張 蒙,董海琳
(河北聯(lián)合大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國的科技交流日益加深,同時(shí)作為科技交流載體的科技文本翻譯的重要性也日益體現(xiàn)。作為專門用途英語中的一種,科技英語在語言應(yīng)用上有著自身的特點(diǎn),如簡明性、客觀性、準(zhǔn)確性、科學(xué)性等,這些特點(diǎn)決定了科技英語的翻譯與其他文章翻譯的不同。長期以來,對于科技英語的翻譯人們存在著一些誤解,認(rèn)為科技英語的翻譯不必像文學(xué)翻譯那樣講究翻譯的美感,這其實(shí)是一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。科技英語的譯文固然不像文學(xué)類文章的譯文那樣語言優(yōu)美,富有美的感染力,但并不是毫無美感可言??萍加⒄Z譯文也必須符合一般的審美標(biāo)準(zhǔn),具有美學(xué)功能。在這方面,翻譯美學(xué)為指導(dǎo)科技英語翻譯提供了有力的理論指導(dǎo)。
翻譯美學(xué)是二十世紀(jì)七八十年代開始興起的一個(gè)翻譯研究方向。作為譯學(xué)的邊緣學(xué)科,翻譯美學(xué)是指運(yùn)用美學(xué)和語言學(xué)、文化學(xué)的基本原理來探討翻譯中的語際轉(zhuǎn)換的美學(xué)問題。1995 年劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的理論框架。劉宓慶把源語和目的語看作審美客體,把譯者看作審美主體,在主客體的動(dòng)態(tài)作用中構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的基本框架。他從審美符號集即形式系統(tǒng)入手,從語音、文字、詞語、句和段的不同審美層級著眼討論了審美客體的審美信息。他認(rèn)為美感是主客觀的辯證統(tǒng)一,而美的再現(xiàn),離開了翻譯審美主體的審美功能的發(fā)揮,是根本不可能實(shí)現(xiàn)的。他還強(qiáng)調(diào)了非形式系統(tǒng)即審美模糊集包括“情”與“志”、“意”與“象”的辯證關(guān)系。同時(shí),他提出了翻譯審美主體的兩種基本屬性:其一,受制于審美客體,包括原語形式美和非形式美可譯性限度,雙語的文化差異和藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差;其二,翻譯審美主體可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,包括“情”,“知”,“才”,“志”。劉宓慶特別強(qiáng)調(diào)翻譯審美主體的審美意識。他運(yùn)用美學(xué)心理學(xué)的原理,把審美心理結(jié)構(gòu)概括為四個(gè)層次:感知,想象,理解和再現(xiàn)。從這一角度來講,翻譯的過程實(shí)際上就是美的表現(xiàn)(源語)、美的審視(譯者)、美的再現(xiàn)(目的語)的辯證統(tǒng)一的過程?;诜g美學(xué)的基本理論,翻譯是譯者對原文的美感體驗(yàn)一種美感凝結(jié),然后用另一種語言表達(dá)出來的過程。用美學(xué)指導(dǎo)翻譯是使譯文與原文達(dá)到同等效果的有效手段,翻譯的過程即為美學(xué)取向的過程。
根據(jù)上述翻譯美學(xué)理論,在翻譯科技英語翻譯時(shí),譯者首先應(yīng)該閱讀原文,獲得對原文的審美體驗(yàn)和審美理解,然后再進(jìn)行翻譯,使譯文在形式、內(nèi)容、語言風(fēng)格等方面都實(shí)現(xiàn)美學(xué)的對等,其中重點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯的準(zhǔn)確美、簡潔美和邏輯美。
科技英語的目的是傳播科技知識,因而語言表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確客觀。譯文要做到準(zhǔn)確美,就要保留原文的這一特點(diǎn),這要求譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且在表達(dá)上也要做到同原文一樣的準(zhǔn)確、客觀。譯者首先要對原文進(jìn)行深入細(xì)致的閱讀,挖掘文章的內(nèi)涵,然后再用與原文風(fēng)格和情感色彩相同的、地道的漢語表達(dá)出來。
譯文的準(zhǔn)確美首先體現(xiàn)在科技術(shù)語的翻譯上。由于科技英語中的術(shù)語用詞嚴(yán)謹(jǐn),譯文可以使用與原文對等的漢語科技術(shù)語,以避免詞義含糊不清及產(chǎn)生歧義等問題的出現(xiàn)。許多漢語術(shù)語還具有形式簡潔且生動(dòng)形象的特點(diǎn),使譯文給予讀者更多的美感。如dog clutch (爪形離合器)、clutch(離合器),cut and cover(明挖法,指地鐵施工中,先將地鐵隧道襯砌好再恢復(fù)地貌的方法),靜空氣(dead air),planning machines (刨床)等。這些專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確簡練,留給讀者正式、專業(yè)的印象,從而增加了科技文本信息的可靠性。(可補(bǔ)充論科技英語翻譯中的美學(xué)取向。)
科技英語的另外一個(gè)特征就是簡潔。這不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還表現(xiàn)在句法層面。在詞匯方面,簡潔美一方面可以體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的翻譯上,如上文所舉的體現(xiàn)科技英語翻譯準(zhǔn)確美的例子,用詞簡短概括,同時(shí)也體現(xiàn)了科技英語翻譯的簡潔美。
科技英語在詞匯方面的另外一個(gè)特點(diǎn)是在構(gòu)詞上多使用合成法、混合法、詞綴發(fā)、縮略法。如smog=smoke +fog(煙霧),medicare=medical+care(醫(yī)療保健)antimatter(反物質(zhì))、antiparticle(反粒子)、anticyclone(反氣旋)、IC(in-tegrated circuit 集成電路)、DC(direct current 直流電)。對于這樣的詞匯,在翻譯成漢語時(shí),也應(yīng)當(dāng)用簡潔的方式表達(dá)出來。
在句法層面,科技英語的簡潔性首先體現(xiàn)在名詞化結(jié)構(gòu)的使用。名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛使用使涵蓋在句子中的含義減縮到一個(gè)名詞或名詞化結(jié)構(gòu)中,從而縮短了句子的長度,令讀者在簡短的時(shí)間內(nèi)掌握大量的信息。在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)較多的句子時(shí),譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成動(dòng)詞或主謂短語或者其他的形式。如“The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.”這句話中出現(xiàn)了三個(gè)名詞化結(jié)構(gòu),若全部直譯成漢語對應(yīng)的名詞化結(jié)構(gòu)是“金屬的生銹伴隨著重量的增加和空氣中物質(zhì)的吸收”。這樣的譯文看起來結(jié)構(gòu)臃腫且不符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,不如譯成“金屬生銹時(shí)常吸收了空氣中的物質(zhì)而增加了重量”,這樣譯文看起來清晰易懂,而且簡潔明了。
另外在翻譯整個(gè)句子時(shí),譯者需要反復(fù)斟酌,以最簡潔的語言表達(dá)出原文的意思。如“It is a common property of any matter that is expanded when it heated and it contracts when cooled.”這句的翻譯有以下兩種:(1)任何物質(zhì),如果遇到熱,它就會(huì)膨脹,如果遇到冷,就會(huì)收縮,這是共性。(2)熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性。對比這兩種翻譯就會(huì)很明顯的發(fā)現(xiàn)第二種翻譯更加符合科技文翻譯簡潔美的要求,而且更加符合科技文本的風(fēng)格要求。
邏輯美是科技文翻譯最顯著的一個(gè)特點(diǎn),這使得科技英語與其他題材的文章不同??萍加⒄Z的內(nèi)容是為了講述一個(gè)科學(xué)事實(shí)、概念或原理,因此邏輯嚴(yán)密、調(diào)理清晰,層次分明,在構(gòu)句時(shí)經(jīng)常使用關(guān)系詞、連接詞等把各部分連接成一個(gè)有機(jī)的整體。譯者在翻譯時(shí),首先弄懂句子的真正含義,句子各部分之間的邏輯關(guān)系,然后按照原文的邏輯線索翻譯出來。英語科技文翻譯的邏輯美特別體現(xiàn)在長句的翻譯中。如長句“The harder the rock,so much the more difficult is the work of drilling,though few types are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.”巖石越堅(jiān)硬,鉆孔就越困難。盡管如此,很少有哪種類型的巖石在爆破后還具有足夠的硬度,而不再需要用石塊或混凝土襯砌了。)這句的主語是the work of drilling,so much the more difficult 是其表語,The harder the rock 是伴隨這種情況發(fā)生的條件,though 引導(dǎo)的是一個(gè)讓步狀語從句。所以翻譯成漢語的時(shí)候譯者對語序做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文看起來更通順,更具有邏輯美。
翻譯美學(xué)是一門古老而年輕的學(xué)科。在21 世紀(jì)科技文化快速發(fā)展的今天,它散發(fā)出越來越多的活力,應(yīng)用范圍不僅僅限制在文學(xué)體裁文章的翻譯上,對于應(yīng)用類的文章頁同樣適用,科技英語的翻譯也不例外。在翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)下,譯者在翻譯英語科技文時(shí)也要帶給譯文讀者美的感覺,具體就是要做到準(zhǔn)確美、簡潔美和邏輯美,這樣譯者才能翻譯出更多更優(yōu)質(zhì)的譯作。
[1]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海外語教育出版社,1993.
[2]何曉娃.科技翻譯的美學(xué)意識與美學(xué)修養(yǎng)[J].上??萍挤g.1995,(04):31.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司,1995.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]楊壽康.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g.2004,(03):40.
[6]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].湖北教育出版社,2004.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對外翻譯出版公司,1984.