張慧馨
(中國防衛(wèi)科技學(xué)院,北京 101601)
提到指鹿為馬,我們立刻會(huì)想到歷史上第一個(gè)臭名昭著的太監(jiān)趙高。在中國文化中,這個(gè)成語一直含有貶義,意指顛倒黑白、混淆是非。然而,如果說我們脫離“指鹿為馬”的歷史文化背景,就詞論詞的話,則這一詞語卻恰恰符合索緒爾對(duì)語言符號(hào)中能指與所指之間“任意性”關(guān)系的論斷,是對(duì)“指鹿為馬”言語行為的肯定。本文試從這個(gè)角度出發(fā),探討翻譯中“指鹿為馬”式的誤譯價(jià)值。
索緒爾認(rèn)為語言是由符號(hào)組成的,而語言符號(hào)包括兩部分:能指與所指。能指與所指之間的關(guān)系不是必然的、確定的,而是任意的、不定的。例如,在漢語中稱同輩女子為“姐妹”。 “姐妹”這個(gè)所指與用來做它的能指的jiě mèi這串聲音間沒有任何內(nèi)在的關(guān)系,它也可以用任何別的聲音來表達(dá)。而“姐妹”這個(gè)所指的能指在英語中用sister表示,在法語中用soeur表示。對(duì)于同一個(gè)所指在不同國度用不同的能指表示也有效地說明了能指與所指之間關(guān)系的任意性 (索緒爾,1980:100-105)。同理,對(duì)于一個(gè)動(dòng)物的指稱也具有任意性,“鹿”或者“馬”與所指的那個(gè)動(dòng)物之間并沒有任何的內(nèi)在聯(lián)系,說它是鹿就是鹿,說它是馬亦是馬,而之所以人們會(huì)把鹿稱為鹿,或者把馬稱為馬,僅僅是受約定俗成的影響。而約定俗成并非一成不變、不可動(dòng)搖的,如古代“哥”可以用來稱呼父,“姊”可以用來稱呼生母?!爱a(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因在于客觀事物是無窮無盡的,但是語言中的詞相對(duì)而言卻是有限的。要解決這個(gè)矛盾,即用有限的詞表達(dá)無限的事物,就只好先‘指鹿為馬’,即借用指稱甲事物的詞指稱乙事物,這是語言中產(chǎn)生多義詞和詞義在歷史上演變的重要原因”(伍鐵平,1982:57-58)。
對(duì)翻譯這種特殊的交際行為更是如此,因翻譯涉及將一種文字轉(zhuǎn)變成另一種文字,在轉(zhuǎn)換的過程中難免會(huì)受到文化、習(xí)俗等方面的影響和制約,在一種語言中存在的名稱在另一種語言中就不一定會(huì)等值地存在,這種情況下經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“指鹿為馬”式的翻譯。如將“白象”譯成“Bijoy”,而非“white elephant”,因?yàn)樵谖鞣健皐hite elephant”意為“昂貴又無用之物”,所以不得不“指鹿為馬”式地用另一個(gè)詞語替換,表面上“白象”與“Bijoy”似乎毫不相干,應(yīng)屬誤譯,實(shí)際上“Bijoy”傳達(dá)了“白象”的文化內(nèi)涵。那么什么可以算作誤譯呢?
誤譯,顧名思義,是錯(cuò)誤的翻譯。誤譯來自對(duì)原語的誤解,會(huì)造成對(duì)原語的誤釋,繼而引起對(duì)讀者的誤導(dǎo),因而譯學(xué)界普遍把誤譯看成譯文失敗的范例,是對(duì)原文的背叛和褻瀆,對(duì)誤譯多采取的是批判的態(tài)度。對(duì)宗教文學(xué)而言,誤譯更是無法接受的,“羅馬天主教會(huì)支持‘正確’的、約定俗成的《圣經(jīng)》翻譯。任何背離既定闡釋的翻譯都可能被視為異端,遭到指責(zé)與禁止。部分譯者的命運(yùn)更為凄慘,其中最著名的當(dāng)屬法國人文主義者艾蒂安多雷……因犯翻譯錯(cuò)誤,而被執(zhí)行了火刑”(杰里米·芒迪,2010:34)。
然而翻譯畢竟不是精密的數(shù)學(xué),錯(cuò)誤與正確并沒有統(tǒng)一的、不變的劃分。昨日錯(cuò)誤的翻譯今天有可能得到正名,而今日正確的翻譯明日也不一定會(huì)“穩(wěn)居寶座”。因而,誤譯或有錯(cuò)誤之名,但并非所有的誤譯在所有的時(shí)空中都有錯(cuò)誤之實(shí)。
如“美國扁桃仁”在上世紀(jì)70年代引進(jìn)中國后一直被譯為“美國大杏仁”,在之后的四十多年里,人們沒有對(duì)“美國大杏仁”的翻譯表示過質(zhì)疑,那么在這幾十年的時(shí)間里,“美國大杏仁”自然是正確的翻譯,可以說這個(gè)期間“美國大杏仁”的翻譯有誤譯之實(shí) (因讓人誤解美國大杏仁屬杏仁的一種),但無誤譯之名。直至2012年11月,我國各地新聞播報(bào)“美國大杏仁”實(shí)際上不是杏仁,而應(yīng)譯作扁桃仁時(shí),“美國大杏仁”在公眾中才開始有了誤譯之名。
又如韓國首都Seoul漢語譯名本是“漢城”,這個(gè)譯名符合該城歷史文化發(fā)展的背景,在中國人看來無疑是正確的翻譯。但2005年韓國政府宣布將首都的中文譯名改成 “首爾”,并希望中國政府采納,原因在于“漢城”的譯名不符合中國所通用的將地名音譯的規(guī)定(實(shí)際上,漢語對(duì)很多地名的翻譯還受歷史文化背景所限,如San Francisco的漢譯是“舊金山”)。此例中,在中國人看來是正確的譯名,在韓國人看來卻成了誤譯,如此,“漢城”于中國無誤譯之實(shí),于韓國卻有誤譯之名。
誤譯中的誤與不誤不僅由語言本身決定,而且受到接受環(huán)境的影響。在接收者看來可以接受的譯文就不屬于誤譯;反之,如果接收者無法接收譯文,那么無論譯文與原文形成了多么精準(zhǔn)的對(duì)照,也不能說是地道的譯文。在18世紀(jì),當(dāng)英國殖民者初到澳大利亞時(shí),看到了澳大利亞特有的動(dòng)物“kangaroo”(袋鼠),殖民者一時(shí)不知道這是何物種,便指著袋鼠用英語向當(dāng)?shù)氐耐林用裨儐枴斑@是什么”,土著人自然也是不通英語的,答道“Kangaroo”,殖民者于是就把這種動(dòng)物稱為“kangaroo”,殊不知在土著人的語言中“kangaroo”的意思是“不知道”。這是最明顯的一例誤譯。然而,多年來英語并未對(duì)這個(gè)誤譯進(jìn)行過糾正,大眾還欣然接受這種誤譯。誤譯一旦被根深蒂固,就成了“正譯”。
多年來,翻譯實(shí)踐將誤譯的價(jià)值更多地限定在“從別人和自己的翻譯錯(cuò)誤中汲取教訓(xùn),從而避免再犯同樣的錯(cuò)誤”(劉法公,2004:2),而很少探討誤譯作為一種客觀存在所具有的價(jià)值。
謝天振教授將誤譯分為有意誤譯和無意誤譯兩種,無論哪一種誤譯,都具有研究?jī)r(jià)值。然而“對(duì)比較文學(xué)來說,也許更具研究?jī)r(jià)值的是有意的誤譯,因?yàn)樵谟幸庹`譯里譯語文化與原語文化表現(xiàn)出一種更為緊張的對(duì)峙,而譯者則把他的翻譯活動(dòng)推向一種非此即彼的選擇:要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變?cè)牡恼Z言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境,等等;要么為了強(qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯”(謝天振,2007:117)。在裘禾敏看來,這種有意誤譯叫做“創(chuàng)造性誤譯”(裘禾敏,2010:64),它“不是翻譯實(shí)踐中的技術(shù)層面錯(cuò)誤,而是譯者采用的處理文化因素、翻譯背景知識(shí)等原文本之外因素的一種策略,其從翻譯目的角度出發(fā),不再僅僅關(guān)注翻譯語言的表層轉(zhuǎn)換,而更注重譯文對(duì)原作的深度忠實(shí),是翻譯‘信’原則的深層體現(xiàn)”(周學(xué)恒,2010:124)。 因而具有較高的翻譯價(jià)值,是值得肯定值得借鑒的誤譯。
中西對(duì)習(xí)語的翻譯是有意誤譯的最佳范例,這是因?yàn)榱?xí)語翻譯最能體現(xiàn)文化差異。在《圣經(jīng)》中,很多英語習(xí)語已被說英語的人們耳熟能詳,但對(duì)于圣經(jīng)文學(xué)并未普及的中國來講,如果照直翻譯難免就會(huì)招遭致誤解,因而也很難傳遞文化含義,在這種情況下就需要采用“指鹿為馬”的翻譯手法。如“raise Cain”被譯成“惹惱該隱”,會(huì)讓人不知所云;此時(shí)只能將其譯成“大吵大鬧”,看似與譯文風(fēng)馬牛不相及,實(shí)則準(zhǔn)確地傳遞出習(xí)語含義 (盡管已喪失文化內(nèi)涵為代價(jià))。對(duì)于一些成語的翻譯更是如此,這主要是由不同國度的文化背景所引發(fā)的。“虎”在中國文化中是百獸之王,是驅(qū)魔避邪的神獸。因此漢語中“虎”的文化象征意義十分豐富,有大量與“虎”相關(guān)的習(xí)語,如生龍活虎、如虎添翼、臥虎藏龍等。而在英語文化中,“獅”才是百獸之王,是威武雄壯的象征。為準(zhǔn)確把握文化意象,在英譯漢時(shí)經(jīng)常用虎來譯獅,是典型的指“獅”為“虎”,如將“a lion in the way”譯成“攔路虎”,將“beard the lion”譯成“捋虎須”,將“place oneself in the lion’s mouth”譯成“置身虎穴”都是極好的例證。
錢鐘書先生在談林紓的誤譯時(shí),對(duì)其給予了充分的肯定,他說盡管林紓的譯文中漏譯誤譯隨處都是,但寧可去讀林紓的譯文也不愿意讀哈葛德的原文,因?yàn)椤扒∏∈沁@部分的‘訛’能起一些抗腐作用,林譯多少因此而免予全被淘汰”(錢鐘書,1981:30)。而如果沒有埃茲拉·龐德對(duì)中國古典詩歌的誤譯,則在20世紀(jì)初的英美詩壇恐怕也無法開意象派詩體的先河。
雖然在文化歷史特定背景中 “指鹿為馬”是一個(gè)貶義詞,但是從索緒爾的語言符號(hào)中的能指與所指之間 “任意性”的關(guān)系的角度講,“指鹿為馬”卻是翻譯中不可避免并且經(jīng)常要用到的、值得肯定的翻譯手法。當(dāng)然并非所有的誤譯都是有價(jià)值的,本文并非鼓勵(lì)誤譯,而是闡明不要對(duì)誤譯采取“一棍子打死”的態(tài)度,不要一提到誤譯就批判,誤譯也有自己的價(jià)值,不僅僅是值得吸取教訓(xùn)避免錯(cuò)誤的實(shí)踐方法,更是譯學(xué)界值得研究的翻譯現(xiàn)象。
[1]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾著,高明凱譯.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]伍鐵平.語言中的“指鹿為馬”[J].漢語學(xué)習(xí),1982(5):56-58.
[3]杰里米·芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[4]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]裘禾敏.晚清翻譯小說的誤讀、誤譯和創(chuàng)造性誤譯考辨[J].外國語,2010(4):64-72.
[7]周學(xué)恒.從目的論看文學(xué)翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象[J].名作欣賞,2010(11):122-124.
[8]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.