曹桂花
(湖北工程學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 孝感432000)
人類共同的思維能力和思維規(guī)律使世界上不同民族的人民對(duì)相同的事物存在共同的反映。英漢兩種語言屬于兩個(gè)不同的語系。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。盡管她們?cè)谡Z言、詞匯、語法、結(jié)構(gòu)等方面截然不同,但都在利用概念、判斷、推理等相同的思維形式來認(rèn)識(shí)和描述客觀世界。這是人類思維的共性,也是翻譯賴以生存的基礎(chǔ)和條件。翻譯之所以可以進(jìn)行是因?yàn)槿祟惖乃季S是具有普遍的共性。當(dāng)然,思維不僅具有共性,更具有區(qū)別于其他語言的個(gè)性,即民族性。這種思維的個(gè)性,突出表現(xiàn)在不同的語言表達(dá)形式上。思維個(gè)性所形成的語言形式上的差別不僅構(gòu)成了各民族之間交流的障礙,也成為語言間翻譯的難點(diǎn)。語態(tài)是動(dòng)詞表示主語和謂語關(guān)系的一種形式,分為主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)是兩種語言中存在的語言現(xiàn)象。由于中英兩國(guó)語言文化的差異及思維方式的不同,造就了主動(dòng)和被動(dòng)句在兩種語言中的應(yīng)用情況和頻率的差異。從英漢語言對(duì)比的角度講,英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍比漢語廣,數(shù)量比漢語多。[1](陳胥華1981:211)英國(guó)著名語言學(xué)家倫道夫·夸克(Randolph Quirk)也曾指出,被動(dòng)語態(tài)在英語中的廣泛應(yīng)用,是英語區(qū)別于漢語的一大特點(diǎn)。[2](1985:70)
由于兩種語言思維方式、表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,英語被動(dòng)句比漢語被動(dòng)句的使用頻率要高得多。只有首先了解兩種語言中被動(dòng)語態(tài)的異同點(diǎn),掌握規(guī)律,才能在翻譯中和教學(xué)中根據(jù)具體情況對(duì)被動(dòng)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚砗娃D(zhuǎn)換。
本文從分析英漢思維方式的差異入手,探討了漢語被動(dòng)句翻譯為英文的不同方法。
以英語為本土語言的人習(xí)慣于客體思維方式,他們常把重點(diǎn)或觀察的視角放在行為動(dòng)作的承受者上,因此英語中存在大量的被動(dòng)句,用事物代替人,以加重語氣的間接性、客觀性。有許多語言學(xué)家曾指出,英語被動(dòng)語態(tài)的頻繁使用已經(jīng)成為了一種表達(dá)習(xí)慣,特別是在科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)道、政府和商貿(mào)文件及論述文體中??萍嘉捏w注重事實(shí)和活動(dòng)的客觀論述,力戒主觀臆斷,為表明文章的客觀公正性故常用被動(dòng)語態(tài)。而且在許多情況下被動(dòng)結(jié)構(gòu)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔。
與英語相比, 漢語被動(dòng)句的使用受到限制。[3](連淑能,1993:90)“被字句”曾被稱為“不幸語態(tài)”(inflictive voice)。[4]因它常與對(duì)動(dòng)作的承受者有不利影響的動(dòng)詞連用,因而主要用于表達(dá)不期望,不如意和不幸的事。中國(guó)人習(xí)慣于主體思維模式,往往從自我出發(fā)來理解、解釋、描寫客觀世界中的事物,因此,漢語中常用人來做主語,而不會(huì)用無生命的物做主語。當(dāng)人稱是不言自明時(shí),就用“人們”、“有人”、“大家”等泛指人稱代詞或省略主語的無主句。
英語受古希臘哲學(xué)的影響,推崇嚴(yán)密的形式邏輯。在思維形式上表現(xiàn)為重理性、重分析、重形式完備,在語言上則表現(xiàn)為重形合。英語語言符號(hào)間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,常會(huì)用連詞、介詞、關(guān)系詞來連接句子成分。為了使上下文銜接緊密,及句子結(jié)構(gòu)一致而采用被動(dòng)句。
漢語因長(zhǎng)期受儒、道、玄、佛思想的影響,重意合而輕言傳。在思維方式上表現(xiàn)為從全局對(duì)事物進(jìn)行分析、研究,在語言上,則表現(xiàn)為重意合。句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection),通過語義來實(shí)現(xiàn)文章的完整性,在漢語里很少用連詞來實(shí)現(xiàn)句與句之間的銜接緊密。表面上看,漢語結(jié)構(gòu)松弛,但實(shí)際上句與句之間的邏輯關(guān)系多以句序加以暗示。
抽象思維和形象思維是人類思維的兩種基本形式。抽象思維即邏輯思維,是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式反映客觀的過程。英語重抽象思維,在英語中句子多注重句與句之間的銜接,以此來表現(xiàn)邏輯嚴(yán)密。而漢語重形象思維,常用具體形象來表達(dá)抽象內(nèi)容。
漢語習(xí)慣于順向思維,順序描述事件的前因后果,先假設(shè)后論證等,而英文則重逆向思維,敘述時(shí)間常與漢語相反。
思維上的不同導(dǎo)致了兩種語言在表達(dá)方式上的不同。
被動(dòng)語態(tài)絕對(duì)不是主動(dòng)語態(tài)的一種簡(jiǎn)單變體,盡管他可以取代主動(dòng)語態(tài)而不使句義發(fā)生變化。使用主動(dòng)語態(tài)還是被動(dòng)語態(tài)主要取決于我們所要強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,在主動(dòng)語態(tài)中,句子的主語、動(dòng)作的發(fā)出者是使人感興趣的重點(diǎn),而在被動(dòng)語態(tài)中,句子的主語、動(dòng)作的承受者才是這一重點(diǎn)。
英語中被動(dòng)句主要靠使用被動(dòng)語態(tài)來實(shí)現(xiàn)。被動(dòng)語態(tài)是動(dòng)詞的一種變化形式,主要由be+動(dòng)詞過去分詞構(gòu)成,表示句子謂語動(dòng)詞與其主語之間在邏輯上是動(dòng)賓關(guān)系。被動(dòng)句的主語實(shí)際上是謂語動(dòng)詞動(dòng)作的受動(dòng)者,而施動(dòng)者常有by短語引出。漢語是主題突出型語言,而英語是主語突出型語言,因此英語被動(dòng)句把所要說明的人或者事物放在了主語的位置,突出了行為對(duì)象,減少了說話人的主觀色彩。特別是在科技類文章和新聞報(bào)道里受到廣泛應(yīng)用。英語的被動(dòng)語態(tài)可以分為兩種,結(jié)構(gòu)被動(dòng)語態(tài)和自然被動(dòng)語態(tài)。結(jié)構(gòu)被動(dòng)語態(tài)由be+動(dòng)詞-ed的形式構(gòu)成,有時(shí)在口語中可以由get來代替 be。自然被動(dòng)即無任何標(biāo)識(shí)的被動(dòng),由主動(dòng)表示被動(dòng)。
英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣,尤其在科技說明類的英語文章中,被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必說出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等等場(chǎng)合,往往用被動(dòng)語態(tài)。英語中常在以下情況下使用被動(dòng)語態(tài):1.不知道施動(dòng)者是誰;2.不必提及施動(dòng)者;3.因故避免提及施動(dòng)者;4.為了強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者;5.上下文已經(jīng)明顯提及施動(dòng)者;6.避免由于頻繁更換主語而造成理解上的困難;7.結(jié)構(gòu)需要(如當(dāng)表施動(dòng)者的名詞詞組過長(zhǎng)時(shí),放在句尾可避免句子頭重腳輕的問題);8.為了問題或修辭需要(科技英語或新聞報(bào)道中常見多用被動(dòng)語態(tài))。
漢語雖然有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍狹窄得多,也不像英語那樣有固定和統(tǒng)一的構(gòu)成形式。特別是在科技類文章和新聞報(bào)道里。更少主觀色彩,更能突出主要論證,而且在許多情況下比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔。而漢語的被動(dòng)句也分為兩種,有標(biāo)識(shí)被動(dòng)句和無標(biāo)識(shí)被動(dòng)句。有標(biāo)識(shí)被動(dòng)句除了由“被”標(biāo)識(shí)外,還常用“受,讓,遭,給,叫,由,靠,加以,予以,得到,由……所,為……所,被……所”等來表示。雖然英漢被動(dòng)句有很多不同之處,但就其表現(xiàn)形式而言,英漢被動(dòng)句都有一個(gè)共同點(diǎn),即都可以用主動(dòng)來表示被動(dòng)。以主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義是漢語長(zhǎng)期使用形成的語言習(xí)慣。這類不帶被字,形式與主動(dòng)語態(tài)沒有區(qū)別,但在意義上,卻是被動(dòng),且主語是謂語動(dòng)詞的受動(dòng)者。現(xiàn)代漢語里即使邏輯上應(yīng)該用,但在語感上不適宜用被、受等字,傾向于省略,成為形式主動(dòng),邏輯意義上的被動(dòng)。漢語中最常見的還是無標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句,即沒有上述所給出的標(biāo)識(shí),但句意為被動(dòng)。從英漢語言對(duì)比的角度講,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍比漢語廣,數(shù)量比漢語多。[5]
被動(dòng)句的應(yīng)用能更突出結(jié)果和狀態(tài)而少?gòu)?qiáng)調(diào)是誰造成的,減少了主觀色彩,能突出主要論證,使論證更客觀更具有說服力,而且在許多情況下被動(dòng)結(jié)構(gòu)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔。英語語言的作者強(qiáng)調(diào)推理關(guān)系,注重主賓關(guān)系,強(qiáng)調(diào)結(jié)果,所以,英文的重心常在后面。所以可以說,英語語言民族的思維習(xí)慣決定了被動(dòng)語態(tài)的使用。而在漢語中,被動(dòng)句的使用卻較少。
由以上的對(duì)比可以看出,漢語的和英文的思維方式和表達(dá)方式都是不同的。在被動(dòng)句的英譯過程中,要充分考慮到思維方式和語言特點(diǎn),用適當(dāng)?shù)姆椒▽⒈粍?dòng)句由漢語翻譯成英語。
被動(dòng)句在英文中是十分普遍的,而漢語被動(dòng)句則遠(yuǎn)不如英文中用得那么廣泛。基于語言的特點(diǎn)和思維方式的不同,對(duì)漢語被動(dòng)句可采取以下方法:
由于英語中的被動(dòng)句比漢語被動(dòng)句廣泛得多,中文被動(dòng)是受限制的,因而,翻譯時(shí),可將漢語的被動(dòng)直接翻譯為英語結(jié)構(gòu)被動(dòng),這樣是合乎英語表達(dá)習(xí)慣的。
他表現(xiàn)不好被老師懲罰了。
He was punished by the teacher because of bad behavior.
那個(gè)淘氣的孩子被父親打了。
The naught child is hit by his father.
對(duì)于那些無標(biāo)識(shí)被動(dòng)句,他們形式為主動(dòng),但意義是被動(dòng),因而,首先要細(xì)心辨認(rèn)主語和謂語的關(guān)系,確定為無標(biāo)識(shí)被動(dòng)句后,使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)加以翻譯。
房子正在擴(kuò)修。
The house is being broadened.
現(xiàn)代化工業(yè)耗用大量燃料。
Large quantities of fuel are used by modern industry.
自從采用新技術(shù)以來,生產(chǎn)力大大提高了。
Since new technology was employed,the productivity has been raised greatly.
此方法僅限于英語中用主動(dòng)表示被動(dòng)的詞,如:sell,wash,write,cook,wear,open,drive,begin,adjourn,及表感官的動(dòng)詞如:feel,taste,sound,appear,look,smell等。
這些菜聞起來很香。
These dishes smell good.
這支筆很好寫。
The pen writes well.
這種布料很好洗。
The cloth washes well.
漢語中常出現(xiàn)沒有主語的句子用來陳述一種客觀事件或狀態(tài),有時(shí)則是用表示要求、號(hào)召、命令等的祈使句,這類句子常可譯為英語的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
已籌集了3000元為山區(qū)的孩子建一所學(xué)校。
Three thousand Yuan has been raised for the children in mountainous areas to build a school.
墻上掛著我的照片。
My photo is hung on the wall.
必須停止?fàn)幊场?/p>
The quarrel must be put an end to.
參觀者請(qǐng)保持肅靜。
The visitors are required to keep silent.
有人看見那男孩從樹上摘了蘋果了。
The boy was seen to pick apples form the tree.
大家認(rèn)為他一定會(huì)成功的。
It is thought that he can succeed.
據(jù)報(bào)道,失蹤的小孩已經(jīng)找到了。
It is reported that the missing child has been found.眾所周知,地球是圓的。
It is well known that the earth is round.
衣服是我媽媽洗的。
The clothes are washed by my mother.
那座大房子是一位偉大的建筑師建造的。
This huge building is built by a great architect.
當(dāng)表示“屬于”講時(shí),不屬于我們所談到的情況,所以不適應(yīng)這種方法,而應(yīng)翻譯為“擁有,屬于”。例如:筆是我的。The pen belongs to me.
利用發(fā)電機(jī)可以將機(jī)械能轉(zhuǎn)化為電能。
Mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.
英、美和其他一些國(guó)家講英語。
English is spoken in Britain,the U.S.A and some other countries.
在世界各地,今天比任何時(shí)候都更加感覺到中國(guó)的存在,她在世界政治形式中占有歷史性的重要地位。
Her presence is felt,more than ever all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation.
因?yàn)閮蓚€(gè)民族的思維方式不一樣,被動(dòng)句在兩種語言中的出現(xiàn)頻率也不一樣。被動(dòng)句在英文中十分普遍,而在漢語中則是受到限制的。根據(jù)各自的語言特點(diǎn),在很多情況下,漢語的主動(dòng)句都可以由英語被動(dòng)句來翻譯。當(dāng)然,這必須是在對(duì)漢語句子進(jìn)行仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上做出的判斷。
總而言之,我們必須根據(jù)語言習(xí)慣及上下文來選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,使譯文不僅忠實(shí)于原文,而且要符合英語的思維習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣。
[1]陳胥華.英漢對(duì)譯指導(dǎo)[M].武漢:湖北人民出版社,1981.211.
[2]Quirk,Randolph et al A Comprehensive Grammar of the English Language[Z].Longman Group Limited,1985.70.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]王力.中國(guó)語法理論,王力文集(第一卷)[Z].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[5]陳胥華.英漢對(duì)譯指導(dǎo)[M].武漢:湖北人民出版社,1981.
[6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[7]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]馮慶華.問題翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2004年第2次.
[10]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[11]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.