居麗萍
(宿遷學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)
自上個世紀80年代以來,我國旅游業(yè)飛速發(fā)展,境外旅游越來越頻繁,旅游的全球化趨勢變得越來越明顯,跨文化交際成為這個時代的主要特征。世界旅游組織預(yù)測,到2020年中國將成為全球第一旅游大國,我國旅游景區(qū)解說英譯存在諸多問題,已成為國際旅游客源接待的障礙。但是大多數(shù)的名城、名村的涉外旅游解說的參考資料都能在書店、互聯(lián)網(wǎng)等查閱到。宿遷市是一個旅游資源比較不錯的小城市,自然景觀和人文景觀都值得大力開發(fā)和宣傳,比如中國歷史上唯一不以成敗論英雄的英雄——西楚霸王項羽就出生在這里;被清代皇帝乾隆盛贊為“第一江山春好處”,他六次下江南五次停留的乾隆行宮就坐落在宿遷市皂河鄉(xiāng);烈士彭雪楓公園;水產(chǎn)豐富的駱馬湖;風(fēng)光秀麗的古黃河水景公園等等。筆者隨機問起自己的一些朋友,他們都不太清楚宿遷市有這些人文、自然景區(qū)。筆者又在網(wǎng)上對宿遷的一些景點做了英文解說的檢索,結(jié)果是收獲頗少,幾乎沒找到有關(guān)宿遷市景區(qū)的有價值的涉外旅游解說詞資料。既然宿遷市的涉外旅游解說詞還未開發(fā)成冊,本文將就此對其涉外旅游解說詞的翻譯思路作初步探討。
國外在景區(qū)解說方面的研究起步較早,目前國外旅游解說的應(yīng)用型研究做得較好,他們在理論上采用多學(xué)科交叉(包括對市場、消費者行為、應(yīng)用行為分析、教育學(xué)等理論的運用),在手段上進行大量問卷調(diào)查與統(tǒng)計,在實際工作中與實驗相結(jié)合。其解說內(nèi)容主要集中在三個方面,即環(huán)境解說框架與功能、解說受眾、解說員與游客之間溝通過程(吳必虎,2003)。同時國外對解說系統(tǒng)的研究已深入到微觀領(lǐng)域,如對牌示的設(shè)計、材料、顏色,解說牌大小、設(shè)置高度,甚至文字的大小、字體、字間距等的深入研究。西方高等教育體系中也對解說科學(xué)十分重視,設(shè)有專門的解說專業(yè),還有相當(dāng)系統(tǒng)、規(guī)范的學(xué)術(shù)文獻資料。相比之下,我國國內(nèi)對解說系統(tǒng)的研究尚處于起步階段,關(guān)于解說系統(tǒng)的論文、著作在20 世紀90年代之前鮮見于各期刊報紙。
景區(qū)英文解說系統(tǒng)則運用標語標牌、視聽、書面材料等媒介,將景區(qū)的英文信息視覺化、聽覺化,強化規(guī)范海外旅游者在景區(qū)的旅游行為,提高景區(qū)的文化品位。臺灣朝陽科技大學(xué)休閑事業(yè)管理系助理教授、環(huán)境解說博士吳忠宏認為:“解說是一種信息傳遞的服務(wù),目的在于告知及取悅游客并闡釋現(xiàn)象背后所代表之含意,提供相關(guān)的資訊來滿足每一個人的需求與好奇,同時又不偏離中心主題,以期能激勵游客對所描述的事物產(chǎn)生新的見解與熱誠?!甭糜谓庹f的好壞直接影響到一個城市對外的形象,什么是城市形象?
城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對城市內(nèi)在實力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評價(何瑤,2011)。城市形象,從現(xiàn)象學(xué)來看,主要由硬形象與軟形象兩大因素構(gòu)成。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測量的各種因素,主要有自然環(huán)境、自然資源、地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施、城市規(guī)模、人口數(shù)量、交通狀況、經(jīng)濟發(fā)展水平、城鄉(xiāng)居民收入和消費水平以及科技教育水平等。軟形象指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環(huán)境、公眾理念、價值觀、文明程度、企業(yè)形象及市場競爭力、窗口部門和單位的服務(wù)水平及文明程度等(侯全華等,2006)。軟形象的建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè)。如果說經(jīng)濟是城市的骨肉軀架,文化則是城市的氣質(zhì)底蘊,是城市形象的靈魂。城市的文化形象體現(xiàn)在很多方面,而一個城市規(guī)范的旅游解說可以說是城市文化最直觀、最引人注目的體現(xiàn)之一。從傳播學(xué)的角度來看,城市形象的塑造離不開有效的傳播,城市形象只有通過傳播才能產(chǎn)生價值。
因此,優(yōu)秀得體的旅游解說可以說能夠提升一個城市的對外知名度和體現(xiàn)一個城市的文化高品位。它有兩大作用:一是發(fā)揮對視覺的補充作用,讓觀眾在觀看實物和形象的同時,從聽覺上得到形象的描述和解釋,從而受到感染和教育;二是發(fā)揮對聽覺的補充作用,即通過形象化的描述,使聽眾感知故事里的環(huán)境,猶如身臨其境,從而達到情感上的共鳴。
涉外旅游解說是城市形象最直接、有效的傳播途徑之一,涉外旅游解說詞的翻譯是城市對外宣傳、擴大對外交流的一個重要手段。而落后的旅游解說雙語建設(shè)將給城市形象帶來嚴重的負面影響。因此,加強旅游解說漢英翻譯規(guī)范是城市形象建設(shè)中一項非常重要、不容忽視的工作。本文通過對涉外旅游解說詞翻譯的特殊性質(zhì)和任務(wù)的分析,從多方面論述了旅游解說詞翻譯中漢譯英的特點。
景區(qū)解說是通過物質(zhì)性解說材料(實物、人工模型、景觀和現(xiàn)場資料等) 和解說人員向游客介紹景區(qū)(點)內(nèi)自然和文化遺產(chǎn)及其內(nèi)在意義的一種交流過程,具有歡快性(enjoyable)、針對性(relevant)、組織邏輯性(organized)和主題性(thematic)4個特征(Ham,2002),同時應(yīng)該加上文化意識性和效應(yīng)的即時性兩個特征。以上6個特征是乾隆行宮、雪楓公園、項王故里等景區(qū)解說詞翻譯成英語文本的方向指南。因為英文解說除了具有指引和教育兩大功能外,還有幫助游客了解、享受和欣賞資源特征,加強景區(qū)的保護與管理,節(jié)約景區(qū)管理成本(Veverka,2000),提高游客參與景區(qū)活動的技能,強化環(huán)境意識與環(huán)境教育,促進旅游景區(qū)的可持續(xù)發(fā)展等功能。唐伽拉(2003) 也認為景區(qū)解說系統(tǒng)能明確旅游線路,提高旅游空間的可識別性;信息傳遞和文化啟迪;有助于形成具有特色的景區(qū)形象,增強景區(qū)吸引力與空間活力;提示時空變化,增強游覽樂趣。對于宿遷市來說,解說系統(tǒng)能夠幫助旅游者加深對本地文化內(nèi)涵的理解,提高旅游者的鑒賞能力,增加旅游興趣、提升城市形象,增強宿遷城市的核心競爭力。
宿遷的旅游景點雖然不算多,但是把景區(qū)解說詞翻譯成英文文本仍然是一項比較復(fù)雜而艱巨的工程。比如“龍王廟行宮”位于宿遷市西北20公里處的古鎮(zhèn)皂河,是我們宿遷地區(qū)唯一的全國重點文物保護單位。清乾隆皇帝六次下江南,五次宿頓于此,并建亭立碑,御筆題詩,故又俗稱為“乾隆行宮”,它是國家AAA級旅游景區(qū)、“全國重點文物保護單位”。它的文化積淀可能不是一兩句話就能道得清說得明。
從引導(dǎo)方式上說,景區(qū)解說系統(tǒng)可分為向?qū)浇庹f服務(wù)(personal or attended service)和自導(dǎo)式解說服務(wù)(non-personal or unattended service)兩類。吳必虎等(1999)把旅游解說系統(tǒng)分為自導(dǎo)式與向?qū)剑ń煌ňW(wǎng)絡(luò)導(dǎo)引解說系統(tǒng)、接待設(shè)施解說系統(tǒng)、觀光度假地解說系統(tǒng)及可攜性解說系統(tǒng)4種類型。王輝(2004) 在一定程度上認同吳必虎的觀點,他提出景區(qū)解說系統(tǒng)應(yīng)包括交通導(dǎo)引解說系統(tǒng),接待基礎(chǔ)設(shè)施解說系統(tǒng),景區(qū)解說系統(tǒng)和游客中心。根據(jù)上文歸納的解說詞翻譯的歡快性、針對性(relevant) 、組織邏輯性和主題性、文化意識性和效應(yīng)的即時性6個特征和解說詞的兩大功能,可以讓團隊分工負責(zé)不同的景點,比如專人負責(zé)雪楓公園的解說詞翻譯工作;專人負責(zé)項王故里解說詞翻譯工作;專人負責(zé)乾隆行宮、南大寺解說詞翻譯工作等。最后匯總修改成冊。
涉外旅游翻譯雖然主要依靠的是口譯,但筆譯卻是其做好口譯的基礎(chǔ)和根本,沒有筆譯的苦思冥想,就很難有口譯的脫口而出。再者,導(dǎo)游翻譯雖然重視的是通俗易懂,朗朗上口,但同時又必須講究遣詞造句上的功夫,要有很高的文學(xué)修養(yǎng),掌握廣泛而有深度的知識。一味地使用口語首先顯得導(dǎo)游翻譯水平的低劣,實際上也無法將高水平的知識及內(nèi)容傳達清楚,反而會淡化某些精華,所以加強翻譯人員的培養(yǎng),促進筆譯與口譯的巧妙結(jié)合非常重要,提高涉外旅游翻譯的水平就必須在“雅俗共賞”、“口筆結(jié)合”上下功夫。
中國大陸距世界上主要客源國(歐美地區(qū))較遠,中西方文化存在巨大差異。 在哲學(xué)上,中國人主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”,所以中國文化求全、求圓滿,重“個人感受”和“心領(lǐng)神會”,重“心理時空和時間順序”,反映在語言上,則重“意念”。西方哲學(xué)則主張“人物分立”,重“形式論證”,崇尚個體思維,并認為整體只有在個體對立中才能存在,反映在語言上,則重“形合”,這些反映了以英語為母語的西方民族和以形體字表達的漢語為母語的漢民族在思維上有差異,前者重理性而后者重悟性(歐陽莉,2000)。漢語、英語不同的語言體系,使西方旅游者對漢語感到極為陌生。他們來到中國首先感應(yīng)到的是語言和文化上的巨大反差,從而感到缺乏他們在歐洲或美洲那種熟悉而又安全的旅行環(huán)境。如果沒有英語解說系統(tǒng)的幫助,西方旅游者在中國的旅游歷程的質(zhì)量是難以保證的。同時,英語是國際上通用的交際語言,一些母語不是英語的旅行者也常常將英語作為第一外語,用來作為旅游過程中的交流語言。因此,什么景點用什么樣的英語語言去解說很值得研究,涉外旅游解說詞的翻譯思路方向把握準確對宿遷旅游業(yè)的健康發(fā)展,具有不可忽視的重要意義。
[1]吳必虎,高向平,鄧冰.國內(nèi)外環(huán)境解說研究綜述[J].地理科學(xué)進展,2003,(3).
[2]何瑤.城市形象的媒介傳播策略[J].新聞與傳播研究,2011,(1).
[3]侯全華,岳邦瑞,劉明國.城市形象的可持續(xù)消費[J].社會科學(xué)家,2006,(1).
[4]Ham,S.H.Environmental interpretation - A practical guide for people with big ideas and small budgets.North American Press.2002.
[5]Veverka,J.A.Why Heritage Sites Need Interpretation for Their Long Term Survival.The National Tourist for Scotland Interpretation Seminar,Oct ,2000.
[6]唐伽拉.旅游解說系統(tǒng)規(guī)劃初探——以瀏陽道吾山引路松景區(qū)為例[J].旅游學(xué)刊,2003,(3).
[7]吳必虎,等.旅游解說系統(tǒng)研究——以北京為例[J].人文地理,1999,(2).
[8]王輝.錦州市旅游解說系統(tǒng)的構(gòu)建[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(2).
[9]歐陽莉.岳陽樓英語導(dǎo)游與中西文化理解差異[J].云夢學(xué)刊,2000,(5).