從產(chǎn)業(yè)的角度研究翻譯,則恰好與《中國翻譯》雜志副主編楊平博士在《中國翻譯》2012年第4期所提出的翻譯研究應(yīng)關(guān)注的兩個“拓展”中的第一個拓展,即對“翻譯社會的研究”,不謀而合。
楊平(2012:9)指出:翻譯研究應(yīng)“關(guān)注與翻譯行業(yè)相關(guān)的整個翻譯社會”,包括“翻譯行業(yè)發(fā)展的特點與規(guī)律、翻譯行業(yè)管理、翻譯行業(yè)與其他行業(yè)的互動關(guān)系、翻譯行業(yè)與社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的互動關(guān)系、翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)、翻譯產(chǎn)業(yè)技術(shù)、產(chǎn)學(xué)研結(jié)合與翻譯專業(yè)人才教育等等”??梢姡胺g產(chǎn)業(yè)學(xué)”與楊平倡導(dǎo)的“翻譯社會的研究”只是表述形式不同,而核心思想一致,二者都提倡從翻譯產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的視角研究翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)外的翻譯本體與客體,解釋各種翻譯現(xiàn)象。
本次培訓(xùn)從產(chǎn)業(yè)的視域研究翻譯,給人帶來理念上的更新。而由此觸發(fā)嘗試性地提出“翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)”這一術(shù)語,可能還有些青澀與唐突,缺乏周密思考,但無論如何,我們還是想在此拋磚引玉,以供譯界前輩與同仁們批評指正。
譯文質(zhì)量評估需要有比較詳細(xì)的標(biāo)準(zhǔn)。制定標(biāo)準(zhǔn)需要設(shè)置參數(shù)。國內(nèi)外學(xué)界評估翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(TQA)的模式眾多,因評價方法與側(cè)重點不同,所用參數(shù)也各不相同。國外有House(1997)的語篇分析模式、Reiss(1971)的語篇類型評估模式等。國內(nèi)有等值論、功能論、關(guān)聯(lián)論和標(biāo)準(zhǔn)論等(何三寧,2012:27-28)。
以上所有模式,除標(biāo)準(zhǔn)論外,質(zhì)量參數(shù)大都圍繞譯文內(nèi)部因素(內(nèi)容、形式與風(fēng)格)展開,是學(xué)術(shù)界研究的重點,是一種靜態(tài)的、“單一的、適合所有目的的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”(吳志杰,2012:76),但在翻譯產(chǎn)業(yè)界,它卻只是質(zhì)量評價系統(tǒng)諸多要素中的一環(huán)。
產(chǎn)業(yè)界的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是一個由眾多文本內(nèi)外參數(shù)所構(gòu)成的多元系統(tǒng)。文本內(nèi)參數(shù)管控文本質(zhì)量,文本外參數(shù)管控影響文本內(nèi)參數(shù)和文本質(zhì)量的諸多要素。中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005)(以下簡稱《質(zhì)量要求》)、歐盟翻譯標(biāo)準(zhǔn)(EN-15038)、LISA 本地化譯文質(zhì)量模型(QA Model)(崔啟亮,2012)均規(guī)定文本外因素屬于核心質(zhì)量參數(shù),是文本質(zhì)量、格式質(zhì)量、語言質(zhì)量等文本內(nèi)參數(shù)的基石。如《質(zhì)量要求》7.1把“譯文使用目的”與“翻譯時限”納入到譯文質(zhì)量評定的四個關(guān)鍵因素之中,并且規(guī)定“以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素”作為譯文質(zhì)量評定的基本原則。譯文則根據(jù)“使用目的”劃分為四個等級:1類(作為正式文件、法律文書或出版文稿使用);2類(作為一般文件和材料使用);3類(作為參考資料使用);4類(作為內(nèi)容概要使用)。另外,由于翻譯費用不足可能最終導(dǎo)致譯稿質(zhì)量問題(王惠、雷艷妮,2012:75),翻譯價格在產(chǎn)業(yè)界也被視為重要的質(zhì)量參數(shù)。
譯文使用目的、翻譯時限、翻譯價格構(gòu)成了一個產(chǎn)業(yè)界互相制約的文本外譯文質(zhì)量參數(shù)體系。在多元化的、分化的翻譯質(zhì)量需求市場現(xiàn)狀下(吳志杰,2012:76),我們不必把4類目的的原文譯成1類質(zhì)量的譯文,不能以3類文稿的價格要求獲得2類質(zhì)量的服務(wù),不能以不變的價格要求獲得同等質(zhì)量的加急服務(wù)。
因此,“信達(dá)雅”在翻譯產(chǎn)業(yè)界只是評估文本質(zhì)量的三個參數(shù),屬于譯文內(nèi)部因素,把4類目的的原文譯成的1類譯文,把5天應(yīng)該完成的項目琢磨了15天后才結(jié)束,把只需50美元成本的稿件最后折騰到500美元,雖然所譯文本的質(zhì)量都“信達(dá)雅”了,但卻不符合產(chǎn)業(yè)界的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。在產(chǎn)業(yè)界,“質(zhì)量最好的譯文不一定就是最好的譯文”(閆栗麗,2012)。
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。在翻譯產(chǎn)業(yè),翻譯技術(shù)是第一生產(chǎn)力。最近20年,翻譯技術(shù)給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了翻天覆地的變化,各種高科技產(chǎn)品(主要是翻譯軟件)紛紛應(yīng)用到翻譯產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)鏈中的各個環(huán)節(jié),推動了翻譯行業(yè)的迅猛發(fā)展。
翻譯技術(shù)廣義上是指 “能夠在語言服務(wù)及其他跨語言交流活動的過程中幫助解決或緩解障礙的信息技術(shù)”(王華樹,2012),狹義上則“專門指為改善翻譯流程而開發(fā)的專用軟件和專門技術(shù)”(徐彬:2010:3),如機(jī)器翻譯(MT)、計算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)、翻譯記憶(TM)、DSP工具和項目管理工具等。
現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)需求量大,復(fù)雜程度高,翻譯對象多元,翻譯內(nèi)容格式繁復(fù),傳統(tǒng)翻譯手段已不能滿足產(chǎn)業(yè)發(fā)展的要求,翻譯技術(shù)因此應(yīng)運而生。譯前編輯工具,如ABBYY FineReader10文字識別軟件能識別186種語言 (文軍,2010:71);文檔格式轉(zhuǎn)換工具可將不同格式的原文文檔轉(zhuǎn)換成翻譯輔助軟件環(huán)境下可處理的文檔;MS Word等記字軟件則可以統(tǒng)計大型項目的文檔字?jǐn)?shù),即時向客戶報價;而融合了文本處理、翻譯記憶(translation memory)、術(shù)語庫(terminology base)和對齊工具(alignment)等核心組件的輔助翻譯軟件(CAT),如SDL Trados、Déjà Vu X等,則能保證團(tuán)隊工作中的術(shù)語、短語、風(fēng)格的一致性,“多、快、好、省”地完成大型翻譯項目。
另外,大型翻譯項目管理平臺能實現(xiàn)對數(shù)萬譯員的在線管理,向平臺上的所有譯員無縫傳達(dá)工作任務(wù),實現(xiàn)成本管理、譯文修改、質(zhì)量評估、數(shù)據(jù)采集、產(chǎn)品交付、文件歸檔、項目總結(jié)等多種功能。如傳神翻譯公司依托其自建翻譯平臺TPM,在5個月時間內(nèi)完成了某汽車研究所計劃18個月完成的1600萬字的技術(shù)資料翻譯(閆栗麗,2012)。沒有翻譯技術(shù)的支撐,則很難想象蘋果公司在全球范圍內(nèi)能以29種語言同步發(fā)行其iPhone手機(jī)產(chǎn)品。
在線翻譯、眾包翻譯、云翻譯與語聯(lián)網(wǎng)等都是翻譯技術(shù)領(lǐng)域的最新成果,它們正在或者即將給翻譯行業(yè)帶來巨大的產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)力。盡管如此,我們還需特別指出:技術(shù)絕非萬能,現(xiàn)有翻譯技術(shù)還都存在著諸多不足,而人才是一切技術(shù)力量的主導(dǎo);只有不斷提高譯界從業(yè)人員的整體素養(yǎng),實現(xiàn)人才、技術(shù)和技能的完美結(jié)合,才能最終實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷創(chuàng)新與持續(xù)發(fā)展。
產(chǎn)業(yè)視域下的翻譯文本、翻譯工具、翻譯流程、項目管理、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、譯者地位、人才培養(yǎng)等都呈現(xiàn)出與傳統(tǒng)翻譯不同的特點。以戰(zhàn)略的眼光關(guān)注翻譯學(xué)科與計算機(jī)學(xué)科、翻譯行業(yè)與其他行業(yè)的密切互動,重視翻譯研究所呈現(xiàn)出的“產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)向”趨勢,嘗試性建立“翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)”的理論框架,探尋翻譯理論研究的范式突破,是時代賦予每個翻譯理論研究者的歷史使命。在開放、動態(tài)的翻譯觀基礎(chǔ)上,翻譯教育工作者要了解翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的多維性與動態(tài)性,了解翻譯技術(shù)的巨大產(chǎn)業(yè)力量及其局限性,把人的培養(yǎng)放在翻譯教育與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要位置,更新翻譯教學(xué)與管理理念,培養(yǎng)出高素質(zhì)的職業(yè)翻譯人才,促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。
[1]崔啟亮,王華樹,閆栗麗.2012暑期全國翻譯專業(yè)師資翻譯與本地化技術(shù)、項目管理培訓(xùn)講義[Z].2012.
[2]何三寧.再探翻譯質(zhì)量評估參數(shù)[J].中國翻譯,2012,(2).
[3]李林波.中國翻譯研究中的轉(zhuǎn)向[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(2).
[4]錢多秀.計算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]王惠,雷艷妮.翻譯風(fēng)險識別[J].中國翻譯,2012,(2).
[6]王正,孫冬云.統(tǒng)計機(jī)器翻譯系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2009,(1).
[7]韋忠和.2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯,2012,(3).
[8]文軍.翻譯實用手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[9]吳志杰.翻譯行業(yè)的未來與維護(hù)人民的語言權(quán)利——第19屆世界翻譯大會側(cè)記[J].中國翻譯,2012,(1).
[10]徐彬.翻譯新視野:計算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.
[11]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國翻譯,2012,(4).
[12]張瑩.數(shù)字化時代翻譯研究面對的新現(xiàn)象新課題[J].中國翻譯,2012,(4).
[13]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revised[M].Tǔbingen:Narr,1997.
[14]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation Assessment(Translated by A.Chesterman) [A].In Chesterman A., (ed.).Readings in Translation Theory [M].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1971.