吳欣
(南京森林警察學(xué)院,江蘇 南京 2 1 0 0 4 6)
I·A·理查茲(Ivor Armstrory Richards)說過,翻譯很可能是宇宙進(jìn)化進(jìn)程中產(chǎn)生的人類最復(fù)雜的一類活動。對于翻譯的定義,不同的研究領(lǐng)域有所不同,在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,筆者比較贊成以下兩種定義:(1)翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物(即話語)在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物(atford);(2)從語義到風(fēng)格在譯語中用最貼切的自然對等語再現(xiàn)源語信息(Nida)。也就是說,翻譯的作用應(yīng)當(dāng)是兩種語言環(huán)境下,源語信息向目的語的準(zhǔn)確而對等的內(nèi)容與意義統(tǒng)一下的再現(xiàn)。翻譯理論研究經(jīng)歷了翻譯實(shí)踐階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段,直至當(dāng)前的建構(gòu)主義階段的不斷發(fā)展與完善的過程,翻譯理論研究關(guān)注的理所當(dāng)然是理論如何指導(dǎo)和應(yīng)用于實(shí)踐的問題。切斯特曼的翻譯理論使得“翻譯理論無用論”“不可譯”等謬論不攻自破,它對翻譯實(shí)踐研究具有重大的指導(dǎo)意義。
1.翻譯規(guī)范的價值
規(guī)范首先是社會科學(xué)領(lǐng)域研究的一個概念,20世紀(jì)六七十年代,利維((Jiri Levy)和波波維奇(P opvic)(1970)首次將其引入翻譯研究領(lǐng)域。圖瑞是對它進(jìn)行深入研究的第一人,他設(shè)計了一套辨認(rèn)規(guī)范、給規(guī)范分類的方法,使之成為描寫譯學(xué)的一個核心概念。切斯特曼在圖瑞(Toury)對翻譯規(guī)范進(jìn)行描述性研究的理論基礎(chǔ)上,對有關(guān)翻譯規(guī)范的分類等問題進(jìn)行了透徹而詳細(xì)的研究,構(gòu)建出一整套完整的翻譯規(guī)范科學(xué)理論。
2.翻譯規(guī)范的分類
圖瑞較早地將翻譯規(guī)范化分為三類:初級規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。切斯特曼深受圖氏理論的影響,他認(rèn)為翻譯規(guī)范是某一社會群體共享的具有社會約束力的翻譯思想觀念。他同時借鑒了社會學(xué)和語言學(xué)對規(guī)范的分類方法,把翻譯規(guī)范分為:(1)預(yù)備規(guī)范,指與一定文化中的翻譯政策有關(guān),以及涉及社會、經(jīng)濟(jì)文化、政治等的問題;(2)初始規(guī)范,制約譯者在原語文本與目標(biāo)語文本之間進(jìn)行選擇的規(guī)范;(3)操作規(guī)范,指翻譯過程中,諸如文本規(guī)范等指導(dǎo)翻譯決策的規(guī)范。并且,他對初始規(guī)范和操作規(guī)范予以了特別的關(guān)注,并對此進(jìn)行了深入而細(xì)致的研究。他把影響翻譯產(chǎn)品和翻譯行為的規(guī)范也劃分為兩類——期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范是指譯語和社會對譯者在語言風(fēng)格方面的期待,專業(yè)規(guī)范制約翻譯過程中可接受的方法和策略。專業(yè)規(guī)范對翻譯過程起指導(dǎo)、調(diào)節(jié)作用。正如他在總結(jié)自己的研究時所說,“翻譯研究應(yīng)當(dāng)是規(guī)范性的,用規(guī)范來描述,用規(guī)范來調(diào)控?!?/p>
1.翻譯策略的價值
切斯特曼認(rèn)為,譯者具有主體意識,在傳播思想與信息的同時也在作出改變,他可以根據(jù)文本類型、翻譯目的的不同,采取不同的翻譯策略。按照他的觀點(diǎn),翻譯策略從本質(zhì)上是翻譯中的“概念工具”(”conceptual tools)。翻譯策略是譯者遵守規(guī)范的方式,翻譯規(guī)范通過翻譯策略對翻譯行為起作用。譯者采取一系列翻譯策略,最終獲得他所認(rèn)為的最理想的譯本。因此,翻譯策略是一種過程、一種行為方式。
2.翻譯策略的分類
切斯特曼將譯者在翻譯過程中所采用的策略主要分為三類:句法策略、語義策略和語用策略。
(1)句法策略表現(xiàn)在一句話的不完整翻譯,即減譯。例如,在《英語學(xué)習(xí)》The Sun Also Sets:《太陽照常沉落》一文中有這樣一句話:Like Hemingway's Grave, the memorial is a simple affair: a pile of flat stones with a column rising from its middle..中文:同海明威的墳?zāi)挂粯樱o(jì)念碑簡單樸素:幾塊扁平的石頭,中間豎立著一根柱子(劃線部分未譯)。由于英漢兩種語言的差異,有些句子成分在英語中是必不可少的,但若搬進(jìn)譯文中去,就會形成冗詞贅語或蛇足,影響譯文的簡潔和通順。減譯在不破壞原文精神的前提下,過濾掉不必要的成分,使譯文更加簡潔明了。這里完全符合減譯的原則:減形不減意。
(2)語義策略表現(xiàn)在譯者造詞方面,即轉(zhuǎn)譯。例如:秦始皇兵馬俑一號坑呈長方形,二號坑呈曲尺形,三號坑呈“凹”字形。三個坑呈“品”字形排列??勺g為::Pit No.1 of Emperor Qin Shihuang's terra cotta warriors is oblong in shape. Pit No.2 is“L”shaped and No.3 is“U”shaped. The three pits are arranged in a triangle.這樣的英譯雖不如漢語那樣形象逼真,但也是一種較好的變通方法。
(3)語用策略方面,表現(xiàn)為文化過濾,即摘譯。例如:英文::Early one morning we visited the“dirt market”, a flea market where vendors unable to get space in the large permanent tent display their wares on blankets on the dirt outside..中文:有天早上我們?nèi)ス漕愃铺槭袌龅囊粋€市場。文中的“跳蚤市場”一詞在中國早以被接受和廣泛使用,故而在譯文的處理中,譯者采用文化過濾的手段,省去了原文后半句對該名稱解釋部分的翻譯,目的在于更好地為譯語讀者所接受,符合意向讀者的認(rèn)知心理,翻譯效果更加。
切斯特曼對翻譯規(guī)范的研究從本質(zhì)上講是描述性的,他比較注重翻譯規(guī)范研究在具體翻譯活動中的影響。因此,衡量翻譯活動的得失,評價譯文的優(yōu)劣,其著眼點(diǎn)不應(yīng)僅是考察語篇內(nèi)因素對翻譯作品的顯性作用,還要站在譯者角度,更多關(guān)注語篇外的制約因素的隱性作用。切斯特曼的翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則,這種普法原則本身就是翻譯規(guī)范,對翻譯行為具有指導(dǎo)作用。
在世界翻譯史上,切斯特曼的翻譯理論為翻譯研究開啟了新的篇章,是對前人理論的完善及后來學(xué)者的典范。在他的理論指導(dǎo)下,產(chǎn)生了很多膾炙人口的翻譯佳作。因此,他的翻譯理論是將描述性與應(yīng)用性的科學(xué)統(tǒng)一,既有描述作用也具備應(yīng)用價值,對整個翻譯學(xué)界的影響極其深遠(yuǎn),值得后來學(xué)者及翻譯工作者進(jìn)行深入而細(xì)致的研究,不斷消化其理論精髓,并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐的各個環(huán)節(jié)當(dāng)中,切實(shí)做到用理論指導(dǎo)實(shí)踐,由實(shí)踐檢驗(yàn)理論,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的和諧發(fā)展。
[1]Chesterman A.Teaching translation theory:the significance of memes[A].C Dollerup,V Appel.Teaching TranslationandInterpreting3[C].Amsterdam:John Benjaminis,1996:63-71.
[2]陳鵬.翻譯理論模因觀[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2007,(5):123.
[3]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminis,1997:7.
[4]希拉里·羅德姆·克林頓.親歷歷史:希拉里回憶錄[M].潘勛等,譯.北京:譯林出版社,2003:271.
[5]譚曉麗.哈貝馬斯的語用規(guī)范對翻譯規(guī)范研究的啟示[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2006,(10):139.