翁震華
(浙江科技學(xué)院中德學(xué)院,浙江 杭州310023)
隨著社會(huì)發(fā)展和信息流通的加速,人們的文化認(rèn)知能力和理解角度發(fā)生了很大變化。近年來,國內(nèi)外日爾曼學(xué)者日益意識(shí)到,來自不同國家,具有不同文化背景的的人通常帶著不同的眼光,從不同的角度認(rèn)識(shí)和剖析德國文學(xué)、德國語言和文化,從而提出了日爾曼學(xué)的跨文化性。
德國學(xué)者阿洛伊斯·維爾拉赫(Alois Wierlacher)在20世紀(jì)70年代首次提出了德語國家對日爾曼學(xué)研究的定位應(yīng)該和非德語國家有所不同,他呼吁建立一門進(jìn)行外來文化比較研究的日爾曼學(xué)。這個(gè)觀點(diǎn)一經(jīng)提出,馬上引起了人們對傳統(tǒng)的、單一視角下的日爾曼學(xué)的責(zé)疑。然而,有關(guān)外來文化對日爾曼學(xué)影響討論的出發(fā)點(diǎn)和效果卻頗受爭議。無論如何,這些爭議最終促使了德語國家以及非德語國家的日爾曼學(xué)學(xué)者更加有意識(shí)地關(guān)注到不同國家日爾曼學(xué)定位的差異性。本文通過闡述跨文化性在日爾曼學(xué)的發(fā)展歷史、理論思想中的滲透,分析了日爾曼學(xué)與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展特點(diǎn)。
隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化發(fā)展,人們越來越關(guān)注到來自不同文化背景的人群在溝通和交際方面表現(xiàn)出來的不同行為和方式。提到跨文化性,人們很自然就會(huì)想到在交際領(lǐng)域人們所關(guān)注的對他人文化的一種理解度和適應(yīng)性。確實(shí),人們對交際領(lǐng)域的跨文化研究已經(jīng)不再陌生。所謂跨文化性,就是指不同文化背景的人之間相互理解、相互作用和相互融合的過程,而跨文化性的實(shí)現(xiàn)受到文化認(rèn)知特點(diǎn)的影響。文化所具有的認(rèn)知特性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,文化受特定地點(diǎn)、時(shí)間和文化載體制約;第二,所有的文化都有歷史承繼性;第三,文化是動(dòng)態(tài)的,不是一成不變的。[1]因此,人們在審視或者理解他國文化和文學(xué)中,總是會(huì)帶著自己的文化視角,去感悟和評價(jià)他國的文化。反過來,人們在研究一國文化或者文學(xué)的時(shí)候,往往會(huì)忽略了來自不同文化的人可能會(huì)站在不同角度看待同一種文化或者同一部文學(xué)作品。人們常說,音樂是跨國界的,同樣文化和文學(xué)研究也應(yīng)該打破國界,實(shí)現(xiàn)其跨文化性。
1970年,在海德堡大學(xué)任教的阿洛伊斯·維爾拉赫向聯(lián)邦德國科學(xué)委員會(huì)提出了加強(qiáng)日爾曼學(xué)建設(shè)的建議,同時(shí),他提出,在德語國家和非德語國家視角下,人們對日爾曼學(xué)的研究內(nèi)容和方法具有差異性。日爾曼學(xué)不僅在不同國家被研究,而且在不同國家用不同的方式被研究。1975年,《德語作為外語年刊》出版,成為德語國家日爾曼語學(xué)專家和其他國家所有德語作為外語(非德語國家)的日爾曼學(xué)專家之間的溝通平臺(tái),為人們在不同視角下對日爾曼學(xué)研究提供了發(fā)表不同意見的場所。1995年,這本雜志改名為《跨文化日爾曼學(xué)》(Intercultural German Studies),從而使得人們加快了對日耳曼學(xué)跨文化性的研究。早在1980年,阿洛伊斯·維爾拉赫就把這個(gè)跨文化日爾曼學(xué)定義為“面向?qū)W習(xí)者,進(jìn)行外國文化研究的學(xué)科”。與傳統(tǒng)日爾曼學(xué)相比,這是一種標(biāo)志性的轉(zhuǎn)變,它不僅反映在研究內(nèi)容(文化)上,同時(shí)還反映在形式(語言)上。同年,維爾拉赫出版了《德語作為外語,外國語言學(xué)作為日爾曼學(xué)的基礎(chǔ)及原則》(Fremdsprache Deutsch.Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie),共兩冊,對此作了更加深入的闡述。
1984年,在第四屆德語作為外語夏季會(huì)議上,經(jīng)過不同專業(yè)的來自德國和其它國家的科學(xué)家倡議,首個(gè)“跨文化日爾曼學(xué)協(xié)會(huì)”(Die Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik,縮寫為 GIG)宣布成立,阿洛伊斯·維爾拉赫當(dāng)選為首任主席。這個(gè)協(xié)會(huì)的主要任務(wù)是促進(jìn)德語國家和非德語國家日爾曼學(xué)者之間,以及不同學(xué)科的學(xué)者之間的跨文化跨學(xué)科對話,該協(xié)會(huì)定期舉行學(xué)術(shù)會(huì)議,以加強(qiáng)會(huì)員之間的聯(lián)系和交流。比如:2009年的布達(dá)佩斯會(huì)議、伊斯坦布會(huì)議,2010年的哥廷根會(huì)議、開羅會(huì)議,2011年的曼谷和京都會(huì)議。
第一個(gè)跨文化日爾曼學(xué)專業(yè)于1986年在德國拜伊羅特大學(xué)(Bayreuth)建立。之后,在漢堡大學(xué)、卡爾斯魯厄大學(xué)和美因茨大學(xué)相繼成立該專業(yè)。1990年,在拜伊羅特大學(xué)也成立了國際交流和外事文化學(xué)院(IIK Bayreuth)。目前,在德國的多所大學(xué)設(shè)立跨文化日爾曼學(xué)專業(yè),而且大多為碩士學(xué)位專業(yè)。
2003年,維爾拉赫和安德蕾安·波格那爾(Andrea Bogner)共同出版《跨文化日爾曼學(xué)手冊》(Handbuch interkulturelle Germanistik),在這本書的前言中,對跨文化日爾曼學(xué)的建立作出了總結(jié)性的描述:“這是一門在研究、教學(xué)和組織方面以日爾曼學(xué)中的文化為出發(fā)點(diǎn)的,跨學(xué)科地研究日爾曼學(xué)中外來文化的科學(xué)。在跨文化日爾曼學(xué)中,文化理念的多樣性、問題的提出以及方法的差異性不再是一種障礙,而更多地是一種優(yōu)勢??缥幕諣柭鼘W(xué)在文化對話中體現(xiàn)實(shí)用價(jià)值,并以此培養(yǎng)有能力參與國家之間合作的人才?!保?]IX
根據(jù)上述的理論,跨文化日爾曼學(xué)可以被理解為跨文化對話的一部分,比其它的日爾曼學(xué)專業(yè)更能夠滿足跨文化溝通的需要。跨文化日爾曼學(xué)的出現(xiàn)是日爾曼學(xué)在近三十年來少有的新發(fā)展之一。而這一發(fā)展來源于這個(gè)時(shí)代跨越民族、區(qū)域、專業(yè)和文化的各種專業(yè)及專家之間的合作。
在跨文化日爾曼學(xué)中,國外日爾曼學(xué)(Auslandsgermanistik)、國內(nèi)日爾曼(Inlandsgermanistik)以及由這兩者交叉結(jié)合而形成的“德語作為外語”學(xué)科(Deutsch als Fremd-sprache)三者之間的詮釋學(xué)差異被充分關(guān)注。跨文化日爾曼學(xué)代表了日爾曼學(xué)順應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的一種需要,跨文化日耳曼學(xué)減弱母語日爾曼學(xué)的主導(dǎo)地位,減少德語作為母語和德語作為外語人群之間在文化溝通領(lǐng)域的誤會(huì)。
根據(jù)阿洛伊斯·維爾拉赫的理論,跨文化日爾曼學(xué)的主導(dǎo)思想是,文化的多樣性和異同性形成知識(shí)的源泉,并能使(該學(xué)科)知識(shí)的內(nèi)容更加豐富。[2]13跨文化日爾曼學(xué)具有以下特點(diǎn):第一,以所有日爾曼學(xué)的文化關(guān)聯(lián)為出發(fā)點(diǎn);第二,屬于跨文化交流;第三,涵蓋國外日爾曼學(xué)、國內(nèi)日爾曼學(xué)以及從其兩者中產(chǎn)生的德語作為外語專業(yè)之間的詮釋差異。[3]13
跨文化日爾曼學(xué)的研究方向主要包括德語文學(xué)、德語語言、德國國情、文化比較。在跨文化日爾曼學(xué)的研究中,人們尤其關(guān)注那些在公眾討論中廣泛涉及的,在跨文化交流中具有重要意義的,并且在世界范圍內(nèi)具有關(guān)聯(lián)性的“文化主題”。所謂“文化主題”是指在特定的時(shí)間內(nèi),一種或者多種在公開場合中,具有重要意義的自我認(rèn)識(shí)和世界認(rèn)識(shí)?!拔幕黝}”是處于不斷發(fā)展中的,因?yàn)槲幕旧硎艿街黝}內(nèi)容的限制,而且這些主題內(nèi)容隨著歷史而發(fā)展,隨現(xiàn)實(shí)情況而變化,比如,自我(das Eigene)和他者(das Fremde)的關(guān)系、生活方式、寬容、工作、住宿、飲食、健康、宗教以及禮貌等方面的內(nèi)容都可以成為文化主題。人們會(huì)在不同的時(shí)間對不同的生活問題和文化現(xiàn)象提出各種各樣的疑問,引起其他人的關(guān)注。
跨文化日爾曼學(xué)從一開始就被設(shè)計(jì)成跨區(qū)域和跨國家的學(xué)科,因此,這門學(xué)科適合世界上來自所有國家的,包括德國或者外國的,對國際關(guān)系、德語語言和文化感興趣的,并正在尋求國外經(jīng)歷的學(xué)生??缥幕諣柭鼘W(xué)作為一門高校的專業(yè),其任務(wù)和培養(yǎng)目標(biāo)是:首先,在異化的視角和跨文化的行為框架下,對德語文化進(jìn)行研究和解釋;其次,培養(yǎng)德國以及外國學(xué)生在經(jīng)濟(jì)、管理、國外教育、科學(xué)、文化、媒體和外交等領(lǐng)域的國際合作和實(shí)踐中,從事不同工作的能力。該能力包括分析相關(guān)論點(diǎn)的邏輯能力、對客觀事實(shí)進(jìn)行介紹的能力,以及以客觀事實(shí)為根據(jù)、從不同角度來闡述不同文化觀點(diǎn)的能力。然而,這個(gè)目標(biāo)被很多非日爾曼學(xué)學(xué)科所瓜分(比如跨文化哲學(xué))。與其它學(xué)科相比較,跨文化日爾曼學(xué)能更好地把“國際化”和“跨文化”結(jié)合起來,以至于從概念和方法上可以支撐“在文化差異視角下的轉(zhuǎn)換和交流”。這個(gè)“跨”(inter)從字面上應(yīng)該是“之間”、“相互”、“互相”的意義。在“跨文化性”(Interkulturalit?t)這個(gè)單詞中包含了“inter”和“kultur”兩個(gè)含義,要理解它們,必須要具備西方的傳統(tǒng)思維能力和掌握特殊的西方科學(xué)語言。另外,異同性在跨文化日爾曼學(xué)中占有重要地位,因此,跨文化日爾曼學(xué)除了具有文化的承繼性外,還應(yīng)該有一種明確的、具有操作性的異同概念,而這異同概念也同樣可以接受來自不同視角的各種不同理解。
通過對這種多樣化詮釋學(xué)功能的認(rèn)識(shí),跨文化日爾曼學(xué)可以幫助人們消除種族間隔離,教會(huì)人們尊重文化的差異和利用他們的知識(shí)更好地了解本國和外國文化。在此基礎(chǔ)上,跨文化日爾曼學(xué)還構(gòu)成了應(yīng)用文化學(xué)科的一部分,它的“跨文化”理念滲透到了這門學(xué)科的各個(gè)方面。出現(xiàn)在人們的日常生活、審美、歷史發(fā)展、媒體宣傳和體制研究方面的跨文化交流,將在越來越多的全球性跨文化交往以及日爾曼學(xué)發(fā)展上獲得重要的意義。[3]15
跨文化日爾曼學(xué)誕生以來,一方面豐富了日爾曼學(xué)的研究內(nèi)涵,另一方面,它動(dòng)搖了德國日爾曼學(xué)長久以來的研究方法和成果,因此,遭到來自各個(gè)方面的責(zé)疑和批判。
在他的《跨文化日爾曼學(xué)》(Interkulturelle Germanistik)一書中指出,跨文化日爾曼學(xué)協(xié)會(huì)(GIG)要研究的問題無非就是:“德語國家和非德語國家的學(xué)者是否應(yīng)該用同一個(gè)基本模式來傳授德國的語言、文學(xué)、文化?如何針對不同的地區(qū)或者針對不同的人采取不同的傳授方式?”他仔細(xì)研究了維爾拉赫、圖姆(Thum)、克羅歇(Krusche)等提出的跨文化日爾曼學(xué)理論以及出版的一些著作,指出了這些理論和文章中的多樣性和矛盾性。他認(rèn)為,跨文化日爾曼學(xué)的誕生是經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的產(chǎn)物,第三世界的國家除了對經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家,比如德國提供的經(jīng)濟(jì)援助感興趣外,還希望更多地了解他國(德國)文化。因此,非德語國家的跨文化日耳曼學(xué)可以理解為一門“比較文化學(xué)科”,是在比較“自我”和“他者”文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)當(dāng)時(shí)人們的需求而開設(shè)的一門課程。這門課程的最高目標(biāo)是培養(yǎng)人們與開放世界相適應(yīng)的文化素養(yǎng)。采姆曼認(rèn)為,就從這個(gè)目標(biāo)來看,開設(shè)這門課是基于學(xué)生在文化素養(yǎng)上是不成熟的這樣一個(gè)前提的,因而,從理論上講,學(xué)生必須要首先借助德語或者德國人學(xué)習(xí)他們自己的文化,這不僅對教授日爾曼學(xué)的德國人來說要求太高,而且對學(xué)生來說也是不合適的。他認(rèn)為,維爾拉赫所謂的“開放世界”只是指“緊密聯(lián)系本國文化,并在進(jìn)行比較的情況下,對德國文化的開放性”(而不是真正對于整個(gè)世界而言的)。在采姆曼看來,維爾拉赫所稱的“自我與他者的辯證法”,無非是“閃耀著虛偽光芒的修辭”。[4]16
采姆曼指出,維爾拉赫希望在跨文化日爾曼學(xué)中,向發(fā)展中國家的社會(huì)工業(yè)化和現(xiàn)代化過程傳遞更多的“德國模式”的指導(dǎo)性意見。這樣的專業(yè)設(shè)置更多地站在了工業(yè)化國家的立場。德國語言、德國文學(xué)和文化被看作“輔助經(jīng)濟(jì)的學(xué)科”。[4]18他還指出,維爾拉赫以跨文化日爾曼學(xué)的理念提出了實(shí)務(wù)性的取向,這個(gè)取向中人們可以明顯地看到詮釋學(xué)的基本思路,就是通過大量可能的“外部視角”來擴(kuò)展“內(nèi)部視角”,而他認(rèn)為,這樣做會(huì)更容易引起誤會(huì),甚至還會(huì)造成無法相互理解。對“外部視角”充滿希望根本就是具有欺騙性,而且是夸張的,因?yàn)樵趪鴥?nèi)日爾曼學(xué)中采取的觀察方法,雖然帶有很多折射,仍然具有反射的效果。[4]21
此外,采姆曼對維爾拉赫宣傳的“文化對話”持責(zé)疑態(tài)度。他提出,所謂對話必須是在兩個(gè)同等的或者同地位的人之間進(jìn)行的,而發(fā)展中國家,以前是工業(yè)國家的殖民地,現(xiàn)在是工業(yè)國家的商務(wù)伙伴,這樣的對話因?yàn)椴黄降榷苡袉栴}。
他也對跨文化日爾曼學(xué)的建立提出了這樣的問題:跨文化日爾曼學(xué)是否真的能夠帶來關(guān)于本我和他者的交流?因?yàn)樗J(rèn)為,來自異國文化的觀點(diǎn)在這樣的交流中會(huì)越來越不受重視,從而在交流中出現(xiàn)內(nèi)容貧乏的陳詞濫調(diào)和不斷的重復(fù)條款。[5]異同性常常被作為交流的目標(biāo),而放棄這樣的目標(biāo)也意味著研究內(nèi)容的缺失。在這里,“自我”和“他者”這對概念已經(jīng)表明他們的在西方誕生的背景。比特·布萊納(Peter J.Brenner)也提到,跨文化日爾曼學(xué)的所有目標(biāo)和基本理論都受到歐洲啟蒙思想影響,跨文化詮釋學(xué)的大部分論據(jù)都涉及到了本土(德國)文化的讀者。[6]
他在著作中對發(fā)展中國家和工業(yè)國家的文學(xué)進(jìn)行了比較,他也對跨文化日爾曼學(xué)的理論提出了責(zé)疑。他認(rèn)為,跨文化日爾曼學(xué)協(xié)會(huì)(GIG)無非是把日爾曼學(xué)“推向市場”?!盁o利可圖”的日爾曼學(xué)中出現(xiàn)的被人熟知的老問題將因跨文化日爾曼學(xué)的出現(xiàn)而變得不太重要,但是,跨文化日爾曼學(xué)也不過是在重復(fù)一些既定的研究過程。盡管維爾拉赫和圖姆(Thum)斷言,與只用內(nèi)部視角相比,德國文化的重要性將通過多視角得到更豐富的擴(kuò)展,但是,這個(gè)斷言不過是令整個(gè)研究過程重新開始,人們只不過又可以開始忙碌了。[7]
克羅特爾長期在非洲高校從事語言教學(xué)工作,他聲稱自己從來沒有遇到過看德國文學(xué)的非洲的眼光,他碰到的更多的是他所熟悉的眼光——德國眼光,因?yàn)椴煌瑖业娜藗兛创脱芯康聡膶W(xué)的方法和擁有的興趣是一樣的。同時(shí),他和其他用評判眼光看待跨文化日爾曼學(xué)的學(xué)者一樣提到了這個(gè)問題:對發(fā)展中國家來說,“本我”和“他者”的矛盾會(huì)與這些國家本身的社會(huì)矛盾相疊加,從而加劇這些國家的各種矛盾,另一方面,這些發(fā)展中國家也不會(huì)和發(fā)達(dá)國家一樣用同一種方式來解決這個(gè)矛盾。
以上學(xué)者對跨文化日爾曼學(xué)提出的質(zhì)疑和批判可以說建立在對傳統(tǒng)的日爾曼學(xué)縱向研究需求的基礎(chǔ)之上??缥幕諣柭鼘W(xué)的出現(xiàn)確實(shí)改變了日耳曼學(xué)原有的研究方式,不再一味強(qiáng)調(diào)用德國式的思維方式去理解日爾曼學(xué)。盡管在出現(xiàn)跨文化日爾曼學(xué)之前,許多國家都開設(shè)了日爾曼學(xué)專業(yè),但是,因?yàn)槿諣柭鼘W(xué)是一門對研究者有一定德國語言、文學(xué)和文化知識(shí)深度要求的學(xué)科,所以,日爾曼學(xué)在德語國家以外國家的發(fā)展受到很大局限。而跨文化日爾曼學(xué)的出現(xiàn)為日耳曼學(xué)注入了新的元素,就算它是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,體現(xiàn)文化對比中的不公平性,而且還加劇了原有文化差異的沖擊,它仍然反映了日耳曼學(xué)在德國以外國家發(fā)展的趨勢。
對日爾曼學(xué)跨文化性研究可以帶給我們兩方面的重要啟示,首先,跨文化性發(fā)展的重要性不僅表現(xiàn)在交流溝通領(lǐng)域,而且,它對人文文化學(xué)科的發(fā)展同樣起到非常重要的影響,跨文化性的提出對傳統(tǒng)的文化學(xué)科研究提出了挑戰(zhàn)。用外來文化的眼光和視角來研究本國文化并不是對本國文化研究的反駁和挑戰(zhàn),而是對這種文化研究的深入和拓展。其次,盡管跨文化日爾曼學(xué)在建立初期遭到了部分學(xué)者的質(zhì)疑和批判,但是,該學(xué)科近幾年在德國的發(fā)展良好??缥幕諣柭鼘W(xué)的建立和發(fā)展削弱了德語母語日爾曼學(xué)的強(qiáng)勢地位,使得非德語國家的日爾曼學(xué)從母語日爾曼學(xué)中獨(dú)立出來,進(jìn)一步促進(jìn)了德國以外的日爾曼學(xué)發(fā)展。比如,在中國,跨文化日爾曼學(xué)的提出使得中國日耳曼學(xué)者認(rèn)識(shí)到,非母語性非但不是劣勢,而且能夠成為優(yōu)勢,非母語性擴(kuò)充了國外日耳曼學(xué)研究的范圍,尤其是加強(qiáng)了文化比較這一方面的內(nèi)容。中國日耳曼學(xué)者基本上都有在德國學(xué)習(xí)、工作的經(jīng)歷,因此,他們對德國社會(huì)、歷史和文化比較了解,而同時(shí),他們也了解中國的文化和歷史。所以,中國日耳曼學(xué)可以利用中國日爾曼學(xué)者的非母語性優(yōu)勢,在課程設(shè)置和研究內(nèi)容上增加進(jìn)行中德語言、文化對比的內(nèi)容,從而培養(yǎng)學(xué)生從事各種國際和跨文化合作的能力,使得中國日耳曼學(xué)成為架起中德文化交流的橋梁。
研究和分析針對跨文化日爾曼學(xué)的質(zhì)疑和批判,能夠進(jìn)一步了解跨文化日爾曼學(xué)可能帶來的負(fù)面作用。中國日爾曼學(xué)雖然以德語母語日爾曼學(xué)為出發(fā)點(diǎn),但是,有自己顯著的特點(diǎn)。隨著全球化的發(fā)展,語言交際能力不僅體現(xiàn)在語言知識(shí)的掌握上,而且還表現(xiàn)在語言運(yùn)用的合適性上,而文化交流則建立在知己知彼的基礎(chǔ)上。因此,跨文化日爾曼學(xué)在德國的建立和發(fā)展及其相關(guān)的討論,為中國日爾曼學(xué)培養(yǎng)具有跨文化交際能力的專業(yè)人才指明了方向,中國日爾曼學(xué)只有遵循自己的發(fā)展軌跡和特點(diǎn),適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求,利用自身優(yōu)勢,堅(jiān)持多元化趨勢,才能擁有自己在國際日耳曼學(xué)領(lǐng)域的一席之地。
[1]王志強(qiáng).文化認(rèn)知與跨文化理解-以中德跨文化交際為例[J].德國研究,2005(3):71-80.
[2]Alois Wierlacher,Andrea Bogner.Handbuch interkulturelle Germanistik[M].Stuttgart:Metzler,2003.
[3]Alois Wierlacher.Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik[M].Muenchen:Iudicium Verlag,1987.
[4]Peter Zimmermann.Ein Phantom wird besichtigt in Interkulturelle Germanistikialog der Kulturen auf Deutsch?[M].Frankfurt am Main.Bern;New York;Paris:Peter Lang,1999.
[5]Werner Wasmuth.Zur Problematik eines Konzeptes.Theorie und Praxis interkultureller Hermeneutik im Fach Deutsch als Fremdsprache,dargestellt am Beispiel Indonesien in Interkulturelle Germanistik Dialog der Kulturen auf Deutsch[M].Frankfurt am Main.Bern;New York;Paris:PeterLang,1999:139.
[6]P.eter J.Brenner:Interkulturelle Hermeneutik.Probleme einer Theorie kulturellen Fremdverstehens in Interkulturelle Germanistik Dialog der Kulturen auf Deutsch[M].Frankfurt am Main.Bern;New York;Paris:Peter Lang,1999:35.
[7]Leo Kreutzer.Interkulturalita?t oder Ungleichzeitigkeit?Anmerkungen zum Projekt einer,Interkulturellen Germanistik in:LeoKreutzer:LiteraturundEntwicklung.Studien zu einer Literatur der Ungleichzeitigkeit[M].Frankfurt am Main:Fischer,1989:95.