簡 芳,張 健,楊曉珍
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
《西游記》是一部中國古典神魔小說,講述了唐朝玄奘法師及其徒弟一行四人西天取經(jīng)的故事,表現(xiàn)了懲惡揚(yáng)善的古老主體。它是我國古代長篇浪漫主義小說的高峰。在文學(xué)史上也是一部杰作。與西方基督教教義中天堂與地獄這兩個(gè)世界相比,《西游記》所構(gòu)建出來的這個(gè)世界顯然與西方文化對(duì)世界的構(gòu)想大不相同。由于這些文化差異的存在,使得《西游記》中人物名稱的漢英翻譯難上加難,但是也正是由于這些“差異”才會(huì)使得這個(gè)世界的文化如此豐富多彩。不同的民族有不同的文化,于是各民族文化交流的媒介即翻譯便承擔(dān)起促進(jìn)世界各族文化交流的大任。中國文化源遠(yuǎn)流長,即便是名字也包涵了豐富的文化內(nèi)涵。那么譯者如何在翻譯過程中既能滿足目的語讀者的要求又能保留源語言的文化特色,進(jìn)而達(dá)到真正的文化交流的目的?這將是本文將要探討的一個(gè)問題。
倫理是指人與人之間相互遵守的道德標(biāo)準(zhǔn)。翻譯倫理則是指源語文化和譯語文化對(duì)譯者提出的道德要求。傳統(tǒng)的翻譯倫理預(yù)設(shè)指的是:忠實(shí)與對(duì)等。隨著其不斷的發(fā)展和成熟,翻譯倫理也發(fā)生了變化。在全球化背景下,譯者應(yīng)該如何對(duì)待他的全球鄰居?這個(gè)關(guān)于自我與他人的倫理關(guān)系問題已經(jīng)成為翻譯研究的主要議題。當(dāng)前國內(nèi)外學(xué)者們對(duì)這些問題的回答傾向性比較明確,那就是尊重差異,關(guān)注差異。
香港學(xué)者孫藝風(fēng)在討論翻譯與異質(zhì)他者時(shí)認(rèn)為,“譯者必須嚴(yán)肅對(duì)待任何趨向分裂和瓦解的具體跡象,如果能夠控制他者,并且如果改變他者的他異性是不可能的,那么無疑應(yīng)該提倡真是的再現(xiàn)他者,這樣的再現(xiàn)將加強(qiáng)互惠性”??梢灶A(yù)見,“互惠”將成為一種最新的理論的倫理選擇。加拿大研究者安妮布赫塞認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域,一個(gè)“互惠” 的理論將會(huì)對(duì)保存和促進(jìn)世界上的各種語言文化交流和發(fā)展貢獻(xiàn)良多。以下,筆者將從“互惠”理論為出發(fā)點(diǎn),探討詹納爾版《西游記》當(dāng)中人物名稱翻譯得失。
名字是文學(xué)作品中不可或缺的部分,它也是傳達(dá)信息,比如人物性格特征,身份地位等的一個(gè)重要內(nèi)容,特別是在中國文化中,名字和稱呼的文化功能更加突出。請(qǐng)看以下在西游記中出現(xiàn)的主要人物的名字及其翻譯。
行者道:“師傅原來不識(shí)字,虧你怎么領(lǐng)唐王旨意離朝也!”
“You can't read,Master,”Monkey exclaimed“how ever did you get the Tang Emperor to send you on this mission.”
在整個(gè)文本中,詹納爾將行者,也就是孫悟空翻譯成“monkey”。八戒翻譯成“pig”,師傅翻譯成"master", 法師翻譯成“master of law”筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯是有失原文文化特色的。站在翻譯倫理的角度上來說,這個(gè)翻譯首先沒有忠實(shí)于原文,這違背了翻譯倫理的一個(gè)基本的道德規(guī)范。其次,這是否滿足目的語社會(huì)文化的規(guī)范也是值得商榷的。
“行者”指的是出家而未經(jīng)過剃度的佛教徒。因?yàn)槿胤◣熆次蚩障駛€(gè)小頭陀,便起的混名。自此后,他又稱為孫行者了。悟空,悟:清楚,明白之意,空乃看透之意,因此悟空這個(gè)名字從某種程度上詮釋了他的特征。雖然孫悟空確實(shí)是一只猴子,但是在文中,作者已經(jīng)賦予了他人的特性,他會(huì)思考,而且聰明,所以我們不能將他完全看作是一個(gè)動(dòng)物。
“八戒”受了菩薩戒行,斷了五葷三厭,因此唐僧給他起了個(gè)名字叫“八戒”。五葷三厭屬宗教信條,信徒不準(zhǔn)食用。佛教的“八戒”實(shí)際另有所意:八戒全稱“八齋戒”,是佛教為在家的男女信徒定制的八項(xiàng)戒條。包括:不殺生、不偷盜、不淫欲、不妄語、不飲酒、不眠坐華麗之床、不打扮及觀聽歌舞、正午過后不食。豬悟能雖稱“八戒”,但是戒的不徹底,不情愿。貪,懶,色是八戒的三個(gè)重要特征,同時(shí)也可愛,憨厚。用“pig”來代替“八戒”已經(jīng)失去了原文賦予“八戒”的內(nèi)涵。
“師傅”在中國傳統(tǒng)文化里面等同于老師,他們“傳道,授業(yè),解惑”。97版的《現(xiàn)代漢語詞典》注釋為:對(duì)有技藝的人的尊稱。師傅還有其他更為豐富的含義:指舊時(shí)衙門的吏役,僧道出家人等。譯本將之翻譯成“master”是管是從含義上來說還是字面上來說都是不妥的。筆者在動(dòng)畫電影“功夫熊貓 2”中發(fā)現(xiàn),PO稱其師傅為“shifu”,有時(shí)候又稱為“master shifu”,這讓筆者有點(diǎn)不解。以西方人士的理解,“msater”應(yīng)該有“師傅”之意,然而兩個(gè)師傅并列一起,有重復(fù)之嫌。但是至少可以看出,西方人還是比較認(rèn)可“師傅”這鐘原汁原味的中國特色的翻譯。
如今,在中國讀者的心目中,孫悟空的經(jīng)典形象應(yīng)該是80年代拍的巨型電視連續(xù)劇《西游記》中的悟空形象了。他手持金箍棒,頭戴緊箍咒,火眼金睛。除了面部具有些許猴子的特征外,中國讀者更多還是將他看做是一個(gè)人。但是,在沒有參看這部電視的外國讀者的眼中,“monkey”這個(gè)翻譯會(huì)給譯文讀者造成很大的誤會(huì),認(rèn)為這個(gè)所謂的孫悟空就是一只典型的會(huì)說話,會(huì)騰云駕霧的猴子。同理,原文其實(shí)是賦予了八戒很多的個(gè)性,讓人又恨又愛。但是在西方文化中“Pig“與中國文化中的豬在不同的語句意境中,含義出入是很大的。“師傅”這個(gè)詞從含義上來說,我認(rèn)為西方文化里是個(gè)空缺的地方,所以為了彌補(bǔ)其含義,必須要進(jìn)行有必要的說明。
根據(jù)以上文中提到的詹納爾的譯文,可以看出,他采取的翻譯策略是歸化的翻譯策略。不管是悟空,行者還是八戒,這些佛道詞匯在西方文化里是缺失的,也就是說這些名字對(duì)于西方文化來說是個(gè)文化空缺現(xiàn)象?!癿onkey”“big”這樣的翻譯是將異域文化的特色抹殺了。是在沒有尊重異域文化,懷著對(duì)異域文化真心理解,接受的前提下來進(jìn)行翻譯的。這對(duì)于各民族文化的交流和保留世界文化多樣性是多少有所損傷的。
本文認(rèn)為,只要本著“文化互惠”的目的,尊重異域文化,保留文化差異,將會(huì)使文化輸出國將自身的文化特色呈現(xiàn)給世界的同時(shí)豐富了接受國的文化。中國傳統(tǒng)的“和而不同” 的思想和現(xiàn)今翻譯學(xué)家們遵循的這種“互惠”性有著異曲同工之處。
所以從這點(diǎn)出發(fā),筆者認(rèn)為對(duì)于中國古典小說中人物名稱的翻譯應(yīng)該盡可能以異化策略為主。
筆者認(rèn)為名字和稱謂的翻譯主要可以以音譯為主。以西游記人物名稱為例的話,悟空,八戒,師傅,法師可以分別翻譯成:Wukong, Bajie, Shifu, Fashi。與此同時(shí),其他的必要說明也是必不可少的,比如:悟空又稱為行者,孫行者,所以我們?cè)诜g的時(shí)候首先要注釋悟空和行者是同一個(gè)人,只是翻譯不同,而且同時(shí)要告知讀者兩個(gè)名字的含義,便于讀者了解更多關(guān)于這個(gè)人的特征形象。如果想要讀者更多的了解人物形象的話,更直觀的方法便是圖解了。外國讀者畢竟不全了解中國,更不了解中國的過去和傳統(tǒng)文化,所以對(duì)于生活在過去各個(gè)朝代的人的穿著打扮,風(fēng)情世俗也不是十分了解,所以將這個(gè)人物以圖的形式展現(xiàn)給讀者就更為直觀了。不然,寫的再多,讀者心里面琢磨半天也不知道這個(gè)人到底長什么樣。其余的八戒、沙僧、唐僧等都可以用這種形式進(jìn)行詮釋。
還有些名字和稱謂不宜用音譯的時(shí)候,便可以用直譯的方法,畢竟音譯也有其有限不足的地方,如果用直譯更生動(dòng),更形象的話也是很好的。比如:蜘蛛精,這是妖精的名字,如果按照音譯的話就是 zhizhujing,直譯便是 Spider,對(duì)比看來還是直譯更為直觀和生動(dòng),也更符合它的內(nèi)涵。即使不加上注釋和圖解,讀者也大抵知道這個(gè)人物是何來頭,在他頭腦中也會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的形象,因?yàn)樗麄兯x的國外作品或是觀看的影視劇當(dāng)中也會(huì)有此類妖魔鬼怪的形象,所以對(duì)讀者來說并非十分陌生。譯者在翻譯的過程當(dāng)中要經(jīng)過深思熟慮,推敲琢磨,最后選擇一個(gè)更貼切的翻譯。
《西游記》是一部擁有哲學(xué)底蘊(yùn)和宗教情懷的文學(xué)經(jīng)典。正是因?yàn)槠湓谥袊碛兴拇竺坏牡匚?,譯者在翻譯的過程當(dāng)中更加要認(rèn)真對(duì)待。不管是國內(nèi)譯者還是國外譯者都因該以尊重原作,尊重他國文化為基本前提,不要肆意宣揚(yáng)夸大,更要丟棄文化歧視,這樣才能客觀公正的做好“文化使者”這一職責(zé)。翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)秉承“互惠”性原則,這樣既傳播了文化輸出國的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,又為接受國的原有文化注入新的元素,從而保留了世界文化的多樣性,有利于各種文化的繼承和發(fā)展。其實(shí)這才是翻譯的最終目的。
[1]楊憲益,戴乃迭.三部古典小說節(jié)選[M].北京:中國文學(xué)出版社,1981.
[2][明]吳承恩.西游記[M].北京:外文出版社,2000.
[3]邊翠芳,王甜甜,吳楠.神佛妖魔盡顯眾生世相——淺談西游記的現(xiàn)實(shí)意義[J].現(xiàn)代語文:文學(xué)研究版,2006,(6).
[4]康金聲.西游記中詩詞的使用[J].運(yùn)城高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001,(2).
[5]田同旭.論西游記中俗語諺言[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).