亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        描述視域學視角下的《墨子》三英譯本研究

        2013-08-15 00:54:11馮麗妍高福佳
        關鍵詞:文化研究

        鄭 俠,馮麗妍,高福佳

        (1.河北聯合大學 外國語學院,河北 唐山 063009;2.河北聯合大學 冀唐學院,河北 唐山 063000)

        墨子是戰(zhàn)國時期著名的思想家、政治家、軍事家、發(fā)明家和科學家,墨家學派的創(chuàng)始人。墨學在先秦時期曾與儒學并列為“顯學”,其一些根本理念已經融為中華民族特性之一?!赌印纷鳛槟医浀?,其譯本是西方了解中國社會思想文化的窗口,《墨子》在英語世界傳播的近100年中,西方人通過譯介《墨子》傳播了中國文化,同時,獨特的墨家思想在其譯介和傳播的過程中也不可避免地烙上了西方視域解讀后的擴展、減損或變形的新解讀。目前,《墨子》一書已經出版了若干種英語選譯本,同時,不斷有新的英譯片段問世。但相對其他中華典籍而言,《墨子》的英譯本較少,關于《墨子》在英語世界的譯介還有許多空白點。因此,有必要對其英譯本進行一個系統(tǒng)的研究。本文運用描述翻譯學的方法,選擇《墨子》的英譯為語料,通過對《墨子》英譯進行歷時和共時描述性研究,找出影響其英譯的各種因素,為以后的《墨子》英譯者提供參考。

        一、《墨子》英譯概述及英譯研究綜述

        《墨子》是墨子及其弟子以及后學的著述總編,成書大約在戰(zhàn)國后期,西漢時由劉向整理成集,現存53 篇。該書內容廣博,包括政治、哲學、軍事、經濟、邏輯、科技等方面,是研究墨子及其后學的重要史料?!赌印芬粫饕w現了墨子的十項基本主張,即:兼愛、非攻、尚賢、尚同、節(jié)用、節(jié)葬、非樂、天志、明鬼、非命,其中以“兼愛”為核心,以“尚賢”為基本點。胡適認為,墨學是中國傳統(tǒng)文化中與西方近代文化最接近的一支,其邏輯學與科學觀念,在古代中國,沒有任何其他流派能與之相提并論。(汪榕培&王宏,2006:23)

        與此形成強烈反差的是,英語世界對墨子的研究和譯介卻非常有限。英國圣公會牧師理雅各是西方最早關注墨子的學者,他在《中國經典》一書中,翻譯了“兼愛”(上、中、下)三章。1927年,梅貽寶根據孫詒讓的《間詁》翻譯了《墨子》,1929年出版了《墨子的倫理及政治著作》一書。上個世紀六十年代初期,華茲生(Burton Watson)選譯了《墨子·十論》的大部分著作;陳榮捷(Wing-tsit Chan)在《中國哲學資料書》中全譯了《兼愛中》、《天志上》、《非命上》三篇,并以“功利主義”、“非攻”、“非樂”、“節(jié)葬”、“尚賢”、“尚同”為主題對《十論》相關篇目作了節(jié)選翻譯。葛瑞漢(A.C.Graham)翻譯了《墨經》四篇;艾喬恩(Ian Johnston)補譯了《大取》、《小取》二篇。艾文賀(Philip J.Ivanhoe)也選譯了《墨子·尚賢上》、《尚同上》、《兼愛下》等內容。

        但目前為止,西方英語世界流傳最廣的《墨子》英譯本是梅貽寶(Y.P.Mei)和華茲生(Burton Watson)的選譯本,但這兩個選譯本出版年代久遠,而且對博大精深的墨學一直未能窺其全貌。2006年,湖南人民出版社出版了由汪榕培教授和王宏教授翻譯的《墨子》英譯全譯本,它體現了時代的特點,為國外更多的讀者提供了一個更為全面客觀了解墨子博大精深學問的平臺。

        盡管如此,《墨子》的外譯仍與《老子》、《莊子》等中國文化典籍的外譯本的異彩紛呈形成了鮮明對比。而且,有關《墨子》英譯本的探討和評述論文也很少。因此,在當前多元化的國際文化形式下,我們需要向海外全面譯介墨子的文化思想,呼喚更多優(yōu)秀的《墨子》外譯本的出現,以期墨學的全貌被世界上更多的人認識。只有這樣,我們才能更好的傳播中華民族的燦爛文化,進而促進不同民族之間文化的交流和發(fā)展。

        二、描述翻譯學視域下的《墨子》英譯研究

        (一)描述翻譯學

        1972,霍爾姆斯在第三屆國際應用語言學會議上宣讀了《翻譯學的名與實》,在該文中首次正式提出了“翻譯描述學”(descriptive studies)這個概念。20 世紀80年代起,由于赫爾曼斯、巴斯奈特、雷菲弗爾、圖里等一批學者的努力,描述翻譯學迅速壯大起來。

        首先,描述翻譯學的一大理論創(chuàng)新就是重新界定了翻譯。傳統(tǒng)的翻譯研究通常用“對等”來界定翻譯,而在描述翻譯研究的框架里,翻譯被重新界定。圖里認為:“翻譯就是在目的語文化中以翻譯面貌出現或是被(目的語讀者)認為翻譯的一切話語,不管所根據的理由是什么。如此考慮,那么我們無論如何也不能要求翻譯在本質上是特定的、固定有的?!?…all utterances which are presented or regarded as such within the target culture,on no matter what grounds.Under such observation,there is no pretence that the nature of translation is given,or fixed in any way)(Toury,1995:32)由此可以看出,翻譯的內涵和外延較之以前,都擴大了。此外,描述學派的學者還認為,“將原文百分之百翻譯到譯文中去是不可能的,任何翻譯都經過了譯者程度不等的擺布。因此同一個原文會在不同的譯者手里,會在不同的時代出現許多不同的譯文”。(林克難,2001:43-45)

        描述翻譯學的另外一個重要的理論創(chuàng)新就是采取以譯語為導向的研究視角,它將翻譯看成是一種社會行為、一種文化歷史現象,擺脫了規(guī)定翻譯研究“對等”的束縛,因此可以解釋很多規(guī)定翻譯研究不能解釋的翻譯現象。而將翻譯置于譯入語文化的社會和文學系統(tǒng)之中,最終決定了譯者的翻譯策略。

        描述翻譯學的核心是把翻譯置于目的語文化語境中進行研究?,斃麃啞よF木志科(1999:25)指出:“描述翻譯研究在研究翻譯的過程、產物和功能的時候,將翻譯實踐放到時代當中去研究,因此進而將翻譯放到政治、意識形態(tài)、經濟、文化當中去研究。”可以說,描述翻譯學擴大了翻譯研究的范圍,它把翻譯研究的視野從文本內轉向了文本外。

        (二)《墨子》英譯研究描述對象

        描述翻譯學認為,翻譯研究的描述對象包括從翻譯選材到翻譯接受的全部翻譯過程及各種相關因素。就《墨子》的英譯研究而言,其描述對象主要包括《墨子》的英譯歷史文化語境、英譯目的、英譯本的細節(jié)及英譯接受情況等。

        翻譯活動總是發(fā)生在某一特定社會的某一特定時期,因此,翻譯總是會受到譯者當時所處的歷史文化語境的影響。歷史文化語境“不僅是形成翻譯動機的直接原因,成為發(fā)起翻譯行為的最初制約因素,而且深刻地影響和操控著譯者所采取的文化立場、翻譯策略,翻譯標準、翻譯方法以及宏觀和微觀的語篇選擇。因此,翻譯描寫必須將這一先在性的制約納入描寫的范圍”(范祥濤,2006:28)《墨子》的英譯經歷了不同的歷史時期。在不同的時期,不同的意識形態(tài)、權利關系、倫理道德等歷史文化語境的諸多因素深刻地影響著《墨子》的英譯過程。所以,在對《墨子》英譯進行描述性研究時,一定要考慮其歷史文化語境。

        翻譯目的論認為,翻譯行為所以要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。翻譯的目的直接影響著譯者多翻譯策略和方法的選擇,而翻譯目的的形成在很大程度上又取決于翻譯活動所發(fā)生的歷史文化語境。換言之,翻譯活動的目的上承歷史文化語境、下啟具體的翻譯策略。就本文而言,在不同的歷史時期,不同的譯者翻譯《墨子》一書時,肯定有不同的目的。因此,譯者的翻譯目的也應納入《墨子》英譯的描述范圍。

        譯文是譯者翻譯行為的最終產品,也是描述翻譯研究中最直接、最真實的第一手材料。在翻譯過程中,影響譯者的各種因素也都能通過譯文體現出來。在《墨子》英譯的近100年的歷史中,有不同國籍、不同身份的譯者翻譯的譯本及其英譯片段,由于受篇幅的影響,本文只選取三個有代表性的譯本納入描述研究范圍,同時選擇譯本中具有代表性的內容作為描述對象,如《墨子》一書中的文化負載詞的翻譯,典型的漢語句式的翻譯等。

        譯文的接受是翻譯過程不可或缺的一個環(huán)節(jié),其接受程度也是翻譯成功的一個重要標志。此外,一個譯本的接受程度與譯入語的社會文化語境也有密切關系。因此,本文也把譯文的接受作為翻譯描述的研究對象之一。

        (三)《墨子》三個英譯本的比較

        不同譯者翻譯《墨子》有著不同的目的,因此他們的譯本也各具特色。美國漢學家宇文所安也曾經說過“其實沒有什么最佳的翻譯,只有好的解說。任何翻譯都對原文有所改變,而且,任何一種傳統(tǒng)的核心概念和術語的翻譯都存在這個問題;這些術語對其文明來說非常重要,它們負載著一個復雜的歷史,而且根植于該文明所共享的文本之中?!?宇文所安,2003:15-16)

        下面,筆者運用描述翻譯學的方法,分析《墨子》三個英譯本的不同特色,以期找出影響譯者抉擇的各種因素。

        1.異化:梅貽寶《墨子》英譯策略

        在《墨子》的早期譯介中,梅貽寶的譯本起著重要作用。梅譯本的全稱是The Ethical and Political Works and Moste(《墨子的倫理政治論著》),該書于1929年由倫敦普氏書店出版,梅譯本的問世,受到西方讀者的熱烈歡迎。

        梅貽寶是天津人,畢業(yè)于清華大學,1923年赴美進修。梅貽寶翻譯《墨子》的時期,正處于“西強東弱”的歷史文化語境,這一時期,西方漢學家翻譯中國的典籍著作時,總會用西方的詩學觀念和意識形態(tài)指導自己的翻譯過程,不時對原文進行操縱。在西方文化大量涌入中國,而傳統(tǒng)的中國文化鮮有傳入西方的時期,為了傳播傳統(tǒng)的中華文化,讓西方世界了解《墨子》一書的全貌,梅貽寶主要采用了異化的翻譯策略?!懊焚O寶在談到《墨子》的翻譯策略時,承認自己經常陷入進退兩難的境地,即在譯文中是多保留墨子的文體色彩及表達方式還是多使用現代英語。他對此問題的解決方案是照顧前者。”(汪榕培、王宏:2006:27)

        此外,梅譯本緊扣原文,譯筆流暢,講究再現原文風格,用詞高雅莊重,其讀者對象是西方世界研究漢學的學者,突出了譯本的文化價值。時至今日,西方哲學界對此譯本仍有極高的評價,“盡管譯自上個世紀20年代,梅對墨子大部分作品的翻譯仍是研究古代中國(哲學思想的)標準資源?!?汪榕培、王宏:2006:26)

        由于中英語言及文化間的差異,漢語中的大部分文化負載詞的英譯會給讀者的理解帶來障礙,此時,注釋非常必要。梅貽寶在處理《墨子》一書中的文化負載詞時,多數采用了直譯加注的方式,這樣既可以向異域讀者呈現中國的異質文化,同時也照顧了讀者的理解接受能力。

        梅譯本中使用最多的注釋是文外注釋(腳注),這種注釋涵蓋了中國文化的很多方面,主要有:關于古代中國歷史人物和地名的注釋。《墨子》一書中出現了很多歷史人物和古地名,一般西方讀者對他們知之甚少,而有些地名與現在的名稱有些出入,有些地名也承載了一定的文化內涵,如果只用拼音法譯出來,會影響讀者的接受程度,因此,譯者都采用了添加注釋的方法。

        例:

        故古者堯舉舜于服澤之陽,授之政,天下平;禹舉益于陰方之中,授之政,九州成;湯舉伊尹于庖廚之中,授之政,其謀得;文王舉閎夭泰顛罝罔之中,授之政,西土服。

        So,in days of old,Yao brought forward Shun from Fu-tse and entrusted him with the government,and the world had peace.Yu brought forward Yi from Yin Fang and entrusted him with the government,and the nine districts became organized.Tang brought forward Yi Yin from the kitchen and entrusted him with the government and his plans were successful……

        Note:Names of prominent political and ethical figures in ancient Chinese history.

        Names of places the locations are now either entirely unknown or subjects of controversy among scholars.

        其次,關于中國典故方面的注釋。中國的典故蘊含著豐富的文化信息,給西方讀者的理解會帶來很多困難,必要的注釋可以降低讀者的理解難度。

        例:

        湯舉伊尹于庖廚之中,授之政,其謀得

        T’ang brought forward Yi Yin from the kitchen and entrusted him with the government and his plans were successful.

        Note:The story is about the very virtuous man whose family name is Yi and whose name is Zhi.Yin is the title of the high office that he held under Tang.And he is popularly known as Yi Yin.According to Lü Buwei,Chunqiu Benwei Lu or Lü Shi Chunqiu,a woman of the tribe of Xin found a baby among the mulberry leaves while she was gathering the leaves.She offered it to the prince of the tribe and he reared him……

        從上面可以看出,譯者也用了加注的方式,對文化缺省部分做了填補性的解釋,闡明了掩蓋在原文字面的文化內涵,方便了譯語讀者的理解,也讓他們更全面的了解中國傳統(tǒng)文化。

        2.歸化為主:沃森《墨子》英譯策略

        美國漢學家伯頓· 沃森(Burton Watson,1925—)的選譯本書名為《墨子選譯》,初版于1963年,再版于2003年,均有美國哥倫比亞大學出版社出版。伯頓·沃森出生于紐約,精通中日兩國文字,專門從事中日古典哲學和文學翻譯與研究,曾先后翻譯《莊子》、《左傳》、《史記》以及墨子、荀子、韓非子的部分作品。西方評論界認為其譯文做到了雅俗共賞,“無論是學者還是門外漢都能從他的譯文中得到好處。”(汪榕培、王宏:2006:26)

        華茲生希望自己的譯本能為廣大對中國哲學感興趣的英美人士接受,所以他在翻譯時盡力使自己的譯文符合英語讀者的期待視野,其《墨子》譯本可以典型地體現他譯介中國文化時所采取的歸化翻譯策略。

        由于其讀者對象是普通大眾,沃森在翻譯時更加注重可讀性和大眾化,不但增加了自己認為讀者需要了解的東西,同時也刪減了他認為讀者不需要了解的內容??梢哉f,沃森的譯本迎合了普通讀者的需求,注重譯本的生動性和流暢性,符合譯語讀者的文化審美。但從另一個角度看,其譯本沒有完全地再現中國的傳統(tǒng)文化內涵,沒有全面?zhèn)鞑ツ拥乃枷牒臀幕瘍群?/p>

        首先,他對原文中某些含有中國傳統(tǒng)文化色彩的詞語,僅譯出了原文的含義,而舍棄了原文的文化意象。

        例:

        赤鳥銜珪,降周之岐社……

        A red bird holding in its beaksa baton of jade alighted at the altar of the Chou state in the city of Ch’i

        上述例子出現了中國文化典籍中常見的傳統(tǒng)文化詞,它經歷了歷史文化的沉淀,文化意蘊深厚。因此,用較為妥帖的方式譯出這些具有深厚文化意蘊的詞語,是每個譯者必須面對的問題。珪原為中國古代玉器名。長條形,上端作三角形,下端正方。中國古代貴族朝聘、祭祀、喪葬時以為禮器。沃森則把“珪”譯為“a baton of jade”筆者認為,“珪”乃古代中國特有的器物,采用拼音譯法能比較直接、清楚的反映具有中國文化特色的器物,而沃譯本采用了解釋性的翻譯,雖然易于讀者理解,但失去了文化內涵。

        其次,華茲生在譯文中用西方一些固有的、讀者熟悉的文化意象來替代中國的一些文化意象,來引起讀者的認同感。

        例:

        是故子墨子之所以非樂者,非以大鐘、鳴鼓、琴瑟、竽笙之聲,以為不樂也;

        Therefore,Mo Tzu condemns music not because thesound of the great bells and rolling drums,the zithers and pipes,is not delightful… (Burton,1963:110)

        3.歸化和異化的有機結合:汪榕培、王宏《墨子》英譯策略

        汪榕培教授和王宏教授是都是國內著名的英語教育家和翻譯家,在典籍英譯方面取得過豐碩成果。其合譯本是目前中國譯者中最新的英文全譯本,它把被稱為“絕學”的墨學全貌介紹給了西方讀者。

        首先,在語言表達層面上,汪榕培和王宏教授,盡量采用直譯法,多選擇比較口語化的句型和較正式的詞語來體現《墨子》一書的文體特點。

        其次,由于譯者強烈的文化輸出動機,他們在譯介中國文化時基本采用異化翻譯策略。

        例:五谷不孰,六畜不遂。

        The grains (3)would not ripe and domestic animals (4)would not mature (Wang,2006:87).

        (3)The five grains are:(1)rice,(2)millet,(3)millet of a different variety,(4)wheat,and (5)soy beans.

        (4)The "six animals" refer to (1)horse,(2)ox,(3)sheep,(4)chicken,(5)dog,and (6)pig.

        五谷和六畜分別是是典型的中國文化傳統(tǒng)詞語,但譯者為了讀者的接受能力,采用了歸化的翻譯策略,同時用了加注的方式對其進行了解釋。這樣既保留了原文的文化內涵,又照顧了讀者的接受能力。所以說,在典籍翻譯的過程中,譯者對于富含傳統(tǒng)文化的詞語,不但要對其在原文中的含義進行一番考證,譯文中也必有必要作一定的說明或注釋。這是一個譯者應該有的基本態(tài)度,也是一個古代文化典籍的傳播者應有的責任。(鄧巨,劉宗權:2007:117)

        三、結語

        翻譯總是會受到它所發(fā)生的歷史文化語境的影響。由于受到不同時期的歷史文化語境的影響,不同的譯者對《墨子》的英譯采用了不同的翻譯策略,而不同的譯本也經歷了從文化操縱到文化包容的過程,同時它也代表了中國典籍翻譯的總體發(fā)展趨勢。

        當代中國的學者和譯者英譯《墨子》的時期正處于中國學者致力于對外傳播中國傳統(tǒng)文化的歷史文化語境里。他們翻譯中國典籍是為了向西方讀者介紹真正的、沒有經過曲解和誤解的中國傳統(tǒng)文化。因此,他們在翻譯時多采取能夠保留異質文化的翻譯策略??梢哉f,翻譯就是在譯語中尋找適當的形式完成原語形式的功能。(鄧巨,劉宗權:2007:117)

        綜上,由于《墨子》文本中含有豐富的文化意蘊和獨特的表達方式,譯者既要在翻譯中體現和保持原語文化的特征,同時也要考慮譯入語承載異族文化時對譯入語讀者產生的理解障礙。這種靈活多變的翻譯策略,對一部作品的翻譯極為重要,因為它能多角度地再現原作的精神實質和藝術風采,同時也能促進不同文化間的交流與發(fā)展。

        [1]Toury,Giden.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].London:John Benjamins Publishing Company,1995,32.

        [2]Watson,B.Mo Tzu:Basic Writings.New York and London[M]:Columbia University Press,1963.

        [3]范祥濤.科學翻譯影響下的文化變遷[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001 (6),43-45.

        [5]梅貽寶(Mei,Y.B.).The Ethical and Political Works of Moste[M].London:Probsthain,1929.

        [6]墨子(Mozi).Mozi (Wang Rongpei & Wang Hong)[M].Hunan:Hunan People’s Publishing House,2006,44.

        [7]宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華,陶慶梅譯.上海:上??茖W院出版社,2003:15-16.

        [8]墨子(Mozi).Mozi (Wang Rongpei & Wang Hong)[M].Hunan:Hunan People’s Publishing House,2006,44.

        [9]鄧巨,劉宗權.論典籍中的意象轉換——以《道德經》英譯為例[J].河北大學學報(哲學社會科學版)2009,117.

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        FMS與YBT相關性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國內翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        91九色精品日韩内射无| 粗一硬一长一进一爽一a级| 亚洲AV无码一区二区三区ba| av网址大全在线播放| 中文字幕中文字幕在线中二区| 先锋中文字幕在线资源| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 国产成人永久在线播放| 久久婷婷综合色一区二区| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 无码人妻精一区二区三区| 久久波多野结衣av| 亚洲第一页在线免费观看| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 久久久亚洲经典视频| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 国产小视频在线看不卡| 国产成人久久精品激情| 加勒比黑人在线| 亚洲一区二区三区精品久久av| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 韩国精品一区二区三区无码视频| 欧美日韩国产在线成人网| 街拍丝袜美腿美女一区| 国产太嫩了在线观看| 亚洲国产高清在线观看视频| 国产一区二区内射最近人| 91久久国产香蕉视频| 中文www新版资源在线| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 国产不卡av一区二区三区| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 亚洲精品中文字幕二区| 免费国产在线精品一区二区三区免 | 国产在线无码精品无码| 精品亚洲欧美无人区乱码| 丰满少妇棚拍无码视频| 天堂蜜桃视频在线观看| 精品少妇人妻av无码专区|