亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談我國旅游景區(qū)有關(guān)的中英翻譯

        2013-08-15 00:49:13
        關(guān)鍵詞:旅游文化

        董 英

        (濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽 457000)

        一、旅游資料與社交語用等效翻譯

        旅游是一門綜合性的活動(dòng),它涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù),甚至天文、考古等多方面的知識。旅游資料包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、景點(diǎn)介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說、旅游日程安排、旅游條件書、通知、電訊和各地特色產(chǎn)品等各方面的內(nèi)容。旅游資料的目的在于對外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚(yáng)悠久歷史文化,開拓旅游市場、吸引國外游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。社交語用等效翻譯是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,通過對兩種語言,兩種文化的對比,選擇合適的譯文形式。對來中國旅游的外國游客來說,旅游資料對于意欲來中國景點(diǎn)旅游的他們來說是獲得信息的唯一來源。因此旅游資料翻譯除了在語言表達(dá)方面應(yīng)該具有生動(dòng)形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點(diǎn)外,更應(yīng)該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點(diǎn),注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對等,而不是語言形式上的最佳結(jié)合點(diǎn),使譯文充分、傳神、恰到好處表達(dá)出來才是翻譯的最終目的。

        二、旅游資料翻譯策略

        1.增加必要的解釋

        不同游客旅游的目的不盡相同。大多數(shù)中國人選擇旅游僅僅是為了觀景、購物、拍照、放松。而對于外國人來說,他們不遠(yuǎn)萬里來到中國不僅僅是為了領(lǐng)略異域風(fēng)光,更重要的是想通過旅游了解中國的歷史、文化、民族習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗等等,增長域外見聞。鑒于國與國之間文化背景不同,要想求得旅游資料社交語用等效,達(dá)到宣揚(yáng)中國文化的目的,對于旅游資料的翻譯者來說,翻譯時(shí)必須對旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風(fēng)土人情等等都要有深入的了解和認(rèn)識。必要時(shí)對于譯文中未經(jīng)“洋化”的拼音進(jìn)行必要的解釋或?qū)ζ淙笔〔糠终呒夹g(shù)性處理。如譯者不作任何改變,直接按原文翻譯,中國游客毋庸置疑地能夠體會(huì)原文的人文之美,而對于缺乏中國歷史文化必要背景知識的外國游客來說,就很難理解譯文要傳遞的信息,從而失去進(jìn)一步閱讀的興趣,這樣就不能達(dá)到翻譯的目的。在這種情況下,在譯文中增加必要的解釋不失為一個(gè)好辦法。

        [例1]溫州歷史悠久,文化發(fā)達(dá),有“東南鄒魯”之稱。

        析:這里的“東南鄒魯”是什么意思? 查閱《辭?!罚?979年版,P445)得知:孟子生于鄒國,孔子生于魯國,用“鄒魯”為文教興盛之地的代稱。中國春秋戰(zhàn)國時(shí)期的鄒國和魯國許多人不清楚,但孟子和孔子作為中國儒家思想的代表而聞名世界,據(jù)此,應(yīng)對譯文作一些技術(shù)上的處理,即換個(gè)角度將這個(gè)典故解釋出來,譯成:

        譯文:With a long history and rich culture,Wenzhou is reputed as a place,in the southeast of China,comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.

        [例2]這座名城(紹興)孕育了著名歷史任務(wù)勾踐、西施、王羲之、陸游、魯迅和周恩來等。

        析:提到這些人,80%的中國人都很熟悉,但是對于不熟諳中國歷史文化的西方人是無法理解的。音譯不能體現(xiàn)它有什么旅游價(jià)值,所以,譯文采用——

        譯文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons.Some of them are:Gou Jean,the king of the Kingdom of Yue in ancient China,Xi Shi,one of the most famous beauties in Chinese history,Wang Xizhi,the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty,Lu You,a famous poet in the Song Dynasty,Lu Xun,a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai,the first Premier of the People’s Republic of China.

        2.避實(shí)就虛

        中國是有著5000年悠久文化歷史的國家,中國人的思維具有直覺性,也就是人們基于有限的事實(shí),憑借自身已有的知識、經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),對事物本質(zhì)、現(xiàn)象及其規(guī)律所做的識別、判斷和理解。因這種思維過程不是建立在具體事實(shí)的基礎(chǔ)之上,所得結(jié)論就必然具有一定程度的猜測性。旅游資料中所堆砌的大量褒揚(yáng)詞匯,華麗辭藻,能充分發(fā)揮中國人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)證和形式論證,表現(xiàn)在語言上,除了通常所說的語言形態(tài)的外露及形式的完整外,在內(nèi)容上也強(qiáng)調(diào)層次清楚,邏輯分明。西方國家旅游資料是以向游客傳遞必要信息為目的的。最重要的信息一般都在開篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體的事實(shí)為支撐介紹一些具體的細(xì)節(jié)(如景點(diǎn)路線、旅店分布等等)。他們一般所采用的語言都很簡單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。其景物描寫大多實(shí)景實(shí)寫,客觀而忠實(shí)地在線自然。單純大量的詞匯堆積只會(huì)讓他們覺得“空而不實(shí)”、“沒有意義”。無視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,最終定然會(huì)給旅游業(yè)帶來巨大的損失。因此根據(jù)中文較“虛”而英文較“實(shí)”的特點(diǎn),譯者在翻譯用詞華麗辭藻書寫的中文旅游景點(diǎn)介紹時(shí),可以采用改譯法,化虛為實(shí),化間接為直接。

        [例3]祖國山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,閉月羞花,沉魚落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫的山林。譽(yù)滿中華的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

        析:這段文字充分體現(xiàn)了中國人重直覺的思維特點(diǎn)。作者大量堆砌了四字詞語,對各個(gè)景點(diǎn)的“美”給出的意象提供給中國的游客巨大的“美”的想象空間,然而其卻并不是建立在具體的事實(shí)之上的,字對字的翻譯定然會(huì)使外國游客失去興趣。因此譯者對其在翻譯成英文成作了一些必要的詞序調(diào)整或者省略。

        譯文:China is a land of scenic contrasts,each uniquely representing its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings,Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds,Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

        [例4]盛夏炎日,一走進(jìn)四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個(gè)清涼世界!

        譯文:No matter how hot it is “outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!

        三、結(jié)語

        英漢文化是兩種截然不同的文化,其歷史淵源、發(fā)展軌跡截然不同,因此將中文旅游資料翻譯成英文是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程。譯者必須將各種各樣影響理解的因素考慮在內(nèi),特別是中外文化,思維方式的差異,旅游資料的英文在處理內(nèi)容時(shí)可有一定的靈活度,達(dá)到宣傳中國文化的目的。

        [1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).

        [2]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.

        [3]毛榮貴.翻譯與美學(xué)[J].上??萍挤g,2003,(3).

        [4]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003,(2).

        [5]張梅崗.實(shí)用翻譯教程[M].武漢:湖北科技出版社,1992.

        猜你喜歡
        旅游文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        小A去旅游
        旅游
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個(gè)表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        国产精品欧美久久久久久日本一道| 第九色区Aⅴ天堂| 中文字幕国产精品专区| 欧美精品在线一区| 亚洲红杏AV无码专区首页| 国产精品毛片一区二区三区| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 国产麻豆md传媒视频| 日本成人一区二区三区| 亚洲日韩图片专区小说专区| 国产黄色污一区二区三区| 日本午夜剧场日本东京热| 精品国产青草久久久久福利| 无码中文字幕免费一区二区三区| 国产精品午睡沙发系列| 大陆啪啪福利视频| 谷原希美中文字幕在线| 色费女人18毛片a级毛片视频| 人禽无码视频在线观看| 亚洲夫妻性生活视频网站| 日韩av天堂一区二区| 亚洲精品久久久久一区二区| 欧美日韩一区二区综合| 1精品啪国产在线观看免费牛牛| 成人av在线免费播放| 国内嫩模自拍偷拍视频| 免费看av在线网站网址| 丁香综合网| 日韩国产有码在线观看视频| 精品人妻一区二区三区狼人| 久久亚洲精品成人av无码网站| 久久人妻公开中文字幕| 亚洲区一区二区中文字幕| 日韩三级一区二区三区| 国产探花在线精品一区二区| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 人妻丰满熟妇一二三区| 国产又大又黑又粗免费视频| 精品亚洲aⅴ在线观看| 亚洲妇女av一区二区| 又黄又刺激的网站久久|