胡麗娟,段中燕
(武昌理工學(xué)院 文法與外語學(xué)院,湖北武漢 430223)
幽默語是說話者在某一特定情景下說出來的,聽話者的任務(wù)是通過語境線索,利用自己的語言知識(shí)和非語言知識(shí),去發(fā)現(xiàn)說話者所表達(dá)的意圖(Blakemore,1992:39)。在幽默產(chǎn)生的過程中,幽默接受者與幽默發(fā)出者、信息、信息渠道,以及上下文起著同等重要的作用(Palmer,1994:163),也就是說,聽話者和說話者必須保持默契,當(dāng)說話者有意通過各種渠道表達(dá)幽默時(shí),說話者能根據(jù)語境及自己的背景知識(shí)理解說話者的言外之意,從中發(fā)現(xiàn)幽默因素,理解特定的語境中違反合作原則的詞匯、句式等,并從中獲得愉悅。
帥士象(1993)曾對(duì)幽默語言的特征進(jìn)行了精辟的歸納,他認(rèn)為幽默語言具有不協(xié)調(diào)性、不一致性、反常規(guī)性、奇巧得體性、精煉含蓄性和失敗——?jiǎng)倮?。其中精煉含蓄性指的就是通過間接方式來表達(dá),即依靠模糊語來表達(dá)幽默。
美國著名哲學(xué)家查理斯·皮爾斯(Charles Peirce,1902)曾對(duì)模糊性進(jìn)行了解釋,他認(rèn)為如果事物存在幾種可能性,如果說話者經(jīng)過仔細(xì)考慮仍然不能確定它的命題歸屬,那么這個(gè)命題就是模糊的,這種現(xiàn)象的產(chǎn)生并不是由于說話者的知識(shí)欠缺,而是因?yàn)檎Z言本身就是模糊的。模糊語言具有不確定性,邊界模糊,既可以這樣理解也可以那樣理解,“亦此亦彼”,可能是詞語本身的模糊,也可能是對(duì)詞語組合的不同理解而帶來的模糊。
在英語中大量存在著同音異義詞,如“sun/son” 、“to/two”、“right/write” 等,當(dāng)他們出現(xiàn)在口語交流中時(shí),就可能產(chǎn)生語義模糊的現(xiàn)象。此外連讀,爆破等現(xiàn)象都可能引起語音模糊。中國學(xué)者趙元任對(duì)模糊語言的理解是一個(gè)符號(hào)當(dāng)其適用于邊緣的情況同其適用于清晰的情況相比顯得突出時(shí),這個(gè)符號(hào)就是模糊的(伍鐵平,1999)。許多時(shí)候,語言本身就具有模糊性,如對(duì)于“possibility”一詞的理解到底這個(gè)可能性是否可以用一個(gè)準(zhǔn)確的百分比來衡量?顯然不能,每個(gè)人可以有不同的百分比,甚至同一個(gè)人在使用時(shí),因?yàn)閳龊系牟煌?其量也可能不同。這就是詞匯模糊現(xiàn)象,這樣的詞匯還有很多,他們存在于英語詞匯的各種詞性中如,“most” 、“may” 、“swiftly” 等。除了詞的因素以外,同一個(gè)句式也會(huì)產(chǎn)生亦此亦彼的模糊理解,而且在特定場合,為了表達(dá)謙虛、有點(diǎn)時(shí)候故意為之、有時(shí)為了自我保護(hù)等語用需求,說話者也會(huì)故意模糊表達(dá)。
語音幽默就是通過語音常常會(huì)帶來意想不到的幽默效果,他們常常出于對(duì)話者的一瞬間的靈感。語音幽默的表現(xiàn)形式很多,如,同音異義詞、語音省略、失去爆破、重音、轉(zhuǎn)調(diào)等。
“meat”和“meet”是一對(duì)同音異義詞 ,如屠夫與一位女士的對(duì)話:女士抱怨:“Your sausages tasted like meat at one end and bread at the other!”屠夫:“Madam,no butcher can make both ends meat/meet these days.”女士的話中“make ends meet”意為收支平衡,屠夫同樣也用到了這個(gè)習(xí)語,但是在他的話中“meet”和“meat”為同音異義詞,同時(shí)用到了這兩個(gè)詞的意義,正確的理解為我不能用面包屑填充香腸來保證收支平衡,他的本意是在向女士抱怨賣肉不賺錢,利潤很薄。從而達(dá)到幽默的效果。
語音省略現(xiàn)象也可以用來表現(xiàn)幽默,如下面的對(duì)話:A:How about your last weekend B:I had a gray day.A:Great A?Congratulation!A故意用沮喪的語調(diào)回答“Great A?”,由此產(chǎn)生了幽默的效果,我們既可以將其理解為“Great A?”,也可以理解為“Gray day?”,B的本意是后者,而A故意理解為前者,從而讓人發(fā)笑。許多時(shí)候這些由于語音模糊而帶來的幽默,發(fā)生在交流的一瞬間,是對(duì)話雙方機(jī)智的表現(xiàn),是他們智慧的結(jié)晶。有時(shí)候同一句話重音的不同位置會(huì)影響句義的理解,當(dāng)文本中出現(xiàn)下面這樣的句子:“I am pretty happy that you will wear no garment which will distinguish you from your friends.”這句話可以按以下兩種方式來斷句,可以理解為我很開心你不穿讓自己在朋友們中間很顯眼的衣服。亦可理解為我很開心你不穿衣服都會(huì)讓你在朋友們中間脫穎而出。說話者以第一種方式理解,而聽者以第二種方式理解就產(chǎn)生了幽默效果。
運(yùn)用詞匯模糊方式來表達(dá)幽默常常通過多義詞、同形同音異義詞、方言、古詞新義的古法等方式來實(shí)現(xiàn)。
多義現(xiàn)象是表達(dá)幽默的常用的詞匯模糊方式,如在課堂上,老師提問道:“Who is the Speaker of the House?”學(xué)生機(jī)智地回答 :“My mother.” 。老師其實(shí)提了一個(gè)常識(shí)性問題:美國政府的發(fā)言人即主人是誰?“the House”指白宮,美國政府。但是學(xué)生的回答是將“the House”理解為家,即自己家的主人是誰?所以他的回答是媽媽,幽默風(fēng)趣,讓人捧腹。
同形同音異義詞跟多義現(xiàn)象表達(dá)詞匯模糊的方式類似,如:A:How old are you,Jack?B:I have just turned twenty-three.A:Oh,I see,thirty-two.這里的“turn”可以用作動(dòng)詞,義為“多于、超過”,也可以用來表示“翻轉(zhuǎn)”,B的回答是23歲多,而A的理解是23,翻過來理解,是32歲。故意將該詞的意義錯(cuò)誤理解,看似兩人在交流時(shí)違背了合作原則,實(shí)則暗含了幽默。
英國情景喜劇《Mind your language請(qǐng)講普通話》中第四幕中有這樣一段對(duì)話:
Ali was bemused:Excuse please!I am not seeing any plates of meat.
Sid:Plates of meat is feet.It is easy if you use your Uncle Ned.
Ali scowled:I am not having an Uncle Ned.
Sid was very inflammatory:Your uncle Ned!Uncle Ned!
Giovanni asked Sid:Uncle Ned?You mean he is crazy?
Sid講到的“Uncle Ned”古詞意義指的是頭腦,而在現(xiàn)代英語詞匯中指的是名叫Ned的叔叔,兩人的不同理解造成了誤解,也正因此當(dāng)Sid和Ali最終弄明白的時(shí)候,觀眾不禁轟然大笑,從而達(dá)到了喜劇效果。
句子在人們交流中扮演者很重要的作用,其意義不僅僅由組成句子的詞匯來決定,還由組成句子的詞匯的排列組合來決定。句法模糊常常源于句子組成成分的不同組合,這樣就可能產(chǎn)生幽默的效果,也有時(shí)會(huì)得到錯(cuò)誤的理解。
下面的對(duì)話就是由于名詞后置定語的理解不同而帶來了幽默的效果。
一位顧客走進(jìn)服裝店問道:“May I try on that dress in the window?”
“Well,” 店員疑惑地回答 “Don't you think you'd better use the dressing room?”
“in the window”可以理解為“dress”的后置定語,也可理解為“try on”的賓語,店員疑惑的原因就在于他理解的是后者,由此而產(chǎn)生了幽默的效果。
在幽默產(chǎn)生的過程中,幽默接受者與幽默發(fā)出者、信息、信息渠道,以及上下文起著同等重要的作用(Palmer,1994:163),也就是說,聽話者必須發(fā)現(xiàn)說話者所表達(dá)的意圖,發(fā)現(xiàn)不和諧因素,根據(jù)語境及背景知識(shí)找出其中的和諧,并獲得愉悅。這樣看來,幽默的理解從根本上講是一個(gè)語用的問題,因?yàn)槁犜捜怂信d趣的是說話人的意圖,注意的是話語的言外之意,而不是字面意義。例如:在法庭上有這樣的一段法官與被告人的對(duì)話:法官:When you were committing the theft,did you not spare a thought for your wife and daughter?被告:I did,but there were only men's clothes in the shop.法官的話應(yīng)解釋為“你是否想到你的行為對(duì)你的妻兒帶來的后果?”顯然被告誤解了法官的話,“為什么不偷那個(gè)女人的衣服給你的妻兒?”因此它的回答讓聽者愕然,而帶來幽默效果。
幽默是人類高度智慧的表現(xiàn),它往往表現(xiàn)為言外意義,因其具有含蓄性而依賴于模糊表達(dá)。人們?cè)诮涣鲿r(shí),故意將本意隱藏或者模糊化從而達(dá)到意外的幽默效果。幽默語和模糊語都是高深的語言藝術(shù),值得語言學(xué)習(xí)者認(rèn)真研讀,并升華自己的語言能力。
[1]Blakemore,Diane.Understanding Utterances[M].Blackwell Publishers.1992.
[2]Hoopes,James(1991,ed.).Peirce on Signs:Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce[M].Chapel Hill:University of North Carolina Press.
[3]Palmer,Herry.Taking Humor Seriously[M].Routledge,1994.
[4]Yager,R.On the Measures of Fuzziness and Negation[J].Information and control,1980.
[5]帥士象.幽默的七大特性[J].演講與口才.1993.
[6]吳家珍.再談漢語模糊修辭[J].修辭學(xué)習(xí),1999,(3).
[7]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8]吳群芳.西方經(jīng)典幽默[M].北京:西苑出版社,2003.
[9]張喬.模糊語義學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2013年4期