亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用

        2013-08-15 00:52:12張艷芳
        關(guān)鍵詞:查字典生詞謂語

        張艷芳

        (晉中學(xué)院 外國語學(xué)院,山西 榆次 030600)

        在大學(xué)英語中必須加強(qiáng)翻譯教學(xué),我們可以以字典為工具在翻譯中精益求精地提升翻譯的準(zhǔn)確度,通過對比英語和漢語還能進(jìn)一步加深對兩種語言之間的轉(zhuǎn)換認(rèn)識,通過文化交流促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,以更加專業(yè)的角度即翻譯教學(xué)的角度去研究大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯。

        一、翻譯中利用字典對詞匯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用

        其一,翻譯有助于生詞的記憶。在大學(xué)英語的教學(xué)中,我們常常會(huì)遇到生詞或一詞多義等難以理解的地方。翻譯的時(shí)候,如果僅僅依靠單詞表列出的漢語翻譯是不能良好地傳達(dá)原意的。這時(shí)我們就開始認(rèn)真思考該詞的原本含義以及在上下文中的意思。這樣就促使我們對該詞有進(jìn)一步的探討和學(xué)習(xí)。在《新視野大學(xué)英語》第二冊第七單元Section A 的課文第一段有這樣的句子:“If you often feel angry and overwhelmed,like…”,其中“overwhelm”是生詞,有的人對他的概念是模糊的,這時(shí)就需要澄清;有的人第一次見到它,也需要知道它的確切含義。單詞表給出的意思是“不知所措”,譯文給出的是“身心疲乏”,究竟哪種更準(zhǔn)確?經(jīng)過查字典,得知它的本意是“weigh down,submerge”,所以“身心疲乏”更接近原意。所以翻譯就是選擇,在選擇的同時(shí)我們會(huì)更進(jìn)一步體會(huì)它的深層含義,從而更好地學(xué)習(xí)、掌握它。

        其二,查字典有助于熟詞生義的學(xué)習(xí)。一個(gè)一詞多義的例子是翻譯“crazy heart rhythm”中的“crazy”。如果按它的第一個(gè)意思,翻譯成“瘋狂的”是解釋不通的,但如果查字典后就找到了“made up of irregularly shaped pieces fitted together”,如“crazy paving”(不規(guī)則的石塊拼成的人行道)。“crazy heart rhythm”就翻譯成“心律不齊”。這樣我們對該詞的理解就多了一層。

        二、從語言角度講翻譯有助于讓學(xué)生了解英語和漢語各自不同的句式結(jié)構(gòu)

        其一,與漢語句子相比,英語句子更簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)。通過對比我們不難發(fā)現(xiàn)漢語句子是“竹形”結(jié)構(gòu),句與句之間的關(guān)系簡單明了,是單向發(fā)展的;而英語是“樹形”結(jié)構(gòu),一整句之內(nèi)總是會(huì)出現(xiàn)分叉。漢語讓我們看到了句子之間簡單的或轉(zhuǎn)折或并列的邏輯關(guān)系;翻譯成英語卻讓我們適應(yīng)并習(xí)慣句子內(nèi)部那種縝密而復(fù)雜的邏輯層次關(guān)系。在第二冊《新視野英語》第165 頁的句子翻譯練習(xí)中的一個(gè)例子足以讓學(xué)生從中體會(huì)到這一點(diǎn)。漢譯英:那個(gè)學(xué)生的成績差,但老師給他布置了更多的作業(yè),而不是減少作業(yè)量。習(xí)慣于漢語句式的學(xué)生都可能會(huì)譯成“that student has bad grades,but instead of cutting down the homework the teacher assigns him more”。這樣的譯文是順著漢語的思維來翻譯的,存在許多的問題:主語“the teacher”應(yīng)該直接置于“but”后,這樣前后句子就平衡了;英文中這種轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系詞不像漢語那樣它只用一個(gè)就夠了,所以更標(biāo)準(zhǔn)的翻譯是“the teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down”。英文沒有連接詞“but”,但漢語有“但”。漢語用了29個(gè)字,而英語用了17個(gè)單詞。可見,有的句子英語比漢語更簡潔。

        其二,英語重主語,漢語重意義;英語主語位置靠前,漢語依照表意的重要安排詞的位置。英語的主語起著提綱挈領(lǐng)的作用,在一個(gè)句子中主語直接管轄后面的謂語及補(bǔ)語、伴隨狀語。插入成分往往是在主語之后,如“你認(rèn)為什么最重要”譯成英文是“What do you think is most important”,同時(shí)也解釋了英語同位語大量出現(xiàn)在主語之后的結(jié)構(gòu)。另外,如果插入的成分是作賓語的短語,那么它只能放在賓語的位置上。否則就會(huì)出現(xiàn)不地道的英語。如翻譯“在會(huì)上,除了其他事情,他們還討論了目前的經(jīng)濟(jì)形勢”。大部分學(xué)生會(huì)不假思索地按漢語順序翻譯成“At the meeting,among other things,they discussed the present economic situation”,這樣的翻譯不如“At the meeting they discussed,among other things,the present economic situation”恰當(dāng)。

        其三,英語和漢語差異的其他表現(xiàn)。趙丹認(rèn)為:首先,英語句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比,英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如“What a beautiful building it is!”(多么漂亮的建筑啊!)其次,英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系,而漢語很少用。例如“月滿則虧,水滿則溢”譯為“A fall into the pit,a gain in your wit”,“城鄉(xiāng)差別”的譯文為“the differences between town and country”。還有,英語忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”譯成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,英語中省略了一個(gè)“problems”以避免重復(fù)。另外,漢語常用無主句,而譯成英語時(shí)則常用被動(dòng)語態(tài)。例如“一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價(jià)”譯為“Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand”。類似的還有英語重語法,漢語重語義;英語有謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化,漢語動(dòng)詞可連用且無時(shí)態(tài)變化;英語謂語必須在人稱、數(shù)上與主語一致,漢語的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語是形態(tài)語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英、漢語的這些特征,適時(shí)地對學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語的負(fù)面影響,從而增強(qiáng)對英語的敏感度。

        三、從文化角度品味翻譯使學(xué)生學(xué)到許多新鮮的表達(dá)

        日常用語和活動(dòng)的翻譯給了學(xué)生身臨其境的感覺。將做飯等日常的活動(dòng)用英語表達(dá)出來,會(huì)直接拉進(jìn)英語與學(xué)生的距離。如“she was cubing garlic and slicing cabbage into small pieces and chatting at the same time about Auntie Suyuan”(她將大蒜切成小方塊,把卷心菜切成小片,同時(shí)閑聊著有關(guān)素媛阿姨的事)。切菜是我們非常熟悉的事情了,英語卻離我們非常遙遠(yuǎn),將兩者聯(lián)系起來時(shí)我們對這些詞匯和句子會(huì)倍感親切。這段話的作者是華裔美國人,所描寫的是中國人在美國的生活,所以讀起來非常熟悉。

        四、結(jié)語

        從非常專業(yè)的翻譯角度去研究大學(xué)英語教學(xué)對于提升教師的翻譯水平和理論知識水平尤為重要,同時(shí)也有助于提升學(xué)生的翻譯能力。建議在教學(xué)、教材中增加相應(yīng)的理論和練習(xí),做到講練結(jié)合,讓理論知識能被應(yīng)用到實(shí)際練習(xí)中。

        [1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).

        [2]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9).

        [3]趙丹.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J].教育經(jīng)濟(jì)研究,2008(4).

        猜你喜歡
        查字典生詞謂語
        非謂語動(dòng)詞
        『五個(gè)生詞』快速閱讀法
        非謂語動(dòng)詞
        查字典
        文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:08
        查字典
        查字典
        12.查字典
        幽默大師(2017年9期)2017-10-27 06:14:56
        非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
        非謂語動(dòng)詞
        生詞庫
        精品国产乱码久久久久久郑州公司 | 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 人妻夜夜爽天天爽三区| 中国丰满熟妇av| 亚洲精品久久久无码av片软件| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 妞干网中文字幕| 久久精品国产亚洲av调教| 激情乱码一区二区三区| 天堂网日韩av在线播放一区| 国产亚洲精品视频一区二区三区 | 亚洲欧美综合区自拍另类| 欧美a级情欲片在线观看免费 | 国产精品视频免费的| 中文字幕国产精品专区| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 超级乱淫片国语对白免费视频| 大地资源网在线观看免费官网 | 亚洲av不卡一区男人天堂| 内射人妻少妇无码一本一道| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 国产成人精品成人a在线观看| 国产福利美女小视频| 综合激情中文字幕一区二区| 97久久国产精品成人观看| 可免费观看的av毛片中日美韩| 乱子伦在线观看| 色94色欧美sute亚洲线路二| 亚洲免费不卡av网站| 草逼视频污的网站免费| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 丰满人妻被黑人中出849| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 在线观看日本一区二区三区| 精品一区二区av在线| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 亚洲精品美女久久久久久久 | 曰本女人牲交全视频免费播放 | 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 中文字幕日本熟妇少妇|