■姜維智 中國醫(yī)科大學
合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。規(guī)范的合同文本都應(yīng)當使用嚴謹、莊重、規(guī)范、精煉的書面語寫就。合同作為一種法律文體,應(yīng)屬于莊重的文體(frozen style)。其具有莊重、嚴肅、反復推敲而成等特征。在對合同進行翻譯時,應(yīng)遵循準確性的原則,要求對合同中的每一個條款、每一個詞語都落實到最大程度的精準,因為合同中的一個細小詞語,都可能成為日后產(chǎn)生糾紛以后雙方進行爭議的重點。
然而,為保證合同整體思維的嚴謹度以及語言表達的精確度,合同在設(shè)計與起草時往往使用關(guān)系復雜,甚至生澀難懂的句法結(jié)構(gòu)。在對合同進行翻譯時,常常容易造成錯誤。但是,要做到對合同原文的完全理解和翻譯的準確表達并非易事,因而錯誤是在所難免的。本文力圖探尋在英語合同翻譯中常見的引發(fā)錯誤的原因,并為解決這些問題提供方案。
在合同中出現(xiàn)的英語句式與普通的英語句式相比結(jié)構(gòu)要更加復雜,其目的是為了準確的界定交易雙方的權(quán)利與義務(wù),避免出現(xiàn)曲解或錯誤的可能性。為了清楚明了的陳述當事人的權(quán)利與義務(wù),合同中大量使用陳述句以及帶有修飾語、限制語、附加語和說明語的長句。另外,在合同中大量的使用狀語從句和定語從句以明晰合同條款,排除誤解的可能性。
然而,由于中文與英文在句子成分、句法結(jié)構(gòu)上的不同,以及中英語書寫者在思維邏輯方面的差異,在對合同進行對等翻譯的時候,往往極易造成成分的缺失或邏輯的混亂進而產(chǎn)生錯誤。
鑒于英漢詞匯在內(nèi)涵與外延上的區(qū)別,且兩種語匯在不同文體環(huán)境中的使用方法和搭配方式各異,英語合同在翻譯過程中容易產(chǎn)生詞匯翻譯不準確的現(xiàn)象,造成理解出現(xiàn)偏差。
在英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象廣泛存在,在翻譯時一定要通覽上下文,聯(lián)系具體的語言環(huán)境,確定詞在具體語境下的具體含義。如果過分拘泥于詞匯的字面意義,勢必造成翻譯的結(jié)果詞不達意或不夠準確,例如:
例:
2(a)Both parties should present a written form of application to the General Administration of Customs.
2(b)Both parties present should sign the contract and each party should retain a copy.
在例 2(a)中,present作為謂語動詞表示“提供”;而在例 2(b)中,present接在主語后面作為后置定語,是形容詞性,表示“在場的”。在此例中,可以通過分拆句子結(jié)構(gòu)以及分析詞匯在句子中所承擔的句法成分來判斷詞語的詞性以及含義。又如:
例:
3 (a)Regular repayment consisting of both capital and interest should be made in this portfolio of mortgage.
3(b)No heavy initial capital investment is required from any parties.Capital作為名詞具有“資金”的含義,這個解釋在兩個例句中都可以成立。但通過仔細區(qū)分可以發(fā)現(xiàn):在例3(a)中,capital與interes(t利息)搭配,且句中隱含“償付”(repayment)與“抵押”(mortgage)關(guān)系,依此可以判斷,此句中的capital應(yīng)為“本金”的含義;而例3(b)中,capital investmen(t資本投資)作為常見搭配,capital在此可做“資本”解。
在英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)近義詞并列出現(xiàn)的情況,其往往是近義詞或同義詞由and或or并列連接使用,例如:terms and conditions(條款)、null and void(無效)、custom duties and tariffs(關(guān)稅)等等。在對近義詞并列出現(xiàn)的短語進行翻譯時,應(yīng)根據(jù)其使用目的的不同而在翻譯策略上有所調(diào)整:部分近義詞并列出現(xiàn)的短語是為了避免某個單獨的詞匯由于一詞多義或其他原因產(chǎn)生歧義,而通過幾個近義或同義詞來限定想要表達的唯一含義,以確保合同的嚴謹性、準確性,針對這種情況只要翻譯出近義詞的相同含義盡可,例如上述三例;另有部分近義詞并列的使用是為了強調(diào)其意義上的差別,例如:Any civil servant who solicits or accepts any advantages shall be guilty of offences.在此例中solicit與accept均有“接受”的含義,但是solicit側(cè)重于主動索取,而accept則側(cè)重于被動接受,因而在此句中,前者表示主動索取賄賂,后者強調(diào)接受賄賂本身,兩者在性質(zhì)上是有差別的,在程度上也是有輕重區(qū)別的,若簡單的把“solicit or accept”直接翻譯成“接受(賄賂)”顯然與原意是不符的。
1.在句法方面,要深刻理解源合同的含義。在翻譯時要認真分析句式結(jié)構(gòu),理清句子各成分之間的關(guān)系,在轉(zhuǎn)換時不單要譯出各成分的意思,更要闡述清楚句式關(guān)系。使句子邏輯清楚,結(jié)構(gòu)完整。
2.在詞匯方面,首先要意識到英漢詞匯在內(nèi)涵與外延上存在偏差。在翻譯時要明確主要實詞的所有詞匯含義,并通過語法或修辭手段來限定所要表達的唯一含義,避免詞匯異義而產(chǎn)生的歧義。
英語合同翻譯是涉及經(jīng)濟活動的文字轉(zhuǎn)換,其內(nèi)容嚴肅而具體,要求必須準確無誤。若在翻譯中發(fā)生錯誤、歧義或含糊不清等情況,都有可能對經(jīng)濟活動的發(fā)生造成困擾甚至造成嚴重的經(jīng)濟損失。這就要求英語合同的翻譯人員嚴格遵守準確性、專業(yè)性、中立性的原則,努力提高業(yè)務(wù)能力,避免錯誤的發(fā)生。
[1]吳江水.完美的合同——合同的基本原理及審查與修改[M].北京大學出版社,2010
[2]陳永明.試論外貿(mào)合同中英語翻譯的若干原則[J].中國商貿(mào),2011(09)b.
[3]馮克江.論外貿(mào)合同的特點與翻譯[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學院學報,2008