亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯旅游文本里中國文化身份缺失問題探究

        2013-08-15 00:49:13黃娟娟
        關(guān)鍵詞:文本旅游文化

        黃娟娟

        (華僑大學(xué),福建 泉州 362021)

        一、引言

        世界旅游組織預(yù)測中國將是2020年接受游客最多的國家。根據(jù)中國旅游研究院等共同編寫的《中國入境旅游發(fā)展年度報(bào)告 2012》,“中國已成為世界主要旅游目的地,中國入境旅游接待人數(shù)從1978年的181萬人次增長到2011年的1.35億人次?!眱H2012年前三季度,中國入境旅游人數(shù)已達(dá)9800萬人次。中國旅游業(yè)正以空前的速度迅猛發(fā)展,“旅游業(yè)不僅是一種經(jīng)濟(jì)事業(yè),也是一種文化事業(yè)”。旅游業(yè)的發(fā)展,特別是入境旅游的發(fā)展使得旅游文本的英譯成為一種必須和必然。縱觀類型豐富數(shù)量繁多的漢英旅游譯本,譯本的中國文化身份缺失是一個(gè)普遍存在的問題。這既跟旅游業(yè)發(fā)展中文化的迷失以及旅游文本本身特點(diǎn)有關(guān),又與譯者自身文化自覺感及譯事研究上的缺失密不可分。

        二、旅游文本與文化身份

        旅游學(xué)科的綜合性、復(fù)雜性和交叉性使得這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)使用的語言無論從詞語表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、信息傳遞到語用內(nèi)容上都具獨(dú)特性。旅游文本有專業(yè)文本與普通文本之分,后者為本文討論的中心,其涵蓋面極廣,既有行前的旅游廣告、宣傳冊、合同等,又有旅行中的旅游指南、景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞,還有旅行后的旅行見聞、報(bào)告、評論等(丁大剛,2008:15)。關(guān)于旅游文本的功能,基于紐馬克概括的三種文本功能模式,即表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和呼喚型(vocative),多數(shù)研究旅游文本翻譯的學(xué)者認(rèn)同旅游文本信息與呼喚功能兼有的觀點(diǎn)。作為一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)(陳剛,2004:19),旅游文本翻譯的對象是到中國旅游的普通外國游客,其根本的目的是通過信息的提供吸引游客并傳播中國文化。

        然而縱觀目前多而雜的旅游譯本,我們發(fā)現(xiàn)普遍存在中國文化身份缺失,即文化身份模糊的問題。文化身份的界定至今學(xué)術(shù)屆尚未有統(tǒng)一定論,但總結(jié)起來,“文化身份是一個(gè)個(gè)人,一個(gè)集體,一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識到的自我形象;文化身份的核心是價(jià)值觀念或價(jià)值體系”(張?jiān):?、錢林森,2002:72);他主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質(zhì)特征(王寧,2002:4);它向世界表明“我們是誰”(楊玉明,田野,2009:46)。

        三、旅游文本中國文化身份缺失原因探析

        1.文化遭遇發(fā)展中的旅游業(yè)

        改革開放以來的三十年旅游業(yè)得到迅猛的發(fā)展,然而這主要體現(xiàn)在旅游人數(shù)的增加與旅游收入的提高上。旅游規(guī)劃中的文化缺失以及旅游文化學(xué)科本身建設(shè)的不完善,指向性不強(qiáng)等原因種種造就了旅游業(yè)重管理輕文化、重經(jīng)濟(jì)輕文化的局面。本該是旅游的靈魂的文化與之形同陌路,何為旅游,何為文化,旅游文化與文化旅游又各指什么,一時(shí)概念混淆不清,業(yè)界一度有“有旅游沒文化,有文化沒旅游”之說。

        文化在旅游業(yè)發(fā)展中的這種尷尬境遇使得旅游文本這一豐富文化信息的載體沒有得到應(yīng)有的重視,許多旅游文本淪為一種下級應(yīng)付上級的流于形式的表述,同質(zhì)化嚴(yán)重,沒有突出地方文化特色,更有甚者語言不通,邏輯混亂。在這種情況下,在翻譯中凸顯旅游譯本作為文化傳播媒介的重要性自然被忽略,更遑論深入的發(fā)掘旅游文本中的中國文化特性了。

        2.中文旅游文本特性造就文化身份缺失

        漢語是一種意合型語言,漢語中有很多四字格和緊縮句,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),在語意關(guān)系隱含無形式標(biāo)志時(shí),漢語復(fù)句在理解上具有靈活性與多樣性。(李冰,2009:85)這就造就了旅游文本譯者因其立場不同,忽略文本里中國文化信息的傳達(dá)。

        此外,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,同一文化語境中的人對于交際雙方都能不言自明的信息成分往往都隱去而不予明說,這就構(gòu)成了語意暗含,這種暗含對于譯語環(huán)境下的受眾會(huì)因“文化缺損”而產(chǎn)生理解困難的問題。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進(jìn)行再解釋的一個(gè)無止境的過程(Gentzler,1993:185)。由于漢英兩種語言的不同,本身就存在許多的言內(nèi)意義空缺和語用意義空缺,旅游文本譯者如果不以文化作為單位,采取必要的補(bǔ)償手段彌合文化溝壑,而是以文字作為單位逐字逐句翻譯,旅游文本中的文化信息必然無法確切的傳達(dá)。

        3.旅游文本譯者文化自覺感缺失

        如果說20世紀(jì)70 年代,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”把譯者的文化身份和主體地位的研究帶入我們的視野,那么在21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化語境下,各國對文化軟實(shí)力提升與話語權(quán)爭奪的重視也使得我國的譯學(xué)研究進(jìn)入一個(gè)新的階段,譯學(xué)道路研究的目光已經(jīng)拓展到“對現(xiàn)實(shí)個(gè)體和整個(gè)民族命運(yùn)的關(guān)懷”(張柏然,2002:58),而一些研究者也提醒譯者在翻譯中“要充分注意到維護(hù)文化多樣性的重要性……警惕在中外文化交流中出現(xiàn)的某種‘文化霸權(quán)’現(xiàn)象?!保ㄔS鈞,2002:225)因此,在翻譯過程中,譯者的文化自覺感顯得尤為重要。很遺憾的是我們在研讀了許多英譯旅游譯本后發(fā)現(xiàn)譯本里中國文化特色沒有得到充分的展示,而這除了文本本身特點(diǎn)給翻譯造成障礙外,更主要的原因還在于旅游譯本譯者自身文化自覺感的缺失。

        “文化自覺是指生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,所具的特色和它發(fā)展的趨勢……”;“文化自覺首先要認(rèn)識自己的文化,理解所接觸到的多種文化……經(jīng)過自主的適應(yīng),和其他文化一起,取長補(bǔ)短……”(費(fèi)孝通,1997:22)。作為一種文化特色濃郁的文本,旅游文本是地方文化特色的集中體現(xiàn),更是一種外宣材料,是對外傳播中國文化的一種手段。旅游譯本的譯者如果沒有意識到自己是文化交流的使者與中華文化的傳播者,那么就不會(huì)積極的發(fā)掘譯本中隱形了的文化信息。而在翻譯策略的選擇上,由于中華文化長期以來處于一種弱勢文化狀態(tài),在翻譯理論的研究與策略的使用上受傳統(tǒng)譯學(xué)的影響,譯者更多的從讀者文化與接受度考慮,過分依賴譯語習(xí)慣,較多的采用“歸化”的方法,沒有意識到漢英翻譯的對外性和政治性,沒能“以中國文化為取向”,較少嘗試通過“異化”手段充分發(fā)揮譯者自身主觀能動(dòng)性,彰顯本民族文化,故而大大削弱了譯本的文化傳播效果。

        4.譯事探討淺嘗輒止

        對于任何一種類型文本翻譯的理論探討無疑都對翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義,同時(shí)也有助于譯者本身素質(zhì)的提高,英譯旅游文本文化特性的缺失與這方面的理論探討不夠不無關(guān)系。對于譯者文化身份的探究是近年來許多學(xué)者研究的中心,然而這些研究多以文學(xué)作品翻譯中譯者的文化身份建構(gòu)與譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮為主。近年來國內(nèi)旅游文本英譯研究主要集中在文本的功能、文本的誤譯、文本特點(diǎn)、與文本的文化等問題的研究。(楊鳳,2012:179)這些研究缺乏對于旅游文本本身客觀深入的探究,大多停留在語言現(xiàn)象的表層零碎探討,主觀性強(qiáng),用例多有重復(fù)。對于旅游文本所謂的的文化研究主要是對其中文化負(fù)載詞與文化詞匯空缺等詞層上的討論,而缺乏關(guān)于如何在旅游翻譯中彰顯文化特性;旅游譯本的譯者如何最大化的發(fā)揮主觀能動(dòng)性,傳播中華文化以及以語篇為單位研究旅游譯本中的文化信息保留問題的探討理論探討。

        四、解決辦法

        前文作者嘗試從四個(gè)方面剖析英譯旅游文本里中國文化身份缺失的原因,在這個(gè)部分我們將針對各成因提出相應(yīng)解決辦法。首先,在旅游業(yè)內(nèi)的發(fā)展與規(guī)劃中,文化應(yīng)該受到該有的重視,聯(lián)合國教科文組織在關(guān)于“21世紀(jì)的關(guān)鍵問題”的國際專家圓桌會(huì)議上界定并預(yù)測了旅游未來發(fā)展的優(yōu)先地位,著重指出:要把文化作為旅游的核心和靈魂,文化和旅游的關(guān)系應(yīng)當(dāng)受到長期的密切的關(guān)注。而官方在旅游資料的編寫上要注重地方文脈的挖掘?!暗胤轿拿}是一個(gè)地方歷史文化的久遠(yuǎn)積淀,它包含了大量物質(zhì)的非物質(zhì)的文化內(nèi)涵,是一個(gè)區(qū)域在文化上有別于其他區(qū)域的根本所在,因而也正是發(fā)展旅游時(shí)的一個(gè)亮點(diǎn)所在?!保▽O天勝,2008)于此同時(shí),旅游資料的編寫者應(yīng)該充分認(rèn)識到旅游文本的對外性,盡可能的補(bǔ)足一些文化信息,為外宣翻譯提供便利。其次,旅游文本的高質(zhì)量英譯關(guān)鍵在于譯者。旅游文本涉及的文化信息具有很強(qiáng)的地域性,這就對譯者提出了更高的要求,譯者不僅需要精通兩種語言與文化,還需要對旅游文本所涉及的地方文化進(jìn)行研讀與深入探究,補(bǔ)足語義暗含的信息,在翻譯過程中以最佳、最大關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),采取合適的翻譯方法提供最佳關(guān)聯(lián)信息,引導(dǎo)譯文讀者以最小的努力獲得最大的語境效果(Gutt,Emst-August,2004:32),成功傳輸文化信息。再次,前文我們提到目前英譯旅游文本普遍存在的文化特性缺失的最主要的原因在于譯者缺乏文化自覺感。翻譯是一種文化的交流,然而這種交流的信息流量不一,甚至懸殊極大,文化間的碰撞在所難免,因此翻譯可以使強(qiáng)勢文化獲得更多的話語權(quán),實(shí)現(xiàn)文化殖民,但它亦是弱勢文化保護(hù)自身文化的一種手段,因此,處于主體地位的譯者自身的文化身份定位就顯得至關(guān)重要了。在文化全球化語境中,譯者需要有一定的包容性,但是,譯者更應(yīng)該重視翻譯的政治性和對外性,明確自己的文化身份,堅(jiān)持文化身份的本土性,因?yàn)楸就廖幕矸菔恰翱朔鞣轿幕詸?quán)的盾牌,也是譯者張揚(yáng)民族文化、保持文化多樣性的武器”(趙曙明,金春偉,2002:63)。最后,我們希望更多的學(xué)者把目光投注到旅游文本文化特性,與文化特性的保留的研究上,使人們認(rèn)識到本土文化的保護(hù)與民族文化的弘揚(yáng)不僅是譯者的使命,更是每個(gè)社會(huì)成員的責(zé)任。

        [1]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M].London: Loutledge.1993.

        [2]Gutt, Emst-August.Translation and Relevance [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

        [4]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

        [5]費(fèi)孝通.反思·對話·文化自覺[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(3).

        [6]李冰.對英漢對比研究方法必要性的幾點(diǎn)認(rèn)識[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).

        [7]許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3).

        [8]孫天勝.我國旅游規(guī)劃中的文化缺失[N].中國旅游報(bào),2008-12-05(10).

        [9]王寧.文化身份與中國文學(xué)批評話語的建構(gòu)[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2002,(1).

        [10]楊鳳.國內(nèi)近十年旅游文本翻譯研究綜述[J].海外英語,2012,(1).

        [11]楊玉明,田野.文化全球化背景下跨文化身份的建構(gòu)[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4).

        [12]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002,(1).

        [13]張?jiān):蹋X林森.關(guān)于文化身份的對話[A].樂黛云.跨文化對話[C].上海:上海文化出版社,2002.

        [14]趙曙明,金春偉.全球化翻譯中的譯者文化身份[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).

        猜你喜歡
        文本旅游文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        出國旅游的42個(gè)表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        久久和欧洲码一码二码三码| 一级午夜视频| 亚洲精品国产品国语在线app| 99热久久只有这里是精品| 青青草视全福视频在线| 麻豆国产精品伦理视频| 成人av毛片免费大全| 久久精品国产清自在天天线| 日日碰狠狠躁久久躁| 久久99精品中文字幕在| 特级毛片a级毛片在线播放www| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 国产免费一区二区三区精品视频| 天堂中文官网在线| 免费观看又色又爽又黄的| 福利一区二区三区视频午夜观看 | 国产精品三级1区2区3区| 中文字幕精品人妻在线| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频 | 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 人人做人人爽人人爱| 熟妇人妻无码中文字幕| 亚洲精品日本| 亚洲中文字幕熟女五十| 日本系列中文字幕99| 久久99精品国产麻豆不卡| 亚洲精品高清你懂的| 成人国产在线观看高清不卡| 亚洲一区二区三区精品久久av | 欧美在线综合| 日本一区二区三区在线视频观看| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 国产精品自在线拍国产手机版| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 性色av一区二区三区四区久久| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲精品国产suv一区88| 国产一毛片| 国内精品女同一区二区三区| 公与淑婷厨房猛烈进出| 国产精品无码一本二本三本色|