楊穎君
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
模糊性是自然物質(zhì)世界的基本屬性,也是自然語(yǔ)言的基本屬性。語(yǔ)言通過(guò)符號(hào)文字表達(dá)含義,傳遞意思,實(shí)現(xiàn)社會(huì)自然生活中的有效交流目的。為了達(dá)成有效的交流,我們要求語(yǔ)言可以表達(dá)精準(zhǔn)的意義。然而,語(yǔ)言是有模糊性的。語(yǔ)言學(xué)家們普遍認(rèn)為,模糊語(yǔ)言指的是內(nèi)涵清楚,但是外延模糊;亦或是語(yǔ)義清楚,但是實(shí)際語(yǔ)言環(huán)境中卻表現(xiàn)出模糊的一種特征語(yǔ)言。它表達(dá)了交流的技巧和策略。
政府工作報(bào)告是典型的報(bào)告體文書,它具有政策性,實(shí)用性,規(guī)范性等特點(diǎn)。同時(shí),它要求語(yǔ)言客觀、精煉、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。然而我們發(fā)現(xiàn)在政府工作報(bào)告中,模糊語(yǔ)言的出現(xiàn)頻率并不低。這提示我們這話語(yǔ)使用的背后一定有更深層次的意義。
因此,本文講結(jié)合模糊語(yǔ)言理論以及韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)理論,探討這一政府報(bào)告中模糊語(yǔ)言所要傳達(dá)的人際功能。
模糊語(yǔ)言的研究是最先是從國(guó)外起步的。英國(guó)哲學(xué)家羅素(Russell)在1923年發(fā)表了一篇題為《論模糊性》的論文。20世紀(jì)70年代,語(yǔ)言學(xué)家拉考夫(Lakoff)提出了模糊語(yǔ)言理論,他著重研究模糊限制語(yǔ)(hedge),并在其論文中指出模糊限制語(yǔ)是“一些有意用來(lái)把事物弄得含混不清的詞語(yǔ)”(陳林華,李福印,1994)。
隨著模糊語(yǔ)言研究的發(fā)展,學(xué)者和語(yǔ)言學(xué)家對(duì)其產(chǎn)生的原因也有著不同的看法。有學(xué)者認(rèn)為模糊源于事物本身的屬性,有的認(rèn)為其來(lái)源于人類認(rèn)知的局限性。本文認(rèn)為兩者兼有,并且因?yàn)槭挛镌诓粩嗟匕l(fā)展變化,這種模糊性是必須存在的。
模糊語(yǔ)言廣義上分為模糊詞語(yǔ)、模糊語(yǔ)義以及模糊語(yǔ)法。狹義的模糊語(yǔ)言專指模糊詞語(yǔ)。語(yǔ)言的模糊性在模糊詞語(yǔ)上表現(xiàn)地最為明顯和突出,模糊詞語(yǔ)是最有效傳達(dá)模糊性的語(yǔ)言單位。模糊詞語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)生活中比比皆是。比如,隸屬于動(dòng)詞類模糊的形容事物增長(zhǎng)的“increase”,它表示事物發(fā)展的程度,但是這個(gè)增長(zhǎng)的程度具體是多少我們無(wú)從可知,它是屬于邊界模糊的詞語(yǔ)。模糊詞語(yǔ)不僅邊界等級(jí)模糊的詞語(yǔ)上有所體現(xiàn),而且在模糊限制語(yǔ)上表現(xiàn)最為明顯,如表示數(shù)量的限制語(yǔ)“in some respect”以及修飾表示程度的限制語(yǔ)“too”“typical”等等。本文著重討論的即是諸如此類的模糊語(yǔ)言。
人際功能是韓禮德(Halliday)在其系統(tǒng)功能語(yǔ)法中提出的語(yǔ)言的元功能之一。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言有三個(gè)元功能(metafunction):概念功能(experiential function)、人際功能(interpersonal function)和語(yǔ)篇功能(textual function)(Halliday,2000:36)。其中人際功能指的是表達(dá)發(fā)話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和其對(duì)事物的推斷等功能,以及發(fā)話者對(duì)其所說(shuō)或者所寫的內(nèi)容的態(tài)度,暗含發(fā)話者和受話者之間的互動(dòng)(胡壯麟,朱永生,張德錄,1989)。韓禮德指出,人際功能主要通過(guò)語(yǔ)氣、情態(tài)系統(tǒng)和語(yǔ)調(diào)實(shí)現(xiàn)(Halliday,2000)。在此基礎(chǔ)上,朱永生和嚴(yán)世清(2001)進(jìn)一步指出,人際功能還可以通過(guò)稱呼語(yǔ)、人稱代詞以及可以表達(dá)發(fā)話者態(tài)度的動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞的具體詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。
本文中主要討論的即是對(duì)具體的表明發(fā)話者態(tài)度的詞語(yǔ)的情態(tài)系統(tǒng)的研究。情態(tài)系統(tǒng)是人際功能的重要組成部分,它表明發(fā)話者對(duì)所述語(yǔ)言的判斷和成功交流的預(yù)期。為了達(dá)到通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)對(duì)客觀世界的理解,使聽(tīng)者準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到預(yù)期設(shè)定的信息的目的,就需要發(fā)話者在語(yǔ)言傳達(dá)中嚴(yán)謹(jǐn)而確切。這是我們將要在下文中著重探討的中心。
本文的研究語(yǔ)料是英文版的2012年由溫家寶總理在第十一屆全國(guó)人大第五次會(huì)議上作出的政府工作報(bào)告(Report on the Work of the Government)。本文的對(duì)模糊詞語(yǔ)的分析將從兩個(gè)方面展開(kāi):人稱代詞和動(dòng)詞。具體分析如下:
1.人稱代詞類模糊
“We”
人稱代詞隸屬于指示語(yǔ)(deixis)。如果文中的所指不明顯,人稱代詞就代替所指表現(xiàn)出模糊性。
在2012這份政府工作報(bào)告中,“we”出現(xiàn)了459次,出現(xiàn)的頻率非常高,我們可以參看以下隨機(jī)抽取的三個(gè)句子:
[1]We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis,and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.(Wen Jiabao,2012)
[2]We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy,and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development,adjusting the economic structure,and managing inflation expectations.(Wen Jiabao,2012)
[3]We focused on supporting the real economy,especially small and micro businesses; improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects; and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion.(Wen Jiabao,2012)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人稱代詞的選擇賦予了發(fā)話者一個(gè)言語(yǔ)角色,它表達(dá)了一種親密性和權(quán)勢(shì)。我們可以看到,以上三個(gè)選取的句子的句式類似,都是以“we”開(kāi)頭做主語(yǔ)?!皐e”作為第一人稱代詞復(fù)數(shù),表達(dá)了一種集體權(quán)勢(shì)概念。這種選擇和中國(guó)的體制、文化價(jià)值觀和民族傳統(tǒng)有關(guān)。雖然此次報(bào)告是由溫家寶總理發(fā)布,但是與奧巴馬發(fā)表的國(guó)情咨文不同。奧巴馬是表達(dá)自己的觀點(diǎn),他的做法需要通過(guò)國(guó)會(huì)的通過(guò)。但溫并不是表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),他所發(fā)表的已經(jīng)是既定成型的整個(gè)國(guó)家政府的觀點(diǎn),代表的是政府所有人員根據(jù)社會(huì)形勢(shì)作出的綜合判斷。我們進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),此份報(bào)告中沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)代表個(gè)人意見(jiàn)的“I”。這又進(jìn)一步說(shuō)明報(bào)告中人稱代詞的選擇傳遞了發(fā)話者的權(quán)威性,表明所傳遞的信息是非常有價(jià)值并且可信的。
2.動(dòng)詞類模糊
有著可估量程度特征的動(dòng)詞常常暗示著一種特定的模糊性。每年政府工作報(bào)告,是對(duì)過(guò)去一年政府工作的總結(jié)和對(duì)下一年工作的設(shè)想和預(yù)期。因此難免會(huì)用到諸如“grow”“continue”“develop”“pass”“strengthen”此類模糊性動(dòng)詞。一項(xiàng)事件的發(fā)展趨勢(shì)依賴于這樣的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。這類動(dòng)詞均不能表達(dá)十分具體的程度和狀態(tài),給未來(lái)的發(fā)展可能產(chǎn)生的變化留下了充足的空間。
A.Strengthen
在2012政府工作報(bào)告中,strengthen出現(xiàn)了50次,頻率很高。例句如下:
[1]We consolidated and strengthened the agricultural foundation.We fully implemented the policy of strengthening agriculture,benefitting farmers,and enriching rural areas.(Wen Jiabao,2012)
[2]We strengthened the development of major energy conservation and environmental protection projects.(Wen Jiabao,2012)
在 Oxford Advanced Learner’s Dictionary中檢索“strengthen”得到的解釋是“to become stronger; to make sb/sth stronger”。繼續(xù)檢索“strong”得到的解釋是“very powerful and difficult for people to fight against or defeat”。我們可以看到powerful和difficult都是程度無(wú)法準(zhǔn)確估量的模糊詞。這表明,模糊詞詞義的解釋也依賴其他的模糊詞,我們根本沒(méi)辦法判定每個(gè)詞的確切含義。
以上例句中的所述事件都是發(fā)展的,政府采取的措施也是發(fā)展的,不確定進(jìn)度和結(jié)果的,是隨著時(shí)間的發(fā)展和具體情況有變化的,因此該文中使用模糊動(dòng)詞來(lái)表達(dá)我們針對(duì)這些行動(dòng)將要采取措施的一個(gè)大致方向,這實(shí)際上已經(jīng)傳達(dá)了想要表達(dá)的概念,達(dá)到了交流的效果。
B.助動(dòng)詞 “will”
在2012政府工作報(bào)告中,will出現(xiàn)了334次,使用頻率非常非常高。例句如下:
[1]We will continue to balance maintaining steady and robust economic development,adjusting the economic structure,and managing inflation expectations; (Wen Jiabao,2012)
[2]We will continue to implement a proactive fiscal policy.We will keep the deficit and government debt at appropriate levels.(Wen Jiabao,2012)
助動(dòng)詞“will”常用來(lái)表達(dá)對(duì)未來(lái)的計(jì)劃。沒(méi)有人可以完全保證對(duì)未來(lái)的計(jì)劃的結(jié)果,但是我們還是可以針對(duì)未來(lái)的計(jì)劃采取措施和策略。當(dāng)談到對(duì)下一年未來(lái)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和財(cái)政政策時(shí),政府報(bào)告中都使用了“will”一詞。雖然“will”表達(dá)了不確定性,讓人覺(jué)得只要實(shí)施了這些措施就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的積極的結(jié)果,但是所有聽(tīng)者都認(rèn)為這是合適的。大家會(huì)對(duì)未來(lái)的發(fā)展充滿著信心也堅(jiān)信會(huì)產(chǎn)生好的結(jié)果。因此,在談?wù)撐磥?lái)計(jì)劃和政策時(shí),就非常有必要使用這樣的模糊詞。
從以上分析我們可以看到,2012年政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的模糊語(yǔ)言非常多。本文選取了最典型的人稱類模糊和動(dòng)詞類模糊進(jìn)行了分類式的統(tǒng)計(jì)分析。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,選擇即是意義。從分析中我們看出,通過(guò)對(duì)詞句的有意的選擇,報(bào)告有效準(zhǔn)確地傳達(dá)出預(yù)期傳達(dá)的信息。這樣的選擇是發(fā)話者通過(guò)對(duì)事件的發(fā)展,對(duì)形勢(shì)的把握,對(duì)客觀事實(shí)的判斷所作出的,它有助于更好地完成了語(yǔ)言交際任務(wù)。
[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]陳林華,李福印.交際中的模糊限制語(yǔ)[J].外國(guó)語(yǔ),1994,(5).
[2]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[4]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海教育出版社,2001.
湖北開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2013年4期