亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英公示語(yǔ)的對(duì)比及等效翻譯

        2013-08-15 00:46:39董莉榮
        肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年6期
        關(guān)鍵詞:漢英漢語(yǔ)差異

        董莉榮

        (肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061)

        英語(yǔ)中的“public signs”一詞,譯成漢語(yǔ)即“公示語(yǔ)”?!肮菊Z(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[1]。它是一種出現(xiàn)在公共場(chǎng)所的應(yīng)用范圍廣泛的特殊文體,其目的是為人們?cè)谑场⒆?、行、游、?gòu)、娛等方面起到一定的指示或引導(dǎo)作用。

        漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的出現(xiàn)是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化的產(chǎn)物,在北京、上海、廣州等一些國(guó)際化大都市和桂林、杭州等國(guó)際旅游目的地城市,雙語(yǔ)公示語(yǔ)成為了中國(guó)展示自己國(guó)際形象的一個(gè)窗口,同時(shí)又是折射城市素質(zhì)與文明程度的一面鏡子??梢哉f(shuō),翻譯得規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)可以為一個(gè)城市的形象增光添彩,相反,不規(guī)范的公示語(yǔ)不僅會(huì)給外國(guó)友人的旅游與生活帶來(lái)不必要的麻煩,而且有損于一個(gè)城市的國(guó)際形象。

        因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯與其它文體的翻譯相比,有著特殊的意義。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯不應(yīng)被看成純粹為了裝飾和美化,它是為了給不懂漢語(yǔ)的外國(guó)友人在華工作、學(xué)習(xí)和生活提供幫助,所以要更加關(guān)注譯入語(yǔ)讀者——來(lái)華的外國(guó)友人的感受,要注意中西語(yǔ)言文化和思維方式等差異,仔細(xì)體會(huì)漢英公示語(yǔ)的不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)信息的有效傳遞,從而使?jié)h語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯更加規(guī)范。

        一、漢英公示語(yǔ)的對(duì)比

        漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)有許多相似之處,從語(yǔ)言上來(lái)看,都表現(xiàn)為語(yǔ)言精練,結(jié)構(gòu)短小,內(nèi)容簡(jiǎn)約;從功能上來(lái)看,都具有“指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能”[2]。然而,由于中西方文化傳統(tǒng)、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用習(xí)慣的不同,使得漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)表現(xiàn)出很大的差異。

        (一)文化層面的差異

        文化與語(yǔ)言密切相關(guān),一個(gè)民族的文化會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生深刻影響,而“任何一種語(yǔ)言都是特定的社會(huì)文化的產(chǎn)物,并且根植于特定的文化背景”[3]。西方文化強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為主體,強(qiáng)調(diào)追求個(gè)性,崇尚開(kāi)拓、創(chuàng)新、競(jìng)爭(zhēng)、冒險(xiǎn);相反,中國(guó)的傳統(tǒng)文化一直強(qiáng)調(diào)群體觀念,是以群體為核心的文化,它貶抑個(gè)體意識(shí),崇尚謙虛、謹(jǐn)慎、含蓄、內(nèi)斂。西方文化被稱(chēng)為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”或“個(gè)人主義文化”;中國(guó)文化被稱(chēng)為“我們文化”,“社團(tuán)價(jià)值至上文化”或“集體主義文化”[4]。西方的價(jià)值系統(tǒng)以權(quán)利為基礎(chǔ),重視個(gè)體權(quán)利的維護(hù),而中國(guó)的價(jià)值系統(tǒng)則以義務(wù)為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)對(duì)他人及群體的義務(wù)的履行[5]。

        在公示語(yǔ)中,這種文化現(xiàn)象表現(xiàn)為我們可以為了多數(shù)人的公共利益而使用具有較強(qiáng)權(quán)威性的禁止用語(yǔ),而西方國(guó)家的公示語(yǔ)用詞大多比較委婉,避免使用強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)。如漢語(yǔ)中的“請(qǐng)勿使用非麥當(dāng)勞食品和飲料”、“閑人莫入”、“請(qǐng)勿疲勞駕駛”等命令式的公示語(yǔ)對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)司空見(jiàn)慣,完全可以接受,但西方人會(huì)覺(jué)得其語(yǔ)氣太過(guò)于嚴(yán)厲而生硬,看了很不舒服。他們會(huì)反話正說(shuō),“采用表述肯定而表意否定的手法”[6],將其表述為“Consumption of MacDonald foods only”、“Admission by invitation only”、“Stay alert,stay alive”,等等。西方人看了這樣的公示語(yǔ)會(huì)有種個(gè)體被尊重的感覺(jué),就會(huì)更愿意接受和配合此類(lèi)規(guī)定。

        (二)思維方式的差異

        “思維方式與語(yǔ)言之間存在互相制約、互相影響的關(guān)系”[7]。左飚認(rèn)為,“在思維方式上,西方文化如同直線切劃,細(xì)分明析,注重抽象推理;中國(guó)文化猶如圓環(huán)內(nèi)封,綜觀合察,尋求直覺(jué)頓悟?!盵8]西方人直線思維的特點(diǎn)表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是英語(yǔ)更重邏輯推理,抽象思維;表現(xiàn)在語(yǔ)序上,就是英語(yǔ)的表達(dá)語(yǔ)序常常是先果后因,重心在前;而中國(guó)人曲線思維的特點(diǎn)則造成其習(xí)慣于把事物作為整體來(lái)觀察和認(rèn)識(shí),慣于形象思維,在語(yǔ)序上即表現(xiàn)為先因后果,重心在后。

        公交車(chē)上的公示語(yǔ)“乘客須知:發(fā)生火災(zāi)時(shí),請(qǐng)用榔頭擊碎車(chē)窗玻璃逃生”,句子注重起承轉(zhuǎn)合,看起來(lái)流散疏放,不慍不火,卻實(shí)現(xiàn)了最終的表達(dá)目的——提醒乘客如何自救,是中國(guó)人環(huán)性思維的體現(xiàn)。而對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)“Attention:strike the window with this hammer for escape in case of fire”,西方人的線性思維在此語(yǔ)中可見(jiàn)一斑。“Attention:strike the window”放在句首,讓處于危急關(guān)頭的乘客一目了然,給乘客提供的信息由主到次依次展開(kāi),條理清晰。

        在城市綠地上我們經(jīng)??梢?jiàn)“小草微微笑,請(qǐng)你繞個(gè)道”的公示語(yǔ),讀起來(lái)瑯瑯上口,會(huì)讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想——如此嬌嫩的小草,讓你如何忍心踐踏?但如此美妙的意境卻會(huì)讓外國(guó)游客心生困惑:“小草微笑”與“不踐踏草地”二者有何相干?這種語(yǔ)用差異恰恰反映了中西方思維方式的沖突與碰撞——中國(guó)人重形象思維,而西方人慣于抽象思維。此時(shí),“Keep off the grass”更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        高壓電周?chē)?jīng)常會(huì)用“高壓危險(xiǎn)”的公示語(yǔ)以告誡路人不得靠近,英語(yǔ)中亦有“Danger:high voltage”的提示,語(yǔ)序與漢語(yǔ)完全顛倒,先果后因,強(qiáng)調(diào)危險(xiǎn)在即,目的是為了更好地引起人們的警惕。

        (三)語(yǔ)言表達(dá)方式的差異

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,所以其語(yǔ)言表達(dá)方式有很大的差異?!坝⒄Z(yǔ)是屈折語(yǔ),其動(dòng)詞的使用由于形態(tài)變化而受到很大的限制”[9]。正因如此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)中多用動(dòng)詞,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)化傾向,而英語(yǔ)公示語(yǔ)中慣用名詞、動(dòng)名詞、形容詞、介詞短語(yǔ)等表現(xiàn)動(dòng)作意義。英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)使得其靜態(tài)特征體現(xiàn)得淋漓盡致。僅舉數(shù)例:

        免費(fèi)入場(chǎng)/Admission free,油漆未干/Wet paint,嚴(yán)禁停車(chē)/No parking,現(xiàn)在營(yíng)業(yè)/Open now,此門(mén)停用/Out of use。

        以上例子中漢語(yǔ)文本的“入場(chǎng)”、“干”、“停車(chē)”、“營(yíng)業(yè)”、“停用”等動(dòng)詞,在英文文本中都采用了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的方法,相應(yīng)地?fù)Q成了名詞、動(dòng)名詞、形容詞、介詞短語(yǔ)等,實(shí)現(xiàn)了由“動(dòng)態(tài)”到“靜態(tài)”的轉(zhuǎn)化,行文順暢自然、靈活多變而簡(jiǎn)潔。

        (四)語(yǔ)言風(fēng)格的差異

        漢語(yǔ)擅長(zhǎng)運(yùn)用各種修辭,排比、對(duì)偶、押韻等修辭手法的運(yùn)用使得語(yǔ)言在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上給人以美感?!皾h語(yǔ)修辭講究詞句整齊對(duì)仗、音韻和諧,重視凝練概括,喜歡辭藻華麗、渲染烘托”[10]。漢語(yǔ)公示語(yǔ)受漢語(yǔ)言和漢文化崇尚詩(shī)詞曲賦的影響,大量使用詩(shī)一般的語(yǔ)言。

        例如,公示語(yǔ)“人美,街美,城市美;靠你,靠我,靠大家”是通過(guò)排比和對(duì)偶的修辭方式,運(yùn)用整齊對(duì)稱(chēng)、頗具音韻美的文字,將“要求大家愛(ài)護(hù)環(huán)境”的意思含蓄地表達(dá)出來(lái),可以給人留下深刻的印象。

        英美人說(shuō)話風(fēng)趣,是富有幽默感的民族,他們的幽默感體現(xiàn)在其語(yǔ)言上。比如他們貼在辦公室門(mén)上謝絕推銷(xiāo)的公示語(yǔ)“We shoot every third salesman,and the second one just left”(每三個(gè)推銷(xiāo)員,就有一位會(huì)被我們擊斃,第二位剛剛離開(kāi)),充分地顯示了其幽默感,詼諧的語(yǔ)言讓推銷(xiāo)者愉快地接受提醒而不顯尷尬,達(dá)到了應(yīng)有的示后效果。

        漢英公示語(yǔ)在用語(yǔ)習(xí)慣上存在著很大差別。將漢語(yǔ)公示語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),要尊重譯入語(yǔ)讀者的感受與期待,使譯入語(yǔ)既能表達(dá)出源語(yǔ)的信息,又符合英語(yǔ)的文化及語(yǔ)言規(guī)范,即實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。翻譯過(guò)程中正確認(rèn)識(shí)和了解漢英公示語(yǔ)的差別是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效的前提。

        二、語(yǔ)用等效理論

        等效理論的根源應(yīng)追溯到18世紀(jì)末,英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Tytler)指出,“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全移注入另一種語(yǔ)言,從而使這另一種語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語(yǔ)言的人相等?!盵11]這是等效概念的雛形。1964年,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”。他認(rèn)為,“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。”[12]翻譯要遵循的原則是“從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯入語(yǔ)中用最切近的自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息”[13]。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論使得源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有了一個(gè)相對(duì)對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),減少了語(yǔ)際間的差異。

        何自然先生將奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論進(jìn)一步完善,提出了“語(yǔ)用等效翻譯觀”。他認(rèn)為,語(yǔ)用等效包含了語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效兩個(gè)方面?!罢Z(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯近似Nida(1964)提倡的‘動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯’;社交語(yǔ)用的等效翻譯,則是指為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯?!痹诜g實(shí)踐中,譯者可不必明確區(qū)分語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用這兩種等效,不必拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,只求譯文能“順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂(lè)于接受。或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。[14]”

        等效很多時(shí)候只是譯者的一個(gè)難以實(shí)現(xiàn)的理想。林語(yǔ)堂認(rèn)為,“凡文字有聲音之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!盵15]在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者要最大程度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,既要了解中西兩種文化與思維方式的不同,又要熟悉漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式和風(fēng)格的差異。譯者要著眼于譯文與原文語(yǔ)用功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言上的一一對(duì)應(yīng),盡可能地避免語(yǔ)用差異引起的信息障礙,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平穩(wěn)對(duì)接。

        三、公示語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效的策略

        翻譯工作要求譯者厚積而薄發(fā),公示語(yǔ)的翻譯亦如此。翻譯人員不但要樹(shù)立強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),熟知本國(guó)文化與英美文化傳統(tǒng)的差異,而且要夯實(shí)自己的文字功底,不斷提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)。

        (一)樹(shù)立跨文化意識(shí)

        語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,不同的語(yǔ)言根植于不同的文化,承載著不同的文化。文化不同,反映文化的語(yǔ)言表達(dá)方式也不相同。公示語(yǔ)的翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)際交流活動(dòng),它不僅需要譯者掌握一定的翻譯技巧,更要熟悉中西文化的差異。翻譯人員如果不具備強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)的話,翻譯出來(lái)的作品即使能再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,也很難讓譯入語(yǔ)讀者接受和領(lǐng)會(huì)其意思。所以,這就要求翻譯人員熟悉中西特有的文化元素,在譯入語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)兩種文化的有效跨越。

        2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”名字的翻譯就是一個(gè)很好的例子。“福娃”是一個(gè)有著鮮明特色的體現(xiàn)中華民族文化的卡通人物。翻譯人員起初發(fā)現(xiàn)很難直接在英語(yǔ)詞匯里找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的或類(lèi)似的表達(dá),能夠體現(xiàn)出這種濃厚的民族文化,后來(lái)索性采用了漢語(yǔ)拼音Fuwa,既通俗易懂又貼切生動(dòng),體現(xiàn)了“全球思維,本土施為(Thinking globally,acting locally)”時(shí)代的本土文化特色,更體現(xiàn)了中華民族的民族自豪感和民族自信心。

        如果說(shuō)對(duì)“福娃”名字的翻譯是將文化采取了“送去主義”的話,復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授對(duì)2010年上海世博會(huì)志愿者們提出的口號(hào)“世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉叀钡姆g則是采取了“拿來(lái)主義”?!笆澜缭谀阊矍埃覀?cè)谀闵磉叀痹诰涫缴嫌玫搅藢?duì)偶的手法,在空間順序上由大到小,由遠(yuǎn)及近,在語(yǔ)序上先鋪墊后核心,展示了在世博會(huì)這個(gè)大舞臺(tái)上,志愿者們?cè)敢鉃閬?lái)自世界各地的游客提供貼心周到的服務(wù),是中國(guó)人的思維方式的淋漓盡致的體現(xiàn)。陸谷孫教授的英文翻譯“At your service at Expo”真是平實(shí)中見(jiàn)才華,讓人眼前一亮?!癆t your service”本是英美國(guó)家酒店或餐廳服務(wù)員為客人提供服務(wù)時(shí)經(jīng)常會(huì)使用的一句話,意即“愿為您服務(wù)”、“樂(lè)意為您效勞”等。這個(gè)簡(jiǎn)單樸實(shí)的介詞短語(yǔ)雖不像中文的濃墨渲染,卻能將志愿者愿為游客服務(wù)的熱情描繪得恰到好處。這樣地道的英語(yǔ)順應(yīng)了英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,容易被他們理解、認(rèn)可和接受,立刻就拉近了志愿者與游客的距離,讓他們油然而生賓至如歸的感覺(jué)。

        (二)夯實(shí)文字功底,提高語(yǔ)言修養(yǎng)

        翻譯工作者平時(shí)要注意知識(shí)的儲(chǔ)備積累,加強(qiáng)語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練,夯實(shí)文字功底,提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng)和素質(zhì),必要時(shí)可以信手拈來(lái),利用自己游刃有余的翻譯技巧,在為外賓提供方便的同時(shí),也可向世界人民展示中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)的魅力。

        吳偉雄先生對(duì)“桂林山水甲天下”一語(yǔ)的翻譯被傳為譯界佳話。他巧妙地借用英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or west,home is best”,將其仿譯為“East or west,Guilin landscape is best”。該譯文跳出了漢語(yǔ)的形式,按照英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行仿譯,再現(xiàn)了漢語(yǔ)的美,無(wú)論在形式上還是功能上都與原文形成了絕佳的語(yǔ)用等效,這讓我們不得不感嘆其深厚的文字功底,感嘆厚積薄發(fā)對(duì)于提高翻譯水平的重要意義。

        (三)培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)感

        翻譯工作者應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用有一種敏銳的語(yǔ)感。這種語(yǔ)感不是與生俱有的,我們可以通過(guò)大量閱讀來(lái)培養(yǎng)和增強(qiáng)這種對(duì)語(yǔ)言的“敏銳的”感覺(jué)。俗話說(shuō)得好,“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”。翻譯工作者要博覽群書(shū),通過(guò)平時(shí)多讀別人的文章來(lái)培養(yǎng)語(yǔ)感不失為一個(gè)好辦法。閱讀的同時(shí)也要?jiǎng)觿?dòng)腦,對(duì)一些富有特色的表達(dá)多加欣賞與品味,豐富自己的語(yǔ)感。要想讓翻譯出來(lái)的作品神形兼?zhèn)涞卣故境鲈鞯镊攘Γg者就要?dú)v經(jīng)一個(gè)艱苦的語(yǔ)言學(xué)習(xí)、積累、實(shí)踐與領(lǐng)悟的過(guò)程。

        例如,當(dāng)你第一次見(jiàn)到英語(yǔ)諺語(yǔ)“Better late than never(遲到總比不到好)”作為公示語(yǔ)出現(xiàn)在道路兩側(cè)的時(shí)候,作為翻譯工作者,我們沒(méi)有理由不敏感地自問(wèn),“遲到總比不到好”與漢語(yǔ)中的“寧停三分,勿搶一秒”是不是有異曲同工、殊途同歸之妙處呢?

        四、結(jié)語(yǔ)

        公示語(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)交際。要讓目的語(yǔ)讀者理解和接受翻譯出來(lái)的作品,翻譯工作者就要研究?jī)煞N文化、思維方式的差異及兩種語(yǔ)言風(fēng)格的不同,樹(shù)立跨文化意識(shí),加強(qiáng)語(yǔ)言修養(yǎng),培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)感,使得譯出的公示語(yǔ)順應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,保障跨文化交際的有效進(jìn)行。

        [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)舉辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

        [2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38-40.

        [3]蔣琴芳.公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2010(6):80-84.

        [4]肖輝.英漢語(yǔ)用差異視閾下習(xí)語(yǔ)文化可譯性探究[J].上??萍挤g,2004(1):42-45.

        [5]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001(12):68-72.

        [6]蔣琴芳.公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2010(6):80-84.

        [7]譚衛(wèi)國(guó).中西文化與廣告語(yǔ)言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):107-112.

        [8]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001(12):68-72.

        [9]尹振宇.靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的英漢對(duì)比與翻譯[J].柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2008(6):33-35.

        [10]潘立,謝建平.漢語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)用翻譯策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):466-470.

        [11]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:164.

        [12]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].EJBrill,1964:10.

        [13]Nida,Language and Culture:contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:91.

        [14]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:185-186.

        [15]林語(yǔ)堂.論翻譯[A]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:426.

        猜你喜歡
        漢英漢語(yǔ)差異
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        相似與差異
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        久久久久国产精品四虎| 94久久国产乱子伦精品免费| 久久精品国产一区二区电影| 91精品国产闺蜜国产在线| 女主播国产专区在线观看| 亚洲av永久无码精品一福利 | 亚洲av无码一区二区三区性色 | 亚洲av一区二区网址| 青青草精品在线视频观看| 国产精品久久久久久久久岛| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 青春草免费在线观看视频| 国産精品久久久久久久| 思思99热| 国产一区二区三区在线观看黄| 亚洲国产精品成人久久| 精品久久亚洲中文无码| 色偷偷亚洲第一综合网| 日本高清视频在线观看一区二区| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 中文字幕无线精品亚洲乱码一区 | 国产成人自拍小视频在线| 日本一区二区视频在线| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 色综合久久无码中文字幕app| 一区二区三区日本久久| 国产在线第一区二区三区| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 中文字幕成人精品久久不卡| 日本一区二区三区光视频 | 成人久久久久久久久久久| 狠狠丁香激情久久综合| 成人国产高清av一区二区三区 | 无码av免费精品一区二区三区| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69 | 人妻精品久久一区二区三区| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 无码一区二区三区AV免费换脸| 精品国产一区二区av麻豆不卡|