亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語縮略語的漢譯探討

        2013-08-15 00:53:11倪賢祥
        關(guān)鍵詞:縮略縮略詞音譯

        倪賢祥

        縮略語的涵蓋面很廣泛,各行各業(yè)都有各自的縮略語,尤其是在科技行業(yè),新的縮略語更是層出不窮,公示語方面也是縮略語出現(xiàn)的重點(diǎn)區(qū)域??s略語的產(chǎn)生和發(fā)展體現(xiàn)了人們崇尚簡潔的心理因素,一方面縮略語提高了信息傳遞的效率,但另一方面也容易引起信息傳遞的誤差。因此,在中西文化交流日益頻繁的今天,對于英語縮略語的漢譯,應(yīng)該盡量發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn),避免其缺點(diǎn)。本文擬從縮略語的產(chǎn)生、發(fā)展來探討縮略語的構(gòu)成方式,以此來探討英語縮略語的漢譯方法。

        一、縮略語的產(chǎn)生

        “縮略語是對長而復(fù)雜的原詞語的一種形式上的簡化”[1],“縮略語的產(chǎn)生源自人類固有的懶惰性”[2]。可見,縮略語就是為了便捷省力,體現(xiàn)了人們崇尚簡潔的心理因素。因此,英語中才會以Modem來代替modulator+demodulator,以VCD來代替video compact disk等,而漢語中也就對應(yīng)地以“貓”來代替“調(diào)制解調(diào)器”,以“影碟”來代替“視頻光盤/小型激光視頻”;以及Basic Language代替 “beginner's all symbolic instruction code”和漢語中的“Basic語言”或“貝塞克語言”來代替“初學(xué)者通識指導(dǎo)性編碼”這樣的對應(yīng)詞匯。除了便捷性之外,也有一些縮略語是為了信息交流的有效性。比如公示語的縮略形式“/P”就是為了醒目而有效地傳達(dá)出“禁止停車”的信息,這就比“No Parking”更直接、更具震撼力。綜合起來說,原語言在字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)上相對比較復(fù)雜,而縮略語則簡單的多,但在意義上二者則是相等的,在表達(dá)上二者也是可以相互替換的。因此,縮略語的產(chǎn)生主要是為了交際的便捷性和有效性,而縮略語的翻譯也必須遵循這兩條規(guī)則。

        在當(dāng)前信息時(shí)代,科技和文化的發(fā)展促使越來越多新生的事物出現(xiàn)在世人面前,隨之而來的是越來越多的縮略語。如科技方面的 Gene,E-mail;醫(yī)療方面的SARS,H1N1;文化方面的nico-teen;經(jīng)濟(jì)方面的B2B;行業(yè)機(jī)構(gòu)方面的FIFA,WCBA;加之網(wǎng)絡(luò)縮略語的大規(guī)模爆發(fā),許多縮略語在形式上出現(xiàn)雷同也就不足為奇,如BBS既可以是網(wǎng)絡(luò)用語“be back soon”(馬上回來),又可以是香港特別行政區(qū)所頒發(fā)的“銅紫荊勛章”,即Bronze Bauhinia Star的縮略形式,還可以是“電子公告板”,即Bulletin Board System的縮略形式,同時(shí)還是網(wǎng)絡(luò)游戲“王國之心夢中降生”,即Birth By Sleep的縮略形式,也是德國汽車零部件生產(chǎn)廠商“BBS Kraftfahrzeugtechnik AG”的縮略。面對這些紛雜的縮略語,必須從其構(gòu)成方式上進(jìn)行分析,追本溯源,才能加深我們對這些詞匯的理解,對其翻譯也具有十分重要的意義。

        二、縮略語的構(gòu)成方式

        詞匯是語言的基石,而縮略語從形式上看就是一個單獨(dú)的詞,因此研究縮略語的構(gòu)成方式,很大程度上就是研究縮略詞的構(gòu)成方式。根據(jù)汪榕培教授的研究,縮略詞 (abbreviation)的形式主要以截短詞 (clipped word)、首字母縮略詞 (initialism)、首字母拼音詞 (acronym)和拼綴詞(blend)等四種主要形式。[3]而林承璋教授則認(rèn)為是 clipping or shorting,acronyms 和 blending。[4]二者的共識之處在于截短詞 (clipped word),即截掉原詞的首、尾、腰或首尾,如ad對應(yīng)advertisement,burger對應(yīng)hamburger,flu對應(yīng) influnza,fridge對應(yīng) refrigerator,以及 daily對應(yīng) daily paper等。此外,二人均提出了拼綴詞 (blend),即兩個或以上的詞,以去除部分音節(jié)的方式,合成新的單詞。如brunch是指早中餐 (breakfast+lunch),smog是指煙霧 (smoke+fog)等。二者的不同之處在于林承璋把首字母縮略詞 (initialism)納入首字母拼音詞 (acronym)之中,認(rèn)為前者是后者的一種形式;而汪榕培則分析認(rèn)為首字母縮略詞 (initialism)是指利用詞組中每個單詞的第一個字母來的組合形式來代表這個詞組,如BBC對應(yīng)British Broadcasting Corporation,WTO對應(yīng)World Trade Organization,GMT對應(yīng)Greenwich Mean Time等;而首字母拼音詞 (acronym)則是指利用各個單詞的首字母拼讀成一個單詞,如AIDS是Acquired Immune Deficiency Syndrome,laser對應(yīng)lightwave amplification by stimulated emission of radiation等。根據(jù)汪榕培的觀點(diǎn),二者的根本區(qū)別在于是否形成新的單詞。這一觀點(diǎn)與英國語言學(xué)家克里斯特爾 (David Crystal)所持一致,“Initialisms or alphabetisms reflect the separate pronunciation of the initial letters of the constituent words(TV,COD);acronyms are pronounced as single words(NATO,laser);”[5](Initialisms或 alphabetisms指構(gòu)成詞組的每個單詞的首字母單獨(dú)發(fā)音,如TV,COD;而acronyms則按照單一的詞讀出,如NATO,laser。)。本文認(rèn)為,從縮略詞的角度來講,是否形成新的單詞是一個非常重要的評判標(biāo)準(zhǔn),未能形成新的單詞,就不應(yīng)該稱之為縮略詞。但從縮略語的角度來講,則無需做此區(qū)分,無論是否形成新的單詞,都是對原語言的形式上的縮略,都可以稱之為縮略語。正如韓國學(xué)者鄭陽壽對漢語縮略語的定義是:“從已相對穩(wěn)固了的較復(fù)雜的詞或短語中,直接或間接地抽取其主要成份(詞素、詞)形成簡短的詞語,表示與原復(fù)雜詞語相同的意義,這種簡短詞語就稱為縮略語?!保?]漢語中的這種“抽取”在英語縮略語中主要以抽取首字母的方式出現(xiàn)。

        綜合以上分析,結(jié)合縮略詞的構(gòu)成方式來類比,我們可以推出英語縮略語的構(gòu)成方式主要以首字母拼音的方式出現(xiàn),如CEO(Chief Executive Officer首席執(zhí)行官)、CTO(Chief Technology Officer首席技術(shù)主管)、CFO(Chief Finance Officer首席財(cái)務(wù)主管)、CIO(Chief Information Officer首席信息主管)、COO(Chief Operating Officer首席運(yùn)作主管)、OL(Officer Lady白領(lǐng)女性)、SOHO(Small Officer Home Officer家庭辦公室)等;而還有一部分首字母拼音縮略語采用了部分首字母拼音加上一個或多個原詞語的方式,如EFTA Countries(European Free Trade Association Countries歐洲自由貿(mào)易協(xié)會國家)、EOQ Model(Economic Order Quantity Model經(jīng)濟(jì)訂購量模式)、G.A.Clause(General Average Clause共同海損條款)、E-mail(Electronic mail電子郵件)等。以上構(gòu)成方式在英語縮略語中占據(jù)大部分。另有少部分屬于成分截短縮略和成分拼綴縮略。成分截短縮略是指去掉較長短語或句式的一部分內(nèi)容來表示該原語,如Combi是combination aircraft(客貨混裝機(jī))的成分截短、pop是 (pop music)的成分截短、pub是 (public house)的成分截短。成分拼綴縮略則是指分別截取原語各成分的一部分重新拼綴成代替該原語的形式,如chpd(charges paid費(fèi)用已付)、grwt(gross weight總重)、WESTCOMMRGN(Western Communications Region西部通信區(qū))等。除上述三種構(gòu)成方式以外,英語縮略語中還有以符號或數(shù)字進(jìn)行縮略的方式,如網(wǎng)絡(luò)用語B2W(back to work回去工作了)、VBG(very big grin非常大的微笑)等。但整體而言都可以歸于上述三種情況。概而述之,英語縮略語的構(gòu)成原則是以簡代繁,其意義是簡等于繁,其作用是為了便捷高效。因此,便捷性、忠實(shí)性和有效性是縮略語翻譯時(shí)必須遵循的基本原則。

        三、英語縮略語的漢譯方法探討

        從英語縮略語的構(gòu)成方式來看,要遵循便捷性、忠實(shí)性和有效性的原則,其漢譯方法應(yīng)以意譯和音譯為主要方法,同時(shí)可以采用音譯和漢譯相結(jié)合的方法以避免單一譯法的缺憾。

        (一)意譯法

        意譯法的優(yōu)點(diǎn)在于可以忠實(shí)地表述出原語所要表達(dá)的含義,其首要原則就是查明縮略語的原語成分,以此來保證含義上的忠實(shí)性。如,IMF(International Monetary Fund)其意義就是“國際貨幣基金組織”,而NRA(National Recovery Administration)的意義是“國家經(jīng)濟(jì)復(fù)興署”、CME(Chicago Mercantile Exchange)就是“芝加哥商品交易所”、CBT(Chicago Board of Trade)就是“芝加哥交易所”等。這些意譯縮略語保證了意義上的忠實(shí)性。針對最新出現(xiàn)的英語縮略語,我們?nèi)匀豢梢圆捎眠@種方法。如網(wǎng)絡(luò)用語中的CWOT,首先我們要弄清楚這個縮略語來自于Complete Waste Of Time,然后我們才能翻譯出“完全是浪費(fèi)時(shí)間”;而FYA既可以是For Your Attention(請你注意)也可以是For You're Amusement(僅供娛樂),具體采用何種意義則要遵循語境的需求。而政治經(jīng)濟(jì)方面的縮略語,如NAFTA,則首先要明確其代表的是North Atlantic Free Trade Area,然后才能翻譯出“北大西洋自由貿(mào)易區(qū)”,同樣PAFTA則是Pacific Free Trade Area,即“太平洋自由貿(mào)易區(qū)”;NYSE則是New York Stock Exchange,即“紐約股票交易所”。對于截短縮略語如Abs Art以及成分拼綴縮略語如REACTION,則同樣要首先明確其縮略形式源于Abstract Art和Remote Access Information然后才能翻譯出“抽象藝術(shù)”和“遠(yuǎn)程存取信息”。

        意譯法雖然可以保證含義上的忠實(shí)性,很多情況下卻難以體現(xiàn)出目的語的縮略化,無法保證其便捷性和高效性,因此在流傳度和有效性上有所欠缺。較為極端的一個例子就是TD-SCDMA,該縮略語來源于Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access,以意譯的方式叫做“時(shí)分同步碼分多址”,或是增加其行業(yè)背景稱之為“時(shí)分雙工同步碼分多址第三代移動通信國際標(biāo)準(zhǔn)”,但都無法實(shí)現(xiàn)TD-SCDMA的縮略簡潔功能,因此其流傳度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,更多的時(shí)候,我們只能以英文字母的方式拼其為稱之為“TD-SCDMA”。針對這種情況,我們可以采取在意譯基礎(chǔ)上的再加工,即在意譯之后的漢語形式的基礎(chǔ)上再進(jìn)行縮略,如C.A. (consumers'association)對應(yīng)“消協(xié) (消費(fèi)者協(xié)會)”,NBA(National Basketball Association)對應(yīng)“美職籃 (美國籃球大聯(lián)盟)”。TD-SCDMA的“時(shí)分同步碼分多址”也可以縮略成“同時(shí)多碼”或“同步多碼”,而事實(shí)上,它就是目前我們所熟悉的“3G”,即第三代 (3rd generation)移動通信技術(shù)。因此,在使用意譯法翻譯縮略語的時(shí)候,要在保證其意義忠實(shí)的前提下,盡可能地實(shí)現(xiàn)目的語的縮略,最大限度地發(fā)揮漢語的便捷性和有效性。

        (二)音譯法

        音譯法的優(yōu)點(diǎn)在于簡單可行,容易記憶和使用,即便捷性更強(qiáng),也更高效。如,TOEFL(The Test of English as a Foreign Language)就音譯為“托?!?,IELTS(International English Language Testing System)則音譯為“雅思”,如果意譯為“作為外語的英語能力考試”和“國際英語語言測試系統(tǒng)”,雖然可以保證其意義上的完整,但不易記憶和流傳使用,即有效性不強(qiáng)。音譯法在縮略語的翻譯中起到了重要作用,目前我們已經(jīng)熟識的有“歐佩克”(OPEC)即Organization of the Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織),“艾滋”(AIDS)即Acquired Immune Deficien-cy Syndrome(獲得性免疫缺陷綜合癥),“丁克”(DINK)即Double Income No Kids(雙收入沒有孩子)等,顯然這三者的意譯不如音譯那樣廣為流傳。但是音譯法卻在忠實(shí)性方面展示出了不足,即造成讀者或觀眾只知其音不知其意,甚至?xí)纳x,產(chǎn)生歧義和誤導(dǎo)。如AIDS,最初譯為“愛滋”,但因?yàn)椤皭邸弊值暮x和“病”結(jié)合,導(dǎo)致許多人形成思想包袱,因此改為“艾滋”。再如“托福”和“雅思”,很多人難以把它們和英語水平測試聯(lián)系起來。因此,雖然在縮略詞翻譯的初期階段,音譯法較為普遍,但目前,此類翻譯方法日趨減少,蓋因其雖然便捷,但缺乏忠實(shí),也難以準(zhǔn)確地傳遞信息。

        (三)音意結(jié)合譯法

        音譯和意譯相結(jié)合的方法,能夠在一定程度上克服上述兩種譯法的缺點(diǎn)。針對縮略語的一部分內(nèi)容采用音譯,而另一部分內(nèi)容采用意譯,或者增加某些表示范疇的目的語詞匯,則能夠有效地傳遞信息。眾所周知,“奧運(yùn)會”是“奧林匹克運(yùn)動會”的縮略,而“奧林匹克”是“O-lympic”的音譯,而“運(yùn)動會”則是“games”的意譯,此種譯法所帶來的效果顯而易見。另外,“艾滋病”也是在音譯的基礎(chǔ)上增加了“病”以凸顯出其本質(zhì)含義。因此,我們可以在“托?!焙汀把潘肌钡暮竺娑技由稀翱荚嚒鄙踔痢坝⒄Z考試”這樣的詞匯,來避免歧義。同樣,Mbone(Multicast Backbone)意義是多路廣播主干,因其是一種用于傳輸會議錄像到網(wǎng)絡(luò)上的軟件,因此,我們可以將其譯成“多路同播主干網(wǎng)”,甚至縮略成“多播主干網(wǎng)”。又如nv-CJD,源自于new variant Creutzfeldt Jakob Diesase,采用音譯和意義相結(jié)合的譯法,將其譯成“新型克雅二氏病”。計(jì)算機(jī)用語中的Basic Language縮略于 Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code Language,漢語譯法也是采取了音譯basic為“貝塞克”,和意譯language為“語言”的方式,形成了我們所熟知的“貝塞克語言”。

        音譯和意譯相結(jié)合的譯法,能夠在一定程度上解決音譯帶來的意義含糊和意譯導(dǎo)致的傳播不便的問題,不失為一種折中之策,但同樣,它也存在著一些意義和概念模糊不清的問題,比如上述“新型克雅二氏病”,我們可以了解這是一種新型疾病,但究竟是什么疾病,則只有具備相關(guān)背景知識的人士才能說得明白。針對這種情況,我們可以采用加注的方法,對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行延伸補(bǔ)充。因?yàn)樵S多縮略語本身就是某些具體行業(yè)的專門術(shù)語,因此,對于縮略語的翻譯,譯者和行業(yè)工作者都需要做出相關(guān)的努力,這在縮略語之中,也將是必然的現(xiàn)象。作為譯者,切不可自以為是,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度是翻譯工作必不可少的要素。

        新增的英語縮略語越來越多,其翻譯難度也越來越大,而且無論哪種翻譯方式,都必然有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。但只要能在信息交流的過程中起到積極作用,對原語言和目的語言能夠達(dá)到有益補(bǔ)充,這樣的翻譯就是可以接受的。

        [1]丁秀菊.縮略語產(chǎn)生探析 [J].山東大學(xué)學(xué)報(bào) (哲社科版),2003年第6期,p90-93

        [2]吳永波.縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J].中國科技翻譯,2002年第1期,p15、p33-37

        [3]汪榕培、盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997年,p70-71

        [4]林承璋.英語詞匯學(xué)引論 (修訂版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002年,p271-279

        [5] David Crystal.A Dictionary of Linguistics and Phonetics(6th Edition) [M].Blackwell Publishing,2008,p1

        [6]鄭陽壽.縮略語簡論[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000年第1期,p43-45

        猜你喜歡
        縮略縮略詞音譯
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        填字游戲:繽紛每一天
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        這些詞語你看明白了多少
        英漢音譯規(guī)律探微*
        久久久久成人精品免费播放动漫| 成人无码网www在线观看| 成年视频网站在线观看777| 久久蜜臀av一区三区| 一区二区三区日韩精品视频| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 激情内射日本一区二区三区| 波多野吉衣av无码| 国产自在自线午夜精品视频在| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 国产一区二区三区小说| 中国农村妇女hdxxxx| 亚洲性综合网| 国产成人午夜av影院| 久久精品免费视频亚洲| 中国孕妇变态孕交xxxx| 亚洲精品suv精品一区二区| 久久久久中文字幕无码少妇| 日本亚洲一级中文字幕| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久草国产手机视频在线观看| 日本办公室三级在线观看| 国产小视频在线看不卡| 国产激情视频一区二区三区| 亚洲国产无线乱码在线观看 | 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 国产黄色三级三级三级看三级| 日本久久伊人特级黄色| 97久久草草超级碰碰碰| 日本丶国产丶欧美色综合| 看全色黄大黄大色免费久久| 日韩女同在线免费观看| 国产av一区二区三区天堂综合网| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 成人国产在线观看高清不卡| 亚洲发给我的在线视频| 亚洲av无码国产精品色| 国产精品欧美福利久久| 亚洲AV无码永久在线观看| 国产三级三级精品久久|