鄒曉蓉
(合肥師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 合肥 230031)
上世紀(jì)80年代以來(lái),英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)大量涌入我國(guó),通過新聞傳媒傳播的新詞新語(yǔ)層出不窮。90年代以后,隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的滲透更加深入。除傳統(tǒng)的形式外,還增加了大量的新形式。主要有:字母加漢字形式,如“T臺(tái)”、“A股”;字母加數(shù)字形式,如“F4”、“U17”、“3D”;英文縮寫詞,如“WTO”、“MBA”;英 文 原 形 詞,如 “Internet”、“flash”。英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)一詞多譯的現(xiàn)象也較為普遍,如“因特網(wǎng)、英特網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)、Internet”,“伊妹兒、電子郵件、E-mail”等。這一時(shí)期,隨手拿起一份報(bào)刊,都可以見到或多或少的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)。[1]
進(jìn)入21世紀(jì),隨著2004年湖南衛(wèi)視“超級(jí)女聲”節(jié)目的火爆播出,其中一個(gè)叫“PK”的環(huán)節(jié),使“PK”(來(lái)源于英語(yǔ),為“Player Killing”的縮寫,意為兩人對(duì)決)一詞在大眾傳媒上頻頻出現(xiàn)。截至當(dāng)年的9月下旬,“PK”一詞在《楚天都市報(bào)》和《楚天金報(bào)》上分別出現(xiàn)37次和45次。[2]隨著英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的大量使用,全國(guó)范圍內(nèi)的新聞媒體掀起了一股狂熱運(yùn)用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的浪潮,且出現(xiàn)了濫用的趨勢(shì)。
針對(duì)此種情況,2010年4月國(guó)家廣電總局對(duì)各廣播影視機(jī)構(gòu)下發(fā)通知,要求非外語(yǔ)頻道在口播新聞、采訪和影視記錄字幕中,不要使用外語(yǔ)以及外語(yǔ)縮寫詞。從2010年下半年開始,央視體育節(jié)目中的“NBA”、“CBA”這類英文名稱開始改成“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”、“中國(guó)男子籃球聯(lián)賽”等中文全稱。其他電視臺(tái)也同樣如此。對(duì)于這些改變,騰訊網(wǎng)曾展開調(diào)查,其中有62.32%的被調(diào)查者對(duì)國(guó)家廣電總局的這項(xiàng)通知持反對(duì)態(tài)度,認(rèn)為此改變影響溝通效率,完全沒有必要。[3]但也有很大一部分受眾認(rèn)為,當(dāng)代新聞傳媒中英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)出現(xiàn)濫用化,需要規(guī)范。如何理性取舍英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),已經(jīng)成為當(dāng)代新聞傳媒業(yè)界面臨的一大課題。
隨著英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的傳入,現(xiàn)代漢語(yǔ)得到了極大的豐富和發(fā)展,從而也使當(dāng)代新聞傳媒語(yǔ)言顯得更加豐富多彩。
新聞標(biāo)題對(duì)于新聞來(lái)說至關(guān)重要。為了讓新聞標(biāo)題更能吸引讀者,新聞編輯、記者們往往挖空心思在標(biāo)題上做文章。于是,在新聞標(biāo)題中巧借英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)尤其是外來(lái)原形詞以增強(qiáng)新聞的吸引力就成了編輯、記者的有效手段。如“賠錢不是INTERNET”、“歐洲杯GOOD OR BAD”、“中產(chǎn)們的 Happy人生”、“Lady到底要不要First”等標(biāo)題,就使用了英文原形詞,其目的就是吸引讀者,因?yàn)樽x者在讀不懂新聞標(biāo)題的情況下,就很有可能受好奇心的驅(qū)使,去閱讀全文。
中西方全方位的跨文化交流為英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)大開了方便之門。隨著英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的不斷涌入,當(dāng)代新聞傳媒詞匯更加豐富,語(yǔ)言更加生動(dòng)。下面是近年來(lái)新聞傳媒中使用頻率較高的一些英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ):原文詞,如,NBA(美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽)、UFO(不明飛行物)、WTO(世界貿(mào)易組織)、flash(一種集動(dòng)畫創(chuàng)作與應(yīng)用程序開發(fā)于一身的創(chuàng)作軟件);音譯詞,如,比基尼(bikini)、馬拉松(Marathon)、高爾夫(golf)、蒙太奇(montage)、歇斯底里(hysteria)、聲納(sonar);意譯詞,如,超市(supermarket)、熱線(hot line)、綠卡(green card)、軟著陸(soft landing)、貿(mào)易戰(zhàn)(trade war);音意兼譯詞,如,俱樂部(club)、托福(TOEFL)、奔馳(Benz)、黑客(hacker)、迷你裙(miniskirt)等。
當(dāng)代新聞傳媒在使用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的過程中,一個(gè)顯著特點(diǎn)就是多呈“全洋式”。比如,CT是英語(yǔ)Computed Tomography的縮寫,意思是“計(jì)算機(jī)斷層攝影裝置”,這樣處理的詞語(yǔ)顯得簡(jiǎn)單、易記,簡(jiǎn)潔、活潑;又如 BP機(jī)、IC卡、E-mail、DVD 等,這樣的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)使當(dāng)代新聞傳媒的詞匯不僅簡(jiǎn)潔、活潑,而且傳達(dá)出了一種異域風(fēng)情和時(shí)尚氣息。
新聞傳媒要報(bào)道與國(guó)外有關(guān)的新聞事件,不可避免地會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言上的差距。[4]大量的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到能互相對(duì)應(yīng)的詞,且難以進(jìn)行音譯或意譯,新聞傳媒在使用過程中就不得不采用原形詞。例如:“Windows Me”是微軟公司針對(duì)家庭計(jì)算機(jī)推出的一個(gè)操作系統(tǒng),這個(gè)英文原形詞的意思在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)譯,因此就只好直接“拿來(lái)”了。在這樣的情況下,采用原形詞不僅不會(huì)影響新聞傳媒的傳播功能,反而能更準(zhǔn)確地表達(dá)原詞的意思。這從一個(gè)側(cè)面充分說明,英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在某種情況下對(duì)填補(bǔ)當(dāng)代新聞傳媒的詞語(yǔ)空白有著不可替代的作用。
英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的吸收和引進(jìn)對(duì)于當(dāng)代新聞傳媒的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮確實(shí)起到了推動(dòng)作用,但與此同時(shí),也出現(xiàn)了濫用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的現(xiàn)象,這給當(dāng)代新聞傳媒帶來(lái)了一定的消極影響。
據(jù)調(diào)查,當(dāng)代新聞傳媒的受眾絕大多數(shù)都沒有機(jī)會(huì)接觸英語(yǔ)單詞,對(duì)專業(yè)性很強(qiáng)的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)更是知之甚少。當(dāng)代新聞傳媒如果過度使用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),勢(shì)必造成絕大多數(shù)受眾對(duì)新聞信息的模糊理解。例如,“為B們提供一個(gè)to”、“E時(shí)代的C核心”、“賣弄風(fēng)騷的OL”,等等,簡(jiǎn)直讓人不知所云。這種將本民族語(yǔ)言隨意地轉(zhuǎn)寫成某外國(guó)語(yǔ)的音譯形式,或者在文中直接夾雜多數(shù)人看不懂的外文單詞的做法,對(duì)當(dāng)代新聞傳媒信息傳播所造成的影響是顯而易見的。
英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在當(dāng)代新聞傳媒中的不規(guī)范使用,會(huì)影響新聞傳媒語(yǔ)言文字的獨(dú)立性,尤其是對(duì)有的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)不加翻譯就直接將其嵌入中文進(jìn)行“拼盤”,弄成中外語(yǔ)言的大雜燴。如:
(1)用人單位……擇人的條件往往是“男生優(yōu)先”,這里不會(huì)出現(xiàn)“Lady First”!(《經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報(bào)》2002年5月13日)
(2)因?yàn)橹袊?guó)的互聯(lián)網(wǎng)信息只有“News”(新聞),除此之外就是“Nothing”(什么也沒有)。(《人民日?qǐng)?bào)》2000年8月27日)
這種在新聞報(bào)道中直接使用英文原形詞或在英文原形詞后面加注相應(yīng)的漢語(yǔ)詞的做法,對(duì)當(dāng)代新聞傳媒語(yǔ)言文字的獨(dú)立性的影響是巨大的。
當(dāng)代新聞傳媒不規(guī)范使用英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),有可能引起誤解。例如,有的媒體利用英語(yǔ)字母生造詞匯,如“M化”、“C核心”,其分別借用了 mobile(移動(dòng))和consumer(消費(fèi)者)兩個(gè)英文單詞,分別指“移動(dòng)通信化”和“以消費(fèi)者為核心”,這純屬生造外來(lái)語(yǔ),語(yǔ)義模糊。此類現(xiàn)象在商業(yè)領(lǐng)域很有可能導(dǎo)致消費(fèi)者的誤解,甚至有可能引起糾紛。
[1]廖禮平.淺析當(dāng)代新聞傳媒英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)泛濫的原因[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(1).
[2]張荷香.如何運(yùn)用、處理新詞匯[J].中國(guó)記者,2010(7).
[3]徐華.新聞?wù)Z言中外來(lái)語(yǔ)的濫用與規(guī)范[J].新聞愛好者,2011(4).
[4]藍(lán)楊.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].教學(xué)研究,2010(4).