杜雪梅,高 琰
高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)共有四個(gè)級(jí)別(六至九級(jí))的目標(biāo)要求,各個(gè)級(jí)別的要求均以學(xué)生的語言技能、語言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等五個(gè)方面的綜合能力表現(xiàn)為基礎(chǔ)進(jìn)行總體描述。其中語言知識(shí)包括:語音、詞匯、語法、功能、話題五個(gè)方面的內(nèi)容。知識(shí)是語言能力的有機(jī)組成部分,是發(fā)展語言技能的重要基礎(chǔ),其中詞匯教學(xué)又是高中英語語言知識(shí)教學(xué)的重要組成部分。高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)基本理念有五條,其中第四條是:關(guān)注學(xué)生情感,提高人文素養(yǎng)。在這種課程理念下,我們的詞匯教學(xué)如果還是采取傳統(tǒng)的教學(xué)方式:先教讀音,再教詞義、詞性,最后給出例句,那么這種教學(xué)方式既沒關(guān)注學(xué)生的情感,也無法提高他們的人文素養(yǎng),更無法適應(yīng)新課程的教學(xué)理念。特別是在高中英語詞匯教學(xué)中,沒有哪一個(gè)詞是單義詞,它們幾乎都是多義詞,沒有哪一個(gè)詞的拓展義不帶有隱喻性。如果像上面提到的傳統(tǒng)教學(xué)方式,學(xué)生對(duì)多義詞的掌握就不是一件容易的事情。因?yàn)橛泻芏喽嗔x詞的各個(gè)義項(xiàng)之間看起來毫無聯(lián)系,往往令母語是漢語的學(xué)生感到匪夷所思,這無疑增加了學(xué)習(xí)的難度。比如說“cell”一詞分別具有“細(xì)胞”、“小房間”、“蜂房的巢室”、“電池”等語義項(xiàng),如果分別去記憶每個(gè)語義項(xiàng)的意義和用法,記住這所有的語義項(xiàng)而不混淆,對(duì)學(xué)生來說是一件很枯燥的事情。要是能找到這些語義項(xiàng)語義之間的關(guān)聯(lián),不但能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且多義詞的學(xué)習(xí)也變得容易得多了。教師如果能在詞匯教學(xué)中應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)的理論,就可以解決傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)解決不了的問題。
認(rèn)知語言學(xué)與傳統(tǒng)語言學(xué)對(duì)一詞多義現(xiàn)象解讀的最大不同是,認(rèn)知語言學(xué)是從人類認(rèn)識(shí)事物的角度來探討一詞多義,而傳統(tǒng)的語言學(xué)只就語言本身來進(jìn)行研究。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,詞義延伸遵循著一定的認(rèn)知規(guī)律,是在人類經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)知手段,使詞由其核心意義或基本意義向其他意義延伸。多義詞的語義范疇可以看作是一個(gè)原型范疇,其義項(xiàng)成員不具有同等的地位,其中最具代表性的義項(xiàng)是原型義項(xiàng)。原型義項(xiàng)往往是人們首先認(rèn)知或語言符號(hào)最早具有的義項(xiàng),是一個(gè)詞的基本意義或核心意義。例如,英語“bank”一詞的原型義是“銀行”,因?yàn)殂y行是存款和提供其他金融服務(wù)的機(jī)構(gòu),銀行“存放”和“機(jī)構(gòu)”的兩個(gè)屬性得到突顯,由此派生出了“存放東西的地方,即……庫”這個(gè)語義項(xiàng),如“blood bank”(血庫)、“data bank”(數(shù)據(jù)庫)等。教師在講解單詞時(shí),一定要讓學(xué)生弄清楚原型義項(xiàng),因?yàn)樵土x項(xiàng)是多義詞擴(kuò)展的基礎(chǔ)。
多義詞的語義項(xiàng)是通過連鎖型、輻射型、交叉型的方式從原型語義衍生而出,這些衍生出的詞義總是直接或間接地與原型詞義發(fā)生聯(lián)系。
連鎖型語義結(jié)構(gòu)是指從該詞語的原型意義出發(fā),后面的意義由前面的意義依次派生而成,其中每個(gè)意義都只與最近的意義發(fā)生聯(lián)系。如:“press”的基本意義是“按、擠、壓”,在轉(zhuǎn)喻的作用下,由基本意義派生出“壓制”;由“壓制”派生出“印刷”,從“印刷”派生出“印刷品”;從“印刷品”派生出“報(bào)刊”;從“報(bào)刊”又派生出“新聞界”等等。第六個(gè)意義“新聞界”與第一個(gè)意義“擠壓”之間已經(jīng)看不出有什么語義聯(lián)系了。因此,教師在教學(xué)中如果能利用認(rèn)知語言學(xué)的理論,幫學(xué)生理清多個(gè)詞義之間的關(guān)系,學(xué)生就不至于對(duì)于press所具有的“新聞界”這個(gè)語義項(xiàng)摸不著頭腦,而產(chǎn)生記憶上的抵觸。
輻射型語義結(jié)構(gòu)指的是在一個(gè)多義詞的幾個(gè)不同的詞義中,有一個(gè)是中心義,這個(gè)中心意義產(chǎn)生若干個(gè)派生義,就像車輪的輻條一樣,向不同的方向發(fā)散。各派生意義和中心義在語義上有直接的語義派生關(guān)系,但在這些派生義之間卻看不出直接的語義聯(lián)系。比如,英語單詞“hand”,作為人體部位的詞語,在小學(xué)初學(xué)英語時(shí)學(xué)生就已經(jīng)把它爛熟于心了。那么到了高中階段再遇到這個(gè)詞,發(fā)現(xiàn)它已經(jīng)與它的原型語義“手”大為不同了。由“hand”的物理特征,產(chǎn)生了詞義“方面”、“方向”:on the other hand(另一方面),left hand(左面),right hand(右面);由“hand”的外形引申出“手形或手大小的東西”:a hand of banana(一掛香蕉),hour-hand(時(shí)針),minute-hand(分針),second-hand(秒鐘);由“hand”持物的功能產(chǎn)生了詞義“把手”、“擁有”、“監(jiān)管”:in hand(在掌控中),out of hands(無法控制),fall into sb’s hands(落到某人手里);由“hand”做事的功能引申出“做事的人”,比如,the ship’s hands(水手),a farm hand(農(nóng)場(chǎng)的工人),a new hand(新手)等??梢钥闯觥癶and”的這幾個(gè)語義項(xiàng)的產(chǎn)生是輻射型的語義結(jié)構(gòu),因?yàn)槊總€(gè)語義項(xiàng)都是從“hand”的原義引申出來的,這幾個(gè)被引申出來的語義項(xiàng)之間看不出直接的語義聯(lián)系。
交叉型語義結(jié)構(gòu)是指詞的意義結(jié)構(gòu)中,輻射型結(jié)構(gòu)交織著連鎖型結(jié)構(gòu),而連鎖型結(jié)構(gòu)又交織著輻射型結(jié)構(gòu)。前面舉的“hand”一例,雖然以輻射型語義結(jié)構(gòu)為主,但同時(shí)也交叉著連鎖型的結(jié)構(gòu)。比如由“hand”持物的功能產(chǎn)生的詞義“把手”、“擁有”、“監(jiān)管”,其中“把手”、“擁有”、“監(jiān)管”就是一個(gè)連鎖型語義結(jié)構(gòu)。
無論是英語的初學(xué)者還是高中生學(xué)習(xí)英語,總是希望把英語單詞與漢語一一對(duì)應(yīng)起來。在漢語中,我們有許多稱呼來指各種具體的關(guān)系:祖父(母)、外祖父(母)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、大爺、大娘、叔叔、嬸子、姑姑、姑父、舅舅、舅媽、姨媽、姨夫、表姐、表妹、表哥、表弟、堂姐、堂妹、堂兄、堂弟等等。而這其中很多詞語在英語中無法找到令人滿意的對(duì)應(yīng)詞。不同語言的詞匯很少有一對(duì)一的等式關(guān)系。某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一種語言里則有多種表達(dá)方式,也就是說,另一種語言對(duì)這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。
差別的存在是與人類的認(rèn)知息息相關(guān)的。人類對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)和歸類大體是相當(dāng)?shù)?,所以英漢兩種語言的很多詞匯是可以遙相呼應(yīng)的。英語中有:mother,father,漢語中也有:母親、父親,但是前面提到的其他親屬關(guān)系的稱呼就未必一致了。這就取決于不同文化的人對(duì)外部世界的不同認(rèn)知。西方文化中的人是靠與上帝的關(guān)系而定義的,人生只對(duì)上帝負(fù)責(zé),《圣經(jīng)》是絕對(duì)的道德基礎(chǔ)。在中國文化的多神論的相對(duì)體系中,人不能靠與神的關(guān)系定義,只能采用人與人之間的關(guān)系來進(jìn)行相對(duì)定義,即所謂人倫指君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友這樣的人與人的關(guān)系。所以在中國文化中關(guān)于家族關(guān)系的詞匯異常發(fā)達(dá)。在漢語中一般只用“公”和“母”(或“雄”“雌”)二字來區(qū)分動(dòng)物的性別。在英語中則往往各有單獨(dú)名稱,小動(dòng)物也另有名稱。比如,“chicken”,雄性名稱“cock”和“rooster”,雌性名稱是“hen”,而“小雞”是“chick”。還有好多的動(dòng)物名稱也是如此分得很細(xì)。漢語“蝦”是個(gè)上義詞,包括小蝦,對(duì)蝦,龍蝦,卻沒有相應(yīng)的下義詞。而英語中沒有同樣的上義詞,卻有很多下義詞,如“shrimp”(小蝦)、“prawn”(對(duì)蝦)、“l(fā)obster”(龍蝦)。漢語中的“拿”、“提”、“背”、“扛”、“挑”、“抬”、“拎”等,英語都用一個(gè)詞“carry”來表示。一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。
如果在詞匯教學(xué)中,英語教師能把分類細(xì)度的問題向?qū)W生交代清楚,有的分類細(xì)度甚至可以追蹤來龍去脈,比如親屬類稱號(hào)的詞語,那么在這方面困擾學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的問題將迎刃而解,而絕不會(huì)讓學(xué)生再為找不到漢語“月季”與“薔薇”的英語對(duì)應(yīng)詞而煩惱和困惑。(漢語的玫瑰、月季與薔薇,在英語中都用rose來表示,也就是說英語民族不對(duì)這幾種花的細(xì)微差別進(jìn)行分類區(qū)別,而是把它們當(dāng)作一類事物)。
綜上所述,在認(rèn)知語言學(xué)的視角下進(jìn)行高中英語詞匯教學(xué),可以解決很多傳統(tǒng)語言學(xué)視角下無法解決的詞匯教學(xué)的困惑,并且極大地增強(qiáng)詞匯教學(xué)的趣味性與深度,特別是學(xué)生很好地理順了多義詞的各個(gè)義項(xiàng)的關(guān)系,這對(duì)他們記憶和應(yīng)用所學(xué)詞匯的能力發(fā)展來說是一個(gè)質(zhì)的飛躍。
[1]張?jiān)偌t.詞匯文化語義的認(rèn)知研究[M].上海:上海譯文出版社,2010
[2]黃碧蓉.人體詞語語義研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010
[3]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008
[4]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008
[5]袁曉紅,戴衛(wèi)平.美語詞匯與美利堅(jiān)文化研究[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2010
[6]潘洞庭.英語名詞的文化蘊(yùn)涵及其應(yīng)用研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011
[7]侯奕松.隱喻研究與英語教學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011
[8]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民教育出版社,2006