張利偉,王曉玲
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
作為一個(gè)新興翻譯領(lǐng)域,我國大規(guī)模的外文視頻翻譯發(fā)端于80年代的改革開放以后。現(xiàn)在譯制片觀眾的數(shù)量大大超過了翻譯文學(xué)作品讀者的數(shù)量,而且就對社會(huì)的影響而言,影視翻譯可以說與文學(xué)翻譯并駕齊驅(qū)。“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語。”(趙寧:2005)依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯可以被劃分為不同的類型。從語言學(xué)角度,可以將其劃分為語際翻譯(inter-lingual subtitling)和語內(nèi)翻譯(intra-lingual subtitling)。語際翻譯是指在保留源語的前提下,將源語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下方;語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換為文本,改變了說話的方式而沒有改變語言。本文探討的字幕翻譯主要是語際翻譯。字幕翻譯是一種輔助理解的手段,其原則是幫助觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲得最大的語義信息量,同時(shí)欣賞到“原汁原味”的影視作品。
《里克·斯坦的西班牙之旅》是一部英國廣播公司出品的美食紀(jì)錄片,里克·斯坦是一位英國資深電視名廚,他縱橫穿越西班牙各地,嘗試探尋西班牙美食的無窮魅力。從加力西亞、加泰羅尼亞到卡斯提亞拉曼恰、安大路西亞,里克一路嘗遍當(dāng)?shù)氐恼T人特產(chǎn)和隱秘美食,他還體驗(yàn)了西班牙各地充滿民俗氣息的各色美食節(jié)日,如希洪的蘋果酒節(jié)、利爾達(dá)的蝸牛節(jié)、瓦倫西亞的海鮮拌飯節(jié)等。片中以烹飪西班牙美食為背景,各類專業(yè)烹飪詞匯以及富含西班牙民俗特色的表達(dá)層出不窮,再加上大量英文俗語及俚語的使用,這幾方面使其字幕翻譯難上加難。本文以《里克·斯坦的西班牙之旅》第三集為個(gè)案,分析了英文影視字幕翻譯的特點(diǎn)及原則,探討了具體有效的翻譯策略。
根據(jù)Luyken 的基本理論,字幕翻譯包括緊密相連的三層含義:語際信息傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉(zhuǎn)化為書面語,其中后兩層含義使字幕翻譯區(qū)別于其它的翻譯類型。
一般認(rèn)為,字幕翻譯主要涉及空間和時(shí)間兩個(gè)制約性因素??臻g是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。每行最大字符數(shù)大體是相當(dāng)?shù)?約11 ~16 個(gè)字),就雙語視頻字幕而言,上一行是源語字幕,下一行是譯語字幕。時(shí)間是指顯示字幕的時(shí)間長短。翻譯中時(shí)間的把握有很大差別,一般來說,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步。講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。一般人往往把字幕的顯示時(shí)間與閱讀時(shí)間混為一談,其實(shí)兩者有很大差別。例如,影視劇中單行字幕的顯示時(shí)間一般約為2 秒,而閱讀時(shí)間大約是3 秒??紤]到觀眾當(dāng)時(shí)的注意力可能不在字幕而在畫面,《國際字幕標(biāo)》要求的顯示時(shí)間更長。
閱讀文字材料時(shí),我們可以重讀一時(shí)看不懂的部分或者倒回去看已經(jīng)讀過的部分,但是我們無法重讀一時(shí)難以理解的字幕或前面曾出現(xiàn)的字幕,因?yàn)殡S著話語的結(jié)束,字幕也會(huì)消失。因此,影視字幕具有轉(zhuǎn)瞬即逝性以及不可回看性,字幕翻譯應(yīng)考慮觀眾的即時(shí)理解能力,遵循易懂原則,選用常用詞和常用字。因?yàn)樽帜怀霈F(xiàn)、消失的時(shí)間大體上應(yīng)與說話人開始、結(jié)束話語的時(shí)間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時(shí)間只有短短幾秒鐘,考慮到觀眾的閱讀速度,字幕翻譯應(yīng)遵循簡潔原則,多選用短小精悍、靈活多變的句式,屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字?jǐn)?shù)不能超過16 個(gè)。
簡而言之,字幕翻譯具有轉(zhuǎn)瞬即逝性、不可回看性,同時(shí)受到時(shí)間與空間兩個(gè)因素的制約,這就決定了易懂、簡潔是字幕翻譯應(yīng)遵循的基本原則。
中英兩種語言在選詞、句式、文化內(nèi)涵等方面存在諸多差異,在英文影視字幕漢譯過程中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載特殊文化內(nèi)蘊(yùn)的言語,只有這樣才能找到最好的方法來實(shí)現(xiàn)源語語境效果的最大化。翻譯視頻字幕時(shí),在盡量譯出源語語言特色、吸納源語表達(dá)特點(diǎn)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循目的語文化的語言傳統(tǒng),用具有目的語文化特色的詞語來翻譯源語。采取何種翻譯策略,首要原則是以目的語的觀眾為中心。
下面簡述5 種字幕翻譯策略,并從《里克·斯坦的西班牙之旅》第3 集中選取實(shí)例進(jìn)行闡述:
直譯法就是把源語中的文化意象直接轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以盡量保留原文中生動(dòng)形象、約定俗成的表達(dá)方式,保持源語文化的原汁原味,使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國風(fēng)味。如著名影片Brave Heart 的中文譯名為《勇敢的心》,True Lies 為《真實(shí)的謊言》,Roman Holiday 為《羅馬假日》。以下為《里克·斯坦的西班牙之旅》中的例子:
例1:...so you sort of begin to instantly understand what paella is all about.It was poor people's food...
譯文:……你可以馬上理解西班牙肉菜飯就是窮人們吃的食物……
例2:A Spanish lady once said to me that when the rice has had a good drink,he needs to sleep in the oven,and only then should he come out to the table.
譯文:一位西班牙女士告訴我,米粒在烤箱里喝飽了睡足了,才能被端上桌。
例1 中,里克站在西班牙巴倫西亞的一個(gè)稻田中,望著顆顆飽滿的稻穗,聯(lián)想到窮人們吃的肉菜飯,說出這句話。肉菜飯為西班牙特色菜品,窮人們把捕到的野味和種植的蔬菜放到米飯里燉成熟食,雖然菜名里有“肉”字,但并不是有錢人吃的飯菜,采用直譯法可以是觀眾更加直觀地了解西班牙飲食。例2 中,里克在烹飪?nèi)獠孙?,一邊將用高湯泡過的米粒放入烤箱一邊向觀眾解釋?!懊琢T诳鞠淅锖蕊柫怂懔恕边@樣的表達(dá)方式很獨(dú)特,而且在漢語中用同樣的表達(dá)也非常自然,目的語觀眾很容易理解,所以采取直譯法很恰當(dāng)。
用直譯法翻譯外文影視字幕具有最佳效果,影片是一種文化交流媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
由于文化差異的存在,對于英漢兩種語言來說,同一個(gè)意象所代表的含義可能大相徑庭。有時(shí)單靠直譯無法做到保持原語的形式風(fēng)格,這時(shí)可以采用意譯法。比如pull one's leg 并不表示“拉后腿”,而是表示“開玩笑”;an apple of love 不是“愛情之果”,而是“西紅柿”;American beauty 不表示“美國美女”,而是指“月月紅”,一種美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。許多著名電影名稱也采用意譯法,如Gone with the Wind 被譯為《亂世佳人》或《飄》,Waterloo Bridge 被譯為《魂斷藍(lán)橋》,The Bridge of Madison County為《廊橋遺夢》等。下面通過《里克·斯坦的西班牙之旅》中的例子進(jìn)一步分析意譯法的作用:
例3:I know about this place because it’s in my seafood hall of fame.
譯文:我的海鮮美食寶典中記錄了這個(gè)地方。
里克游至一個(gè)盛產(chǎn)鮮蝦的帕拉莫斯?jié)O港時(shí),說出了這句話。這個(gè)句子中使用了隱喻修辭格,如果把“my seafood hall of fame”譯為“著名海鮮大廳”,會(huì)讓觀眾不知所云。因此采取意譯法,譯為“海鮮美食寶典”,通俗易懂,而且符合漢語俗語表達(dá)習(xí)慣。
例4:He was a household name in Spain in the 60’s and 70’s because he was the Ringo Starr of a band that used to copy the Beatles.
譯文:六七十年代,他在西班牙很有名,因?yàn)樗且粋€(gè)知名樂隊(duì)的鼓手,這只樂隊(duì)模仿甲殼蟲組合。
例4 中的“他”名為安東尼奧·米亞,一位布拉內(nèi)斯地區(qū)的美食家,曾是一個(gè)非常有名的樂隊(duì)鼓手,里克在片中曾造訪他家并品嘗了他烹飪的加泰羅尼亞風(fēng)味菜。林戈·斯塔爾(Ringo Starr)是甲殼蟲樂隊(duì)的鼓手,源語運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻修辭格,直接用人名來代替該人在樂隊(duì)中的作用,將安東尼奧比作林戈·斯塔爾。如果把原文翻譯為“他曾是一個(gè)知名樂隊(duì)的林戈·斯塔爾”,不了解甲殼蟲樂隊(duì)成員的觀眾會(huì)滿頭霧水,因此在翻譯過程中應(yīng)省去喻體,直接翻譯出本體。
英文視頻中存在著許多獨(dú)具意味的成語、俚語以及習(xí)語,翻譯過程中可以采用功能對等的表達(dá)方式來解讀,這樣不僅便于目的語觀眾理解,而且可以產(chǎn)生同樣的聯(lián)想效果。
有些語句雖然能按字面意義直譯,但譯文不夠理想,這時(shí)可以采用直譯加意譯的方法,即在原意的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)調(diào)整,按照原視頻風(fēng)格和內(nèi)容增詞或減詞,以達(dá)到補(bǔ)充信息效果。許多英文影片名就是采用此種翻譯方法,如Speed 的中文名為《生死時(shí)速》,Water World為《未來水世界》,Interpreter為《翻譯風(fēng)波》,Sleepless in Seattle為《西雅圖夜未眠》等。下面是1 則《里克·斯坦的西班牙之旅》中的實(shí)例:
例5:Here at Roses,everything is still very much on a human scale,although it was one of the first in the succession of fishing villages togo helter-skelter into the world of mass tourism.
譯文:玫瑰鎮(zhèn)仍然適合人們居住,盡管它很早就被卷入旅游業(yè)洪潮中。
位于巴塞羅那北部、科斯達(dá)斯地區(qū)的玫瑰鎮(zhèn)曾是一個(gè)小漁村,受旅游業(yè)的影響,大部分漁民摒棄捕魚業(yè)轉(zhuǎn)而投身服務(wù)業(yè),里克踏足此地時(shí)感慨萬千。原文表達(dá)較為繁瑣,采用擬人修辭格,不必字對字翻譯,因此擷取其大意,將英語擬人修辭格換為漢語隱喻修辭格,表達(dá)通暢簡潔,便于觀眾理解。
對于源語中冗長拖沓的信息,遵循字幕翻譯的簡潔原則,可以采取縮減省略法,以免影響觀眾欣賞影片的聲像,采取這一策略的前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。
例6:I started my journey through Spain on the Costa De La Muerte,the coast of death in Galicia.
譯文:我從加利西亞的死亡海岸啟程。
例7:So you start off apprehensive,even nervous about the money and what it costs,and whether somebody’s going to sort of rip you off.
譯文:起初你可能對花銷憂心忡忡,害怕會(huì)被敲竹杠。
例6 中,里克介紹了他在本集旅程中的起點(diǎn),“Costa De La Muerte”為西班牙語,里克隨后用英語進(jìn)行解釋,所以“Costa De La Muerte”與“coast of death”意義重復(fù),只譯一遍即可。在例7 中,里克講述了他初到西班牙時(shí)的憂慮,害怕會(huì)有額外的開銷,從該譯文中可以看出中文四字格結(jié)構(gòu)言簡意賅、整齊對稱,選用常用的四字成語與俗語既可以節(jié)省字幕空間與觀眾的理解時(shí)間,又可以傳神地表達(dá)出原話的意義。選用短小精悍的語句或只譯出原話的精髓要旨,是字幕翻譯的常用策略之一。
英語口語中,省略現(xiàn)象普遍存在,因此短小句子使用頻率很高,依據(jù)字幕翻譯的簡潔原則,可以將諸多同一主題的短小句子合并在一起,節(jié)省觀眾觀看字幕的時(shí)間。
例8:Five minutes in the microwave.Anyone of them,five minutes and done.Ready to eat.
譯文:微波爐熱上五分鐘就可以吃了。
里克在現(xiàn)場烹飪一道菜時(shí),將菜快速地放進(jìn)微波爐并一連串地說出了這3 句話。根據(jù)字幕的時(shí)空受限性與其翻譯的簡潔原則,將這三句話合并譯為一句,節(jié)省字幕空間,便于觀眾理解。
此外,一些常用的口語填充詞,如:“um,uh,er,ah,okay,so,actually,you know,well,but,anyway,look”等,沒有實(shí)際意義,在字幕翻譯時(shí)應(yīng)將其省略。
與其它的翻譯形式不同,字幕翻譯是源語文本和目的語文本同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式,因而在受語言文本規(guī)范制約的同時(shí),還不可避免地受空間和時(shí)間等形式規(guī)范的制約。采用適當(dāng)?shù)姆g策略如直譯法、意譯法、直譯加意譯法、縮減法、合并法等,可提高字幕翻譯質(zhì)量,節(jié)約觀眾理解時(shí)間,獲得最優(yōu)語境效果。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳新.英漢文本翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2000.
[3]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯公司,2000.
[5]趙寧.析電影字幕限制因素及翻譯策略[J.中國民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005.