韓 穎
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211100)
電影是在全世界范圍內(nèi)傳播最廣,最具有國際性和大眾性的藝術(shù)形式之一。很多時(shí)候,人們了解一個(gè)國家就是通過這個(gè)國家的一部電影開始的。所以,世界上很多國家都在不遺余力地為本國電影在全世界的推廣做著各種各樣的努力,例如全球知名度很高的美國的好萊塢、印度的寶萊塢和其他國家的以各自城市命名的電影節(jié)。各個(gè)國家的文化部門都會(huì)通過各種途徑推廣他們的電影產(chǎn)品,這也從另一個(gè)側(cè)面說明了各國都想通過本國電影來樹立各自良好國際形象的意愿。因?yàn)槠菍τ捌瑑?nèi)容的高度濃縮和概括,所以在推廣本國電影的過程中,首先也是特別重要的一點(diǎn)就是對電影片名的翻譯。如果能夠讓觀眾用最快捷最方便的方式去閱讀并理解電影片名,進(jìn)而能夠讓觀眾大致掌握電影的內(nèi)容或所講述的文化價(jià)值取向,這無疑會(huì)大大地提升一部電影的影響力。本文通過文化傳播的視角來探討電影片名翻譯相關(guān)理論及其應(yīng)用,進(jìn)而探索我國電影對外推廣的思路,并對我國電影片名的翻譯及電影的對外推廣工作提出幾點(diǎn)建議。
中國文化屬于人文文化,重人倫,輕器物,并同時(shí)受到中國文化思維和哲學(xué)思想的影響。所以,中國文化中人們習(xí)慣于從整體把握事物。首先,我國的電影片名中體現(xiàn)了中國文化注重概括性的一面,例如,《金粉世家》、《不見不散》、《天下無賊》等等。其次,漢語文化還講究含蓄美,故事的敘述通常是講究講三分、留七分,給人一種霧里看花、水中望月的朦朧美。例如,《一簾幽夢》、《一江春水向東流》、《似水流年》等等。再次,漢語是聲調(diào)語,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫的韻律美最能表達(dá)出豐富細(xì)膩的感情;這其中還要求語言要凝練、工整、和諧等等。最后,中國文化深受中庸思想的影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,漢語中有很多與成語相近的四字短語,這些短語莊重穩(wěn)定而又不乏靈活性,使表達(dá)更加形象生動(dòng),漢語片名中也多用四字短語,例如《臥虎藏龍》、《十面埋伏》等等。
西方文化中熱衷于人物形象的塑造,強(qiáng)調(diào)人性的獨(dú)立、人格的完整,力圖表現(xiàn)典型環(huán)境中典型人物的典型性格,所以,許多影片都直接以具有鮮明個(gè)性的人物命名,如:Harry Potter、Pygmalion、Lolita、Rebecca、Ghost等等。與之形成鮮明對比的是,在中文電影中,除了著名歷史人物、民族英雄、楷模外,很少用人名命名一部電影。其次,英文片名中名詞占主導(dǎo)地位,大量使用名詞或名詞詞組。例如,在1928年至2006年奧斯卡78部最佳影片中61部片名為名詞詞組。
電影片名的翻譯表面上處理的是單個(gè)的字、詞或短語,但它面對的卻是東西方文化的巨大差異。目前情況下,由于東西方語言文化的差異而導(dǎo)致的某些電影片名翻譯的偏差,已經(jīng)成為電影片名翻譯中的棘手問題,并且直接或間接地影響到影片的美學(xué)價(jià)值。
由于對外開放和文化交流力度的加大,現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,中國有很多的網(wǎng)民都會(huì)在許多大片還沒有在公映之前已經(jīng)先睹為快了。那么因引進(jìn)時(shí)間滯后而處于不利地位的電影發(fā)行放映機(jī)構(gòu)只能在譯名上做文章,改頭換面,造成陌生感,以便使觀眾誤認(rèn)為是新片。例如,美國影片Ricochet,臺(tái)譯《獵殺紅蝎星》,大陸原譯《子彈的反跳》,公映時(shí)譯作《警匪生死劫》。另外,電影片名翻譯中,引進(jìn)西片作商業(yè)發(fā)行、放映的機(jī)構(gòu)為了物質(zhì)利益,有時(shí)會(huì)對同一部影片推出好幾種譯名;同時(shí),隨著大陸、香港、臺(tái)灣三地文化交流的增加,大量港臺(tái)譯名也不斷涌入,也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。
在將我國影片的中文片名譯為英文片名時(shí),現(xiàn)在存在的突出問題是翻譯工作整體仍然處于初級階段,我們還有大量繁瑣而細(xì)致的工作需要去做。我們必須深入細(xì)致地研究西方觀眾知識(shí)領(lǐng)域以及文化背景等方面,然后在翻譯中處理好中西方文化的差異,這樣才能使西方觀眾接受我們的英文片名,進(jìn)而接受我們的電影。這其中一個(gè)典型的例子就是李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》。該片是典型的武俠片,故事片以“臥虎藏龍”隱喻游俠獨(dú)立不倚、飄忽不定的氣質(zhì),同時(shí)暗示在錯(cuò)綜復(fù)雜的江湖中天外有天、人上有人?!杜P虎藏龍》英譯名為Crouching Tiger,Hidden Dragon,在中國傳統(tǒng)文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象征。此外,龍作為中華民族的象征,更是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以hidden dragon譯“藏龍”難免會(huì)使英語國家觀眾產(chǎn)生抵觸情緒。
在對電影片名進(jìn)行翻譯之前,我們應(yīng)先對影片內(nèi)容、故事所講述相關(guān)的文化背景進(jìn)行深刻而透徹的了解。這其中要求我們不僅要對原電影所處的文化傳統(tǒng)進(jìn)行深入的學(xué)習(xí),而且要對翻譯的受眾所處的文化傳統(tǒng)進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)。通過對文化傳統(tǒng)知識(shí)的學(xué)習(xí),我們既可以更好的理解原名,也能使得我們翻譯出來的片名與影片內(nèi)容更加吻合。例如,影片Pygmalion講述了一個(gè)酷似灰姑娘的故事。翻譯者通過對影片內(nèi)容和相關(guān)知識(shí)文化傳統(tǒng)的深入了解,再聯(lián)系《詩經(jīng)》中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”的詩句,于是把影片的片名翻譯為《窈窕淑女》。由這個(gè)例子我們看出,通過對英文化中的文化的了解,再加上對中國古典文化的深厚底蘊(yùn),便可以翻譯出讓中國人民能接受的優(yōu)秀的電影片名。再例如,上面論述的關(guān)于將“藏龍”譯為hidden dragon的問題。既然英語文化的觀眾不能接受龍這種動(dòng)物,那么我們可以選擇用他們能夠接受的動(dòng)物來替換。在英語文化中,獅子是力量的象征,也是威嚴(yán)、權(quán)利的象征,我們不妨嘗試把老虎換成獅子來翻譯,比方譯為“Roaring lion”似乎更妥。
從文化的視角來看,歸化的原則就是要求立足于受眾的審美需求、文化認(rèn)同感,通過各種翻譯手法,使翻譯的電影片名更貼近本國觀眾的生活和欣賞心理。例如,The English Patient被翻譯成了《英倫情人》,這樣使受眾自然而然的進(jìn)入了影片之中,不受任何打攪地進(jìn)入到電影的情境之中了。再例如我國部分影片的英文名字的翻譯,將《花樣年華》譯為In the Mood for Love,將《阿飛正傳》譯為Days of Being Wild,將《無極》譯為The Promise等等。上述幾個(gè)例子都是在正確認(rèn)知原名的前提下,從西方觀眾的接受能力和文化習(xí)慣出發(fā),對電影片名進(jìn)行歸化處理的。通過歸化方法的處理,我們有效地減少他們在理解過程中出現(xiàn)的困難,并實(shí)現(xiàn)對影片內(nèi)容介紹的目的。
從文化的視角來看,電影片名的異化原則,就是指翻譯的片名中保留了原來電影片名的語言文化特點(diǎn),給觀眾以地道的異域風(fēng)情。在異化策略指導(dǎo)下,我們可以用音譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等方法,以便給觀眾帶來一種陌生感和疏離感,從而增強(qiáng)對觀眾的吸引力。這樣我們可以將外國電影的異域風(fēng)情帶給我國觀眾,也可以將中國的悠久的歷史和文化傳統(tǒng)傳播到國外。例如,將The God Father翻譯成《教父》,不僅是讓中國的觀眾立刻知道是關(guān)于西方的影片,而且還能夠了解影片的故事和一個(gè)教父關(guān)系。
歸化選擇符合譯入語文化的價(jià)值取向,能夠使觀眾倍感親切,并激起觀看的欲望。異化的選擇能使觀眾欣賞到原汁原味的外來文化,從而使觀眾主動(dòng)地感受影片帶來的外來文化。歸化和異化是解決文化差異的好辦法,這兩種翻譯策略相輔相成,是既對立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系。
在對電影片名進(jìn)行過程中,還需要注意影片的美學(xué)價(jià)值。美妙的譯名就像是一件精美的藝術(shù)品,能給人以美的享受。很多優(yōu)秀的電影譯名,已經(jīng)成為一代人甚至幾代人共同的記憶,若干年后還會(huì)給人們留下美好的印象。許淵沖教授在詩詞翻譯中提出“意美、音美、形美”的“三美”原則,電影的片名翻譯也可以依此作為美學(xué)的原則,筆者稱之為形神兼?zhèn)涞拿缹W(xué)原則。譯者如果能夠準(zhǔn)確地把握住了美學(xué)的原則,那么他們翻譯的電影片名不僅可以傳達(dá)原片名的內(nèi)涵,而且還可以向觀眾介紹更加深刻的文化韻味和美學(xué)欣賞。這其中兩個(gè)最典型的例子就是,將著名影片 Madison County Bridge譯為《廊橋遺夢》;將著名影片A Walk in the Clouds譯為《云中漫步》。當(dāng)然,在遵循形神兼?zhèn)湓瓌t時(shí),有時(shí)需要譯者擺脫原文詞語的束縛,深入把握電影的思想美學(xué)特點(diǎn),然后進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,從而將美感傳遞給觀眾。
現(xiàn)在的文化交流是全方位多角度的,我們不僅要將我們的電影推廣到英語文化國家,也要推廣到別的語種的國家和地區(qū),例如法語、德語、西班牙語、阿拉伯語等語種。如果能讓更多的非英語文化國家的西方觀眾看懂我們國家優(yōu)秀影片,那么我們的電影作品肯定能夠更好地傳遞我們的電影所承載的中國優(yōu)秀文化。我們只有主動(dòng)地根據(jù)不同世界國家的文化背景,有針對性的提供一些既能反映我們國家文化底蘊(yùn)和文明特點(diǎn),才能創(chuàng)造出使這些國家的大多數(shù)民眾接受的譯名。
現(xiàn)在國內(nèi)有很多專門的機(jī)構(gòu)和者學(xué)者在從不同的側(cè)面研究世界上的各個(gè)國家和地區(qū),我們可以利用這一重要的人力資源,有意引導(dǎo)和加大對各語種的電影片名和內(nèi)容翻譯的科研立項(xiàng)工作,從而有效地將我們的電影和文化傳播出去。
為了更好的傳播我國的電影和文化,我們可以通過一種制度化的形式,有計(jì)劃有步驟地向其他國家和地區(qū)推薦和引進(jìn)優(yōu)秀的電影作品,進(jìn)而推進(jìn)電影片名翻譯工作國際間的合作。例如,建國時(shí)期在西方國家放映我們的電影《梁山伯和祝英臺(tái)》,在西方世界就引起了不小的轟動(dòng)。另外,我們可以向全球各大電影節(jié)和全球主要的影視基地選派翻譯工作者去和國外的同行們進(jìn)行交流和合作。我們也可以利用自己的電影節(jié),例如上海電影節(jié),設(shè)置一些和電影片名翻譯有關(guān)的研討會(huì),增進(jìn)與國際社會(huì)的溝通和友誼。
電影片名的翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造力很強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),我們只有正確面對東西方語言而導(dǎo)致的文化差異,順應(yīng)不同文化,才能將電影片名的翻譯工作做好。相信通過我們的努力,一定能夠?qū)㈦娪捌奈幕哉故境鰜?,將人類共有的美好思想、?dòng)人情感和智慧啟迪用凝練、優(yōu)美、和諧、工整的語言完美的概括出來。我們的電影片名翻譯工作也一定能夠幫助全球的觀眾跨越各種文化的鴻溝,從而達(dá)到文化傳播的目的。
[1]ida E A.Language Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press,1993.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[3]王治奎,等.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素——異化歸化[J].外國語,1998,(2).
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[6]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2001,(5).