亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)角度看文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及翻譯

        2013-08-15 00:52:14丁繼華
        關(guān)鍵詞:美學(xué)語(yǔ)言

        丁繼華

        (安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

        1.引言

        模糊事物是客觀存在:自然界有模糊的景物,如云中月,霧中花,水中影;人類(lèi)社會(huì)亦有模糊的事物,如不好不壞、亦好亦壞的中間人物。按照某種屬性對(duì)事物進(jìn)行聚類(lèi)劃分時(shí),由于基準(zhǔn)或界限的不分明而引起的外延判斷與劃分上的不確定性便是模糊性。我們知道,語(yǔ)言以語(yǔ)音為物質(zhì)外殼,以詞匯為建筑材料,以語(yǔ)法為結(jié)構(gòu)規(guī)律而構(gòu)成的體系。語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的明晰性,是語(yǔ)言的自然屬性。同語(yǔ)言的明晰性相對(duì)立的一面,必有語(yǔ)言的模糊性存在。明晰性與模糊性共同處在語(yǔ)言這一矛盾的統(tǒng)一體中,構(gòu)成語(yǔ)言的兩種相互對(duì)立又相互聯(lián)系的屬性。

        2.模糊語(yǔ)言的接受美學(xué)視角

        模糊語(yǔ)言存在的客觀性和合理性可從接受美學(xué)的理論中得到印證。

        接受美學(xué)的理論告訴我們,作家在創(chuàng)作時(shí),從藝術(shù)的角度考慮,除了對(duì)象的重要特征必須詳細(xì)加以描述外,另一些次要特征則往往可予以省略或僅僅稍加暗示,有時(shí)采用這種 “潑墨”手法的效果反而要?jiǎng)龠^(guò)精細(xì)的描述,因?yàn)樗芪x者介入文本所敘述的事件中去,為他們提供闡釋和想象的自由。不難發(fā)現(xiàn),模糊語(yǔ)言在這方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。文學(xué)的模糊現(xiàn)象,即那些“只可意會(huì),難以言傳”的現(xiàn)象,往往恰恰是作品的神韻,正是語(yǔ)言的這種模糊性,更能“激發(fā)讀者開(kāi)發(fā)某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶”,更能拓展讀者的期待視野,因?yàn)槟:Z(yǔ)言蘊(yùn)藏的潛在信息,它會(huì)令讀者情不自禁地調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和聯(lián)想去填補(bǔ)空白,從而感受到一種創(chuàng)造的愉快。相反,過(guò)于精確的描述,因?yàn)槭`了譯者的想象力,因?yàn)樘皩?shí)”,反而難以產(chǎn)生美感。如李白的《送孟浩然之廣陵》:故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州,孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。整首詩(shī)沒(méi)有一字正面書(shū)寫(xiě)離情別意,而是寫(xiě)事寫(xiě)景,仿佛是一些客觀描述,然而詩(shī)人強(qiáng)烈的依戀惜別之情通過(guò)那只載著朋友漸行漸遠(yuǎn)的孤舟映現(xiàn)出來(lái)。這種融情于景的模糊筆法比起直接抒情更加感人,它極容易撥動(dòng)讀者的感情琴弦,產(chǎn)生強(qiáng)烈的移情效果。

        3.文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言

        文學(xué)作品具有生動(dòng)性、形象性和獨(dú)創(chuàng)性等特點(diǎn)。它大量運(yùn)用日常生活用語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等。在句式的運(yùn)用上,表現(xiàn)出極大的豐富性和靈活性。因?yàn)槿粘I钣谜Z(yǔ)中充滿(mǎn)了模糊性,因此文學(xué)作品中充滿(mǎn)了大量的模糊語(yǔ)言。

        文學(xué)模糊按其屬性與功能可分為:語(yǔ)義模糊、意象模糊、句法模糊、語(yǔ)用模糊和主題模糊五種類(lèi)型。

        第一,語(yǔ)義模糊指的是詞語(yǔ)的語(yǔ)義自身具有不確定性。英漢兩種語(yǔ)言中有許多語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)。如表示顏色的詞語(yǔ),表示感官味道的詞語(yǔ)等。如紅一詞在語(yǔ)義學(xué)上稱(chēng)之為上義詞,可因其邊緣與其他顏色重疊的不同程度而包容許多下義詞,如粉紅,深紅,朱紅等。如果說(shuō)某人因發(fā)怒而臉色通紅,即便有特定的語(yǔ)境,誰(shuí)又能說(shuō)得清紅到何等程度呢?

        其次,意象模糊可分為人物意象模糊和景物意象模糊。人物意象模糊最典型的例子莫過(guò)于李清照的“人比黃花瘦”?!兜峭阶雍蒙x》也有一段關(guān)于人物意象模糊的例子。天下之佳人莫若楚國(guó),楚國(guó)之麗者,莫若臣里,臣里之美莫若東家之子。東家之子,增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤。眉如翠羽,腰如束素,齒如含貝,肌如白雪。嫣然一笑,惑陽(yáng)城迷下蔡。(宋玉《登徒子好色賦》)這“東家之子”究竟有多高?有多白?有多紅?白與紅的比例是多少?這“太長(zhǎng)”“太短”“太白”“太赤”的標(biāo)準(zhǔn)又是什么?眉多長(zhǎng)多粗才算是“如翠羽”?腰圍多少才算是“如束素”?如此種種,都難以給人具體的印象,但是讀者完全可以根據(jù)自己的審美觀,再創(chuàng)造出一個(gè)完美的佳人來(lái)。作者運(yùn)用模糊語(yǔ)言對(duì)人物進(jìn)行肖像描寫(xiě),為讀者提供廣闊的想象空間,收到生動(dòng)傳神之功效。情景意象模糊在文學(xué)作品中也比比皆是。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中一連串列出了十幾種景物意象。其中的“枯藤”為何種植物之藤,又有幾根;“老樹(shù)”是何種樹(shù),樹(shù)齡多少年;“昏鴉”是幾只;“小橋”是石橋還是木板橋等幾乎全是模糊意象。但作品并未因其模糊而遜色,恰恰是其模糊意象使之成為千古佳作。

        再者,句法模糊現(xiàn)象在漢語(yǔ)中常見(jiàn),而在英語(yǔ)中卻不多見(jiàn)。這是因?yàn)橛h語(yǔ)兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的差異所致。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》全曲僅28個(gè)字,卻排列出12個(gè)意象,其中僅在最后兩個(gè)意象“斷腸人”與“天涯”之間出現(xiàn)了一個(gè)“在”字。“枯藤”與“老樹(shù)”是何種關(guān)系?“老樹(shù)”與“昏鴉”是何種關(guān)系?“小橋流水”和“人家”又是什么關(guān)系?這一切作者都沒(méi)有交代,從原文文本的結(jié)構(gòu)也看不出來(lái)。對(duì)讀者來(lái)說(shuō)意象間的關(guān)系是一種模糊的、不確定的開(kāi)放性關(guān)系。正是這種開(kāi)放性的結(jié)構(gòu)使讀者得以展開(kāi)想象的雙翼在模糊的空間自由翱翔。

        第四,在文學(xué)作品中,語(yǔ)用模糊是常用的手法之一,其目的是為了給讀者留下想象空間,從而激活讀者的審美想象。如《紅樓夢(mèng)》第34回,寶玉被打之后,寶釵前來(lái)探望時(shí)嘆道:“早聽(tīng)人一句話(huà),也不至有今日!別說(shuō)老太太心疼,就是我們看著,心里也……”欲言又止,意猶未盡,究竟何意,任憑讀者去揣度。

        4.文學(xué)作品翻譯中模糊與精確的轉(zhuǎn)換

        模糊美感,存在于英漢兩種不同的語(yǔ)言,但是也有很大不同。模糊美感,在漢語(yǔ)中是主流美,而對(duì)于英語(yǔ)則是支流美。因?yàn)闈h民族的思維重綜合,善意會(huì),輕分析,英語(yǔ)民族重分析、善邏輯、忌模糊。要在模糊語(yǔ)言的翻譯中做一名出色的譯者,可以采用以下三種基本的翻譯方法。

        4.1 以精確譯模糊

        在翻譯模糊語(yǔ)言時(shí),我們必須注意到漢、英兩種語(yǔ)言審美價(jià)值的不統(tǒng)一。漢語(yǔ)多用四言、多對(duì)仗、排比、對(duì)偶,反映出一種求同求和的審美心理,這也助長(zhǎng)了漢語(yǔ)表達(dá)空靈抽象,華麗虛無(wú)的特點(diǎn);而英語(yǔ)表達(dá)講究簡(jiǎn)潔性和邏輯性,把數(shù)理關(guān)系譽(yù)為語(yǔ)言的形式美。因此,為了彌補(bǔ)漢語(yǔ)的模糊美在翻譯中的磨蝕,就要在漢英翻譯過(guò)程中進(jìn)行審美再現(xiàn)。審美再現(xiàn),指譯者將自己經(jīng)過(guò)識(shí)別、轉(zhuǎn)化、加工的審美體驗(yàn)賦之于目的語(yǔ)。將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),譯者所進(jìn)行的審美再現(xiàn)的主要工作就是以邏輯驅(qū)走模糊,以分析排斥朦朧,即以精確譯模糊。如:滿(mǎn)樹(shù)金花,方香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。

        這段文字,可以說(shuō)是以神馭形的漢語(yǔ)表達(dá)的典范。詞意重復(fù),詞藻堆砌,在很大程度上是出于行文對(duì)仗的需要。一些文字意義模糊,有些花名也很難找到相應(yīng)的英譯。這時(shí),亦步亦趨的翻譯只會(huì)使譯文讀者感到莫名其妙,因此就必須以精確譯模糊,盡量使原文的含義擺脫朦朧,走進(jìn)明朗。譯文如下:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colures are in full bloom which pervade the whole park with fragrance of their blossoms.

        4.2 以模糊譯精確

        英語(yǔ)表達(dá)把數(shù)理的關(guān)系譽(yù)為語(yǔ)言的形式美,因而數(shù)字得到了較為頻繁的運(yùn)用,這些數(shù)字并不表示明確的數(shù)量概念。漢譯時(shí),往往不宜直譯,只是用模糊語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如在A.Cronin的小說(shuō)The Citadel中有這樣一句話(huà):She loved him too well not to detect from the deepened line between his eyes and a score of other minute signs thathe had received an unexpected blow.如果將原文中“a score of”譯成“二十來(lái)種”,貌似精確,其實(shí)乃拙譯。這里的“score”已經(jīng)失去了“二十”的實(shí)際意義。在這里是許多的意思。許多看似比二十多種模糊,其實(shí)模糊中卻藏著精確。

        4.3 以模糊譯模糊

        漢語(yǔ)以含蓄、委婉、朦朧為美,而民族性格外向的西方人也不排斥模糊和含蓄。以模糊譯模糊,是漢、英兩種語(yǔ)言特征的需要,也是翻譯美學(xué)的需要。下面舉例說(shuō)明:欲去牽郎衣,郎今去何處。不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去。譯文:You wish to go,and yet your robe I hold,where are you going,tell me,dear today? Your late returning does not anger me,but that another steals your heart away.孟郊的這首《古離別》把一對(duì)情人離別時(shí)的動(dòng)作、神態(tài)和心情描述得惟妙惟肖,尤其是“莫向臨邛”去一句,更是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,把少女希望自己的愛(ài)人對(duì)自己忠貞不二的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。只有抓住它,才能真正領(lǐng)會(huì)前三句,咀嚼出全詩(shī)的韻味?!澳蚺R邛去”來(lái)自一個(gè)典故:司馬相如在客游中于四川臨邛同卓文君相識(shí)相戀。因此臨邛在這里并不指地點(diǎn),而是借喻男子另覓新歡。不少中國(guó)讀者對(duì)此典故尚且陌生,何況外國(guó)讀者。翻譯時(shí)如果采取音譯的方法,將臨邛譯為 lin qiong,就必須在后面加注,才能使外國(guó)讀者真正理解全詩(shī)的內(nèi)涵,而一旦加注,就會(huì)大煞風(fēng)景。譯者在翻譯時(shí)靈活變通,將“莫向臨邛去”譯為that another steals your heart away,保留了原詩(shī)的意境,不失為一種好的譯法。

        5.結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)作品的翻譯不僅是一種語(yǔ)言的創(chuàng)造活動(dòng),而且要以譯文讀者為中心。因此譯者不僅擔(dān)負(fù)著傳遞原文信息的責(zé)任,還要在譯文里重現(xiàn)原文的模糊語(yǔ)言所帶來(lái)的審美效果。因?yàn)闈h、英兩種語(yǔ)言對(duì)模糊美的認(rèn)識(shí)不同,所以譯者必須了解不同語(yǔ)言國(guó)家不同的思維方式,具備扎實(shí)語(yǔ)言功底。模糊語(yǔ)言散發(fā)著知性和理性之美,譯者要提高自身對(duì)模糊語(yǔ)言的領(lǐng)悟能力,強(qiáng)化審美意識(shí),運(yùn)用接受美學(xué)理論進(jìn)行審美分析,將有助于在譯文中再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,從而提高譯文的質(zhì)量。

        [1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

        [2]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006.

        [3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.

        [4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        猜你喜歡
        美學(xué)語(yǔ)言
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        生活美學(xué)館
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        四虎成人精品在永久免费| av在线网站手机播放| 精品国产一区二区三区av新片| 大奶白浆视频在线观看| 一夲道无码人妻精品一区二区| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 午夜短无码| 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 精品视频999| 免费人妻精品区一区二区三| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 亚洲日本欧美产综合在线| av男人的天堂手机免费网站| 情爱偷拍视频一区二区| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码| 日本一区中文字幕在线播放| 曰韩内射六十七十老熟女影视| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 成人午夜视频一区二区无码| 日本精品中文字幕人妻| 日本在线 | 中文| 久久久久久久99精品国产片| 午夜日韩视频在线观看| av免费在线免费观看| 久久精品成人无码观看不卡| 精品人妻无码中文字幕在线| 国产成人美涵人妖视频在线观看 | 成人无码av一区二区| 亚洲人成网站免费播放| 国产一区二区三区免费主播| 国产精品国产三级国产密月| 久久精品娱乐亚洲领先| 极品诱惑一区二区三区| 国产精品一区二区韩国av| 日本高清视频永久网站www| 色老头一区二区三区| 日本一曲二曲三曲在线|