亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談張愛(ài)玲小說(shuō)《金鎖記》英譯的翻譯策略

        2013-08-15 00:49:04王瀟楊
        關(guān)鍵詞:金鎖記擬聲詞習(xí)語(yǔ)

        王瀟楊

        (山西體育職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030006)

        異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation)是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的,用來(lái)描寫翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào),讓讀者靠近作者。異化法的核心就是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素,具體說(shuō)來(lái)就是要具體傳達(dá)原作的異域文化特色、異語(yǔ)語(yǔ)言形式和異常寫作手法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文,讓作者靠近讀者。

        一、異化和歸化在《金鎖記》語(yǔ)言層面翻譯中的應(yīng)用

        (一)《金鎖記》中人名的英譯

        在小說(shuō)的翻譯中,如何準(zhǔn)確地譯出人物的名稱是一個(gè)棘手的問(wèn)題,皆因中國(guó)人的名字較西方人復(fù)雜的多。張愛(ài)玲對(duì)這個(gè)問(wèn)題也給予了足夠的重視,最終她找出了一種能被自己和讀者所廣泛接受的方法。在她的英譯小說(shuō)《金鎖記》中,她主要運(yùn)用了三種方法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。

        1.音譯法。用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。在英文小說(shuō)《金鎖記》中,大部分人物的名字使用了此種翻譯方法,它傳達(dá)了漢語(yǔ)的發(fā)音特征,但其名稱中的含義卻無(wú)法傳遞。例如:Ch’i-ch’iao(七巧),Lan-hsien(蘭仙),Chi-tse(季澤),Ch’ang-pai(長(zhǎng)白),Ch'ang-an(長(zhǎng)安),Chih-shou(芝壽),T’ung Shih-fang(童世舫),Ch’iang-(祥云)等。

        2.音譯法加直譯法。直譯法指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句、一對(duì)一地翻譯,是一種重要的翻譯方法,它能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。而音譯法和直譯法的結(jié)合則主要用于翻譯一些具有中國(guó)特色的人物名稱,這些稱謂通常用于特殊的語(yǔ)境中,出自主要人物的口中。直譯法可傳達(dá)出主要人物的年齡、地位、人物關(guān)系、輩分等信息;音譯法則傳達(dá)了人物名字和姓氏的信息,例如:Master Pai(白 哥),Little Miss An(安姐兒),Sister Yun(云妹妹),Litter Sister Shuang(小雙姐姐)。

        3.意譯法。指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多。意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,意譯也更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。

        在英文小說(shuō)《金鎖記》中,少部分人物的名字使用了此種翻譯方法。例如:Third Master(三爺),Third Mistress(三奶奶),Third Aunt(三嬸),Master-in-law(舅爺),Mistress-in-law(舅奶奶),Big Mistress or Eldest Mistress(大奶奶)等。

        在以上三種翻譯方法中,張愛(ài)玲同時(shí)應(yīng)用了歸化和異化的翻譯策略。第一、二種翻譯方法以音譯和直譯為主,體現(xiàn)了張愛(ài)玲在翻譯過(guò)程中忠實(shí)于源語(yǔ)言的文化和作品內(nèi)涵,主要運(yùn)用了異化的翻譯策略;而第三種翻譯方法則是以意譯為主,在翻譯過(guò)程中,張愛(ài)玲充分照顧了讀者接受譯入語(yǔ)的程度,體現(xiàn)了她主要著眼于譯語(yǔ)讀者的歸化的翻譯策略。

        (二)《金鎖記》中顏色詞的英譯

        張愛(ài)玲孩童時(shí)期就非常喜歡繪畫,這一愛(ài)好在其文學(xué)作品的創(chuàng)作中體現(xiàn)得淋漓盡致。她追求絢麗的色彩和優(yōu)美如畫的寫作風(fēng)格。在其代表作《金鎖記》中,她便運(yùn)用了諸如雪青色、蔥白、銀紅、玫瑰紫等多種色彩,使小說(shuō)的語(yǔ)言更為豐富,人物形象的創(chuàng)作也更易引起讀者的共鳴。因此,顏色詞是其作品翻譯過(guò)程中極其重要的一個(gè)方面。

        在英文小說(shuō)《金鎖記》中,“青色”一詞使用的頻率非常之高。對(duì)這一顏色的采用,可以使張愛(ài)玲較為容易地接近她的美學(xué)理想。因?yàn)榍嗌c其他顏色的共現(xiàn)會(huì)出現(xiàn)參差的對(duì)照,增強(qiáng)作品綿延而又悠長(zhǎng)的韻味。所以本文選取了不同“青色”詞的翻譯來(lái)進(jìn)行總結(jié)。

        天是無(wú)底洞的深青色。The sky was the dark blue of the bottomless pit.

        青濕眉毛。glistening dark eyebrows

        竹根青窄袖長(zhǎng)袍。a narrow-sleeved gown of bamboo-rootgreen

        雪青洋縐手帕。lavendersilk crepe handkerchief

        雪青閃藍(lán)如意小腳褲子。mauve trousers with a flickering blue

        佛青實(shí)地紗襖子。Buddha-blue solid gauze jacket

        藏青長(zhǎng)袖旗袍。navy blue long-sleeved gown

        青灰團(tuán)龍宮織緞袍。blue-gray gown ofpalace brocade embroidered with a round dragon design

        從以上例子中可以看出,顏色詞“青色”多用于服飾的描寫。在這里,張愛(ài)玲靈活運(yùn)用了異化的翻譯策略來(lái)處理不同類型的“青色”,從而使得譯文中的顏色詞在塑造人物形象和烘托氣氛方面起到了與原文同樣的作用,幫助了譯語(yǔ)讀者通過(guò)色彩這個(gè)特殊的手段對(duì)作品進(jìn)行解讀。

        (三)《金鎖記》中擬聲詞的英譯

        擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞。它是摹擬自然界聲音的一種詞匯,是世界上所有語(yǔ)言都具備的成分。在其作品中,張愛(ài)玲大量運(yùn)用了擬聲詞來(lái)描述紛雜的市井之音,如電車聲、小販的叫賣聲、隔壁的倒水聲等等,這些多姿多彩的聲音不但加強(qiáng)了作品的真實(shí)感,而且增強(qiáng)了文本敘事的開放性。在《金鎖記》英譯過(guò)程中,她主要區(qū)分了兩種擬聲詞:

        例1:窗戶眼里吱溜溜地鉆風(fēng)。

        the wind squeaks in through the crevices.

        例2:漸漸馬路上有了小車與塌車轆轆推動(dòng),馬車蹄聲得得。

        Gradually wheelbarrows and big pushcarts began rattling along the road,and horse carriages passed,hoofs tapping.

        以上兩例是第一種類型的擬聲詞,它們是大自然中具有普遍性的聲音,不包含特殊的文化含義和語(yǔ)言色彩,雖然中英文的表達(dá)方式不同,但它們同表示一種聲音。在翻譯過(guò)程中,張愛(ài)玲借助了英語(yǔ)中已有的擬聲詞對(duì)其進(jìn)行了翻譯,譯文和原著同樣生動(dòng),使得目標(biāo)語(yǔ)讀者可以很容易地接受它們。

        例3:街上小販遙遙搖著撥浪鼓,那懵懂的“不楞登……不楞登”里面有著無(wú)數(shù)老去的孩子們的回憶。包車丁丁地跑過(guò),偶爾也有一輛汽車叭叭叫兩聲。

        Far away in the street a peddler shock a rattle-drum whose sleepy beat,bu lung lung…bu lung lung,held the memory of many children now grown old.The private richshas tinkled as they ran pastand an occasionalcar horn wentba ba.

        例3中的擬聲詞是第二種類型,即具有特定語(yǔ)言文化色彩的聲音。文中的撥浪鼓是一種典型的中國(guó)兒童的玩具,目的語(yǔ)讀者對(duì)此可能并不熟悉,在英語(yǔ)中也很難能找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。為了解決這個(gè)問(wèn)題,張愛(ài)玲根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音自創(chuàng)了一些擬聲詞,并賦予了這些詞強(qiáng)烈的個(gè)性特征和聯(lián)想意義。目的語(yǔ)讀者可能對(duì)“不楞登……不楞登”的聲音感到奇怪,但他們同時(shí)也獲得了一個(gè)體驗(yàn)中國(guó)傳統(tǒng)玩具特點(diǎn)的機(jī)會(huì)。在這里,張愛(ài)玲靈活運(yùn)用了異化的翻譯策略。

        (四)《金鎖記》中語(yǔ)音的英譯

        文學(xué)作品是要表達(dá)作者感情的,而感情的體現(xiàn)很大程度上則依靠著語(yǔ)言的語(yǔ)音和節(jié)奏,它們也是文學(xué)作品重要的組成部分。在英譯小說(shuō)《金鎖記》中,張愛(ài)玲不僅巧妙地翻譯了不同的語(yǔ)音,更重要的是她對(duì)語(yǔ)音和聲調(diào)的翻譯追隨著小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展,與小說(shuō)的形式和內(nèi)容緊密結(jié)合在一起。例如:

        她(七巧)嘴里說(shuō)笑著,心里發(fā)煩,一雙手也不肯閑著,把蘭仙揣著捏著,捶著打著。恨不得把她擠得走了樣才好。

        While talking and laughing she feltbothered,her restless hands squeezed and kneaded Lan-hsien,beating and knocking lightly with a fistas ifshe wanted to squash herout ofshape.

        七巧嫁了一個(gè)軟骨病的丈夫,對(duì)她的婚姻感到萬(wàn)分絕望。但她很傾心她丈夫的弟弟,季澤,所以她格外嫉妒季澤的媳婦蘭仙。這段翻譯中的語(yǔ)音處理,把七巧心中那種怨憤,不滿,絕望體現(xiàn)得淋漓盡致。squeezed and kneaded,beating and knocking,這些詞語(yǔ)把七巧的絕望和失落完全刻畫了出來(lái),這些形象又生動(dòng)的詞語(yǔ)屬于半諧音詞,長(zhǎng)元音[i:]出現(xiàn)了三次,和squash這個(gè)詞相呼應(yīng),體現(xiàn)出了七巧揉搓蘭仙的力度和狠勁,以及她心中快要滿溢出來(lái)的痛苦和怨毒。

        二、異化和歸化在《金鎖記》文化層面翻譯中的應(yīng)用——《金鎖記》中習(xí)語(yǔ)的英譯

        習(xí)語(yǔ)是文化的載體,又是語(yǔ)言的精華。一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

        龍生龍,鳳生鳳。dragons breed dragons,phoenixes breed phoenixes.

        女大不中留。a grown girlwon'tkeep.

        娶了媳婦忘了娘。take a wife and the mother is forgotten.

        大丈夫何患無(wú)妻。a worthy man need notworry about nothaving a wife.

        這是從小說(shuō)《金鎖記》中摘取的習(xí)語(yǔ)翻譯。對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們可能并不能準(zhǔn)確理解這些習(xí)語(yǔ)的含義。所以,張愛(ài)玲對(duì)這些習(xí)語(yǔ)采取了直譯的處理方式。一方面,譯語(yǔ)的形式和內(nèi)容翻譯得很準(zhǔn)確;另一方面,譯語(yǔ)句式的結(jié)構(gòu)也處理得非常成功。生動(dòng)地將中國(guó)的婚俗文化、龍文化等信息傳遞到了譯語(yǔ)文化中。

        意譯也是張愛(ài)玲在翻譯這部小說(shuō)時(shí)常用的一個(gè)方法,因?yàn)橹杏蓢?guó)文化差異較大,如果過(guò)多使用以直譯為主的異化翻譯策略,可能會(huì)引起讀者錯(cuò)誤的理解和聯(lián)想;同時(shí),習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容在翻譯時(shí)會(huì)受到譯語(yǔ)語(yǔ)言形式的限制,這時(shí)如果采用意譯法,可以刪除習(xí)語(yǔ)在源語(yǔ)言文化中的形式和意象,使得譯文自然、流暢,讀者易于接受。例如:

        喝西北風(fēng)。nothing to eatordrink exceptthe northwest wind.

        送佛送到西天。finish hergood deed.

        求爹爹拜奶奶。to beg and kowtow.

        雞犬不寧。There was more fuss than ever.

        從以上的分析可以看出,在英譯小說(shuō)《金鎖記》這部作品中,張愛(ài)玲靈活運(yùn)用了歸化和異化的翻譯方法,異化為主,歸化為輔。不管是在語(yǔ)言層面還是在文化層面,張都在異化和歸化之間不斷地進(jìn)行探索和調(diào)整,使得譯作呈現(xiàn)出了一種特定的平衡,力求能讓目的語(yǔ)讀者理解和接受,同時(shí)又能感受到中國(guó)文化的特色。

        [1]Hisa C T.Twentieth-century Chinese Stories[M].New York&London:Columbia University Press,1971.

        [2]Nida Eugene A.Science of Translation in Language[M].CA,Clifornia,Stanford:Stanford University Press,1969:24.

        [3]劉紹銘.張愛(ài)玲的文字世界[M].香港:九歌出版社,2007.

        [4]靈真.海內(nèi)外張愛(ài)玲研究述評(píng)[J].華文文學(xué),1996,(1):53-57.

        [5]朱安博.歸化與異化:中國(guó)翻譯的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:1-35.

        猜你喜歡
        金鎖記擬聲詞習(xí)語(yǔ)
        動(dòng)聽的世界
        ——積累AABB式擬聲詞
        再說(shuō)擬聲詞“”
        淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
        擬聲詞讓作文更動(dòng)聽
        “香港舞臺(tái)劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
        海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:42
        試論《金鎖記》對(duì)《狂人日記》的繼承
        悲憫中的蒼涼一一透過(guò)《金鎖記》看張愛(ài)玲小說(shuō)的底色
        實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
        話“鳥”
        習(xí)語(yǔ)自有WAR
        国产青青草在线观看视频| 国产美女一级做a爱视频| 熟妇与小伙子露脸对白| 日韩av一区二区三区精品久久| 精品国产亚洲级一区二区| 国产超碰人人爽人人做人人添| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 亚洲男人在线无码视频| 国产丝袜美腿中文字幕| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产亚洲成年网址在线观看 | 国产69精品久久久久777| 国产喷水福利在线视频| 白白色发布永久免费观看视频| 少妇太爽了在线观看免费| 久久精品国产免费观看| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 一区二区三区视频在线免费观看| 国产一区国产二区亚洲精品| 欧美bbw极品另类| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 国产又黄又爽视频| 一区二区三区日本在线| 国产成人a级毛片| 国产婷婷一区二区三区| 丰满熟妇人妻无码区| 青青久在线视频免费视频| 少女韩国电视剧在线观看完整| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说 | 国产乱妇无码大片在线观看| 国产成人无码区免费网站| 激情五月天俺也去综合网| 精品国产一区二区三区三级| 人妻av无码系列一区二区三区| 亚洲一区二区三区av在线免费| 天堂网av在线免费看| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 尤物yw无码网站进入| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 久久不见久久见www日本网|