閆 朝
(中原工學(xué)院,鄭州450007)
“雙語”被廣播電視納入自身體系中,有助于改變語言簡單化的發(fā)展趨勢.培養(yǎng)漢英雙語播音主持人才的真正目標(biāo)是:通過借助英語在全球范圍內(nèi)的普遍性來發(fā)揚(yáng)漢語的特色,使世界文化的海洋里匯入中國的聲音.這有利于漢語在全球范圍內(nèi)進(jìn)行推廣與傳播,并使?jié)h語的規(guī)范力度加大.從設(shè)立海外孔子學(xué)院、國內(nèi)外興辦中國文化年等活動(dòng)可以看出,中國文化語言輸出呈現(xiàn)多樣化的趨勢.在有聲語言的傳播平臺(tái)上,漢英雙語播音主持就是一個(gè)既能使?jié)h語保持自身良好傳統(tǒng),又能面向世界的較合適的傳播模式,而這個(gè)任務(wù)需要具有專業(yè)能力的“漢英雙語播音主持人才”來擔(dān)負(fù).
目前,中國傳媒大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院、四川師范大學(xué)、四川音樂學(xué)院、天津師范大學(xué)等高校都設(shè)立了雙語播音主持專業(yè).我國漢英雙語節(jié)目的產(chǎn)生和發(fā)展與廣播電視是同步的,只有著眼于未來的傳媒發(fā)展,才能培養(yǎng)出跟上時(shí)代步伐的漢英雙語播音主持從業(yè)人員.培養(yǎng)漢英雙語播音主持人才要將自主學(xué)習(xí)、學(xué)校專業(yè)教育和在崗培訓(xùn)等方式結(jié)合起來.一直以來,學(xué)校專業(yè)教育和在崗專業(yè)培訓(xùn)是播音主持人才培養(yǎng)的主要途徑,但是二者并不能夠滿足社會(huì)對(duì)從業(yè)人員漢英雙語能力的要求.
本文從漢英雙語播音員主持人語言表達(dá)規(guī)范化、思維轉(zhuǎn)換清晰化和漢英雙語播音主持創(chuàng)作的核心環(huán)節(jié)——雙語轉(zhuǎn)換三個(gè)方面對(duì)漢英雙語播音員主持人范式進(jìn)行研究.
漢英雙語播音主持的雙語化要求播音員主持人正確、得體、適時(shí)地使用自己的母語和外語.它的前提是規(guī)范化,播音主持人說漢語時(shí),要符合漢語的規(guī)范;說英語時(shí),要符合英語的規(guī)范.我方主持人說英語不地道,外方主持人說漢語不標(biāo)準(zhǔn),中國式的英語,英語式的漢語,都欠規(guī)范.比如,漢語和英語的重音、連讀變調(diào)、語氣語調(diào)在不同語系中有不同特點(diǎn),母語干擾的問題一直存在.因此,應(yīng)防止本民族的語言和外語的無效嫁接,充分掌握英語播讀中重音、停連、語氣語調(diào)等有聲語言的表達(dá)技巧,對(duì)漢英雙語播音的播讀特點(diǎn)進(jìn)行全面的對(duì)比與區(qū)別.
首先,在漢語播音中,重音是指“在播音中,那些根據(jù)語句目的、思想感情需要而給以強(qiáng)調(diào)的詞或短語”[1].在英文播音中,重音則分為單詞重音和句子重音兩類.在單詞重音中,分為非重讀音節(jié)、次重讀音節(jié)與重讀音節(jié),在每個(gè)單詞中至少要有一個(gè)重讀音節(jié),其讀音規(guī)則是:虛詞如冠詞、連詞、介詞、人稱代詞等通常沒有語句重音,在朗讀的時(shí)候通常采用弱讀形式,而實(shí)詞如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等一般應(yīng)該重讀.由于我國播音員主持人在朗讀漢語時(shí)習(xí)慣性的字正腔圓,吐字歸音清晰,所以在朗讀英語時(shí)往往掌握不好弱讀式,使英語播讀節(jié)奏感差.除此之外,由于說話的目的和重點(diǎn)各不相同,英語和漢語都有邏輯重音,即有意地將某些字詞或詞組進(jìn)行強(qiáng)調(diào).
其次,在《中國播音學(xué)》中,“停連”被定義為“有聲語言在流動(dòng)過程中聲音的中斷和連接”[2].在有聲語言的表達(dá)中,聲音的中斷和休止在規(guī)定情境中就是停頓;連接則是指聲音不需要中斷、休止,尤其是指稿件上雖然標(biāo)注標(biāo)點(diǎn)符號(hào)但是在實(shí)際表達(dá)中卻不需要中斷、休止的地方.漢語播音時(shí)的停連在使用時(shí)往往和其他播音技巧一起使用,這樣不僅可以使語意明晰、邏輯嚴(yán)密,而且還可以使表達(dá)更加完整、生動(dòng),創(chuàng)造意境.在英文播音中,將較長的話語語流切分成與句法相關(guān)的片段是語調(diào)的功能之一,切分后的話語片段被稱作是“調(diào)群”(tone group),為語調(diào)單位.調(diào)群代表著說話者感知和組織信息的途徑,一個(gè)調(diào)群就是一個(gè)信息單元.
最后,英語屬于一種語調(diào)(intonation language)語言.在英語播音中,通過語氣/語調(diào)的抑揚(yáng)頓挫體現(xiàn)傳達(dá)信息的要點(diǎn),可以表達(dá)口語詞匯無法表達(dá)的微妙情感.因此,每一個(gè)語調(diào)都有自己特有的意義和用法.胡壯麟教授曾經(jīng)指出,在英語中主要有五種簡式語調(diào)和兩種復(fù)式語調(diào),分別用 T1(降)、T2(升)、T3(低升)、T4(降升)、T5(升降)、T13(降+低升)和 T53(升降+低升)來表示,最常用的是升調(diào)(T2)、降調(diào)(T1)和降升調(diào)(T4),同一個(gè)句子用不同的語調(diào)會(huì)表達(dá)出不同的意義[3].
因此,要想在漢英雙語播音主持中做到雙語轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)對(duì)自如,需要在掌握兩門語言基本知識(shí)與技巧的基礎(chǔ)上,分析總結(jié)二者的異同,并消除母語對(duì)雙語播音主持造成的影響,從而提高語言表達(dá)能力,為實(shí)現(xiàn)規(guī)范的雙語轉(zhuǎn)換奠定基礎(chǔ).
雙語播音主持藝術(shù)是指廣播電臺(tái)、電視臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)等視聽媒體播出機(jī)構(gòu)由播音員主持人、編輯、記者在同一節(jié)目里使用規(guī)范的雙語向中外嘉賓、受眾進(jìn)行雙語有聲語言跨文化傳播的創(chuàng)作活動(dòng).隨著媒體傳播全球化時(shí)代的到來,國際跨文化傳播也逐漸滲透到了世界的各個(gè)角落[4].跨文化傳播指的是來自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)[5],是當(dāng)今社會(huì)面臨的一個(gè)重大課題.世界上各種各樣的文化通過不同的媒體進(jìn)行傳播,雙語播音主持以其獨(dú)特的優(yōu)勢成為全球化傳播的重要方式之一,發(fā)揮著無可比擬的跨文化傳播的作用.
在現(xiàn)實(shí)中,人們總是有這樣的誤區(qū),認(rèn)為只要具有漢語播音主持和英語播音主持的知識(shí)就可以成為優(yōu)秀的漢英雙語播音主持人才,即“1+1=2”.而實(shí)際情況卻是許多漢英雙語播音員主持人無法在跨文化意識(shí)下進(jìn)行稿件播讀,致使節(jié)目質(zhì)量欠佳,不易在全球范圍內(nèi)傳播,難以保持較高的收聽率和收視率.這里說的“跨文化意識(shí)”是指不同背景的人或群體在相互交流時(shí)的多元文化意識(shí),主要包括對(duì)兩國的地方和社會(huì)方面差異的意識(shí)以及對(duì)本國和他國其他文化存在的意識(shí)[6].漢英語播音員主持人應(yīng)通過“語言→跨文化意識(shí)→語言”模式將信息傳達(dá)給受眾.如果沒有跨文化意識(shí)為中介,簡單地通過“語言→語言”模式傳播信息,難免會(huì)出現(xiàn)不規(guī)范化現(xiàn)象,影響信息交流和傳播.因此,漢英雙語播音員主持人應(yīng)具有跨文化技能以解決不同文化之間傳播的障礙.首先,要能把本國文化和陌生文化相聯(lián)系,具有文化的敏感度;其次,要具有在多文化情景下識(shí)別和使用各種技巧的能力;最后,作為文化的傳播者,應(yīng)具有在本國和他國文化間做出反應(yīng)和有效處理跨文化誤解與糾紛的能力.
跨文化交際是一門邊緣學(xué)科,涉及語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等等,對(duì)于跨文化交際能力(Cross-Cultural Communication Competence)的定義、內(nèi)容和培養(yǎng)途徑,學(xué)界至今仍未有一個(gè)統(tǒng)一的界定[6].漢英雙語播音員主持人只有具備一定的跨文化意識(shí),才能具有清晰的思維轉(zhuǎn)換能力.簡單來說,就是漢英雙語播音員主持人在播讀稿件或者主持節(jié)目的時(shí)候,需要以跨文化意識(shí)為前提,進(jìn)行雙語思維轉(zhuǎn)換.
漢英雙語轉(zhuǎn)換是否成功,很大程度取決于雙語播音員主持人對(duì)兩種語言符號(hào)的文化感知是否靈敏.第一,要培養(yǎng)對(duì)不同文化直覺的敏感性;第二,要培養(yǎng)對(duì)不同文化修辭的敏感性;第三,要培養(yǎng)對(duì)不同文化差異的敏感性.在我國,播音主持理論已經(jīng)經(jīng)歷了幾十年的發(fā)展,形成了較為完整的知識(shí)理論體系.相比之下,西方英語國家并沒有就播音主持這門藝術(shù)進(jìn)行專門的理論研究.在此背景下,如何在已有的漢語播音主持理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上總結(jié)出英文播音主持在播讀技巧上的一些特點(diǎn),并對(duì)二者之間的差異進(jìn)行區(qū)別和比較,是我國漢英雙語播音主持需要關(guān)注的.
對(duì)于漢英雙語播音主持,通常認(rèn)為只要會(huì)兩種語言就可以進(jìn)行,其實(shí),漢英雙語播音主持并不是簡單的兩種語言的疊加.漢英雙語節(jié)目是否成功,播音員主持人的漢英雙語表達(dá)能力是重要的,然而更重要的是漢英雙語播音員主持人的思維轉(zhuǎn)換能力,即在跨文化意識(shí)前提下進(jìn)行的雙語轉(zhuǎn)換,使兩種語言相互補(bǔ)充,并且可以順著節(jié)目內(nèi)容的主題和方向,環(huán)環(huán)相扣,不斷推動(dòng)節(jié)目的發(fā)展.面對(duì)西方文化強(qiáng)勢的沖擊和壟斷,媒體急需的是具有較高跨文化交際能力與跨文化意識(shí)的漢英雙語播音主持人才.只有深入分析跨文化意識(shí)與漢英雙語播音主持之間的關(guān)系,才能使?jié)h英雙語播音主持專業(yè)的學(xué)生具有跨文化交際能力與跨文化意識(shí),才能使他們更好地掌握雙語轉(zhuǎn)換的創(chuàng)作過程.
漢英雙語播音員主持人的首要任務(wù)是讓受眾順利地接收到信息,明白自己所要表達(dá)的內(nèi)容.但是在漢英雙語的語境制約下,漢英雙語的轉(zhuǎn)換不能隨心所欲,必須有所控制和調(diào)節(jié),所以在漢英雙語播音主持中要根據(jù)具體情況處理好漢語和英語在整個(gè)節(jié)目中所占的比例.如果受眾以外國人居多,英語的比例要適當(dāng)提高一些;如果以本國受眾為主要目標(biāo),漢語的比例就需要提高一些.只有這樣,才能保證節(jié)目的目標(biāo)人群能夠準(zhǔn)確接收到該節(jié)目所傳達(dá)的信息,提高傳播的效果.但是,播音員主持人在節(jié)目中應(yīng)盡量減少相互翻譯的語句,因?yàn)樵谝粋€(gè)漢英雙語節(jié)目中,必然存在著一個(gè)主要用語和一個(gè)次要用語,其中,次要用語所要發(fā)揮的作用是承上啟下、介紹和概括的作用,如果不分主次,難免會(huì)模糊節(jié)目主題、降低傳播效果.
呂叔湘先生在《語言和語言學(xué)》一書中指出:“語言修養(yǎng)自然包括說話和寫文章.拿這兩件事情來比較,說話尤其不容易,一則應(yīng)時(shí)觸發(fā),沒有從容潤色的時(shí)間,二來呢,不但要照顧說話的內(nèi)容,還要同時(shí)照顧說話的聲音和姿態(tài).把說話稱為一種藝術(shù),一點(diǎn)也不過分.”[7]無論是主持人還是播音員,都是通過有聲語言這種方式同受眾進(jìn)行交流的.在雙語播音主持中,要以節(jié)目的定位和目標(biāo)受眾為前提,在熟知東西方文化的基礎(chǔ)上,對(duì)漢英雙語轉(zhuǎn)換的時(shí)機(jī)和方向做出預(yù)測,通過對(duì)有聲語言的藝術(shù)加工向受眾傳遞節(jié)目內(nèi)容,從而達(dá)到有效傳播信息的目的.由此看來,播音員主持人應(yīng)該從藝術(shù)的高度去提高語言修養(yǎng)、豐富文化內(nèi)涵,打造具有自己個(gè)性的語言風(fēng)格,同時(shí)還要掌握信息傳播中的一些基本特性和規(guī)律,如針對(duì)性、審美性、規(guī)范性、交流性等等,只有這樣,才能夠不斷提高播音員主持人的藝術(shù)修養(yǎng),從而更好地駕馭節(jié)目、控制節(jié)目的節(jié)奏.
對(duì)于漢英雙語播音員主持人才的教育來說,要培養(yǎng)出與時(shí)代同步的專業(yè)人才,就必須立足于未來傳媒的發(fā)展.我國漢英雙語播音員主持人除了要加強(qiáng)自身的雙語能力的提高之外,還要在此基礎(chǔ)上放眼全球,用國際視野與標(biāo)準(zhǔn)要求自己,做到播音主持國際化與本土化并存.除此之外,還要注意相關(guān)知識(shí)的積累,拓寬自身的知識(shí)面,這樣在即時(shí)性漢英雙語轉(zhuǎn)換的同時(shí)不僅能保持效率,也可以保證質(zhì)量.
[1]張頌.中國播音學(xué)[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2002:287.
[2]張頌.中國播音學(xué)[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2002:153.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育,2000:198.
[4]趙琳.雙語播音主持藝術(shù)[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007:36.
[5]薩默瓦,波特.跨文化傳播[M].閔惠泉,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2010:1.
[6]蒯望舒.雙語播音主持專業(yè)學(xué)生跨文化意識(shí)的導(dǎo)入與構(gòu)建[J].安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):53.
[7]胡冰.主持人的語言修養(yǎng)[J].聲屏世界,2011(9):38.