文 孫元如
而21世紀(jì)之后,引入中國(guó)并在各大院線上映的美國(guó)大片,極少還能聽(tīng)到國(guó)語(yǔ)配音的聲音,還只是加了一行中文字幕。這種舉動(dòng)當(dāng)然是影院為了迎合觀眾的需要作出的調(diào)整,而受眾為何更愿意接受英語(yǔ)的聲音而非我們熟悉的母語(yǔ),這兩種方式對(duì)于傳播效果到底是否真的存在差異,以至于觀眾拒絕親切熟悉的語(yǔ)言而去接受所謂的“原汁原味”。
1.調(diào)查目的
由于必須得知受眾是否真的更愿意接受字幕而非配音以及造成這種結(jié)果的原因具體在哪,筆者進(jìn)行了廣泛的問(wèn)卷調(diào)查,從電影傳播效果視角分析原聲字幕和配音對(duì)傳播效果的影響,其對(duì)受眾造成的差異,以及形成這種差異的原因。
2.調(diào)查對(duì)象
研究對(duì)象為經(jīng)??疵绹?guó)大片的人群,受教育程度不限,英語(yǔ)程度不限。為了找到同一部電影在影院上映時(shí)美音原聲與中文配音的差異,我選擇了電影《泰坦尼克號(hào)》因?yàn)檫@部電影在1997年上映時(shí)候采用的是中文配音,而在2012年的3D版本中全都采用了原聲。其中對(duì)于80,90后要做一個(gè)控制變量的測(cè)量。因?yàn)?0,90后在兩次觀看影片《泰坦尼克號(hào)》的中間歷時(shí)15年,并處于中學(xué)高中大學(xué)階段,英語(yǔ)水平會(huì)有明顯的進(jìn)步。但同時(shí),這一人群無(wú)法避免,因?yàn)樽鳛橛^看電影的主流人群,乃至?xí)r代的主流,是極具代表性的。
共收集問(wèn)卷672份,有效問(wèn)卷為369份。有效問(wèn)卷之少,在問(wèn)卷中有關(guān)英語(yǔ)水平之選項(xiàng),而英語(yǔ)水平極高聽(tīng)說(shuō)無(wú)障礙的人群不是有效的受訪對(duì)象。同時(shí),為判斷問(wèn)卷是否有效,每份問(wèn)卷均問(wèn)津1997年觀影《泰坦尼克號(hào)》是美國(guó)原聲還是中文配音的版本,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)的各大院線上映的都是中文配音版本,所以所有回答觀看的1997年《泰坦尼克號(hào)》為美音原聲的版本的均為無(wú)效問(wèn)卷。
故只對(duì)369份有效問(wèn)卷做了信度和效度分析,其有效率為92.6%。
3.調(diào)查方法
問(wèn)卷調(diào)查均為單向選擇題,要求參與者選擇最符合的一個(gè)選項(xiàng),問(wèn)卷采用自編的26個(gè)問(wèn)題。
4.數(shù)據(jù)分析
關(guān)于是否喜愛(ài)美國(guó)大片,85%的觀眾選擇了喜愛(ài)美國(guó)大片。其結(jié)論相對(duì)明顯,美國(guó)大片的引進(jìn)有著充分的必要性。而對(duì)于美音原聲與中文配音的喜好,100%的觀眾選擇了更喜歡美音原聲,其結(jié)論既有說(shuō)服力的說(shuō)出了美音原聲是觀眾喜好的主流。
關(guān)于為什么喜歡美音原聲而非母語(yǔ)配音,59%的觀眾提出了喜歡原汁原味的效果這一相對(duì)假設(shè),而32%覺(jué)得中文配音會(huì)刪除關(guān)鍵敏感詞阻礙對(duì)電影本身的理解。
1.聲音本身獨(dú)立于語(yǔ)言環(huán)境對(duì)傳播效果的影響
聲音的基本特征包括音強(qiáng),音高,音色及時(shí)值四個(gè)方面,但對(duì)視聽(tīng)藝術(shù)來(lái)說(shuō),音強(qiáng),音高,音色的運(yùn)用更為普遍。1973年澳大利亞的“音樂(lè)和物理和神經(jīng)心理基礎(chǔ)研究室”中,對(duì)聲音傳播的內(nèi)部規(guī)律展開(kāi)更為深入的研究。我們聽(tīng)的能力,意識(shí)的能力,分類(lèi)的能力,都在聲音營(yíng)造的上下文語(yǔ)境中存在,構(gòu)成一個(gè)聲音意象的世界。
也就是說(shuō),即使在沒(méi)有語(yǔ)境的環(huán)境中,聲音本身對(duì)受眾也有著感官的刺激,即使聽(tīng)不懂英語(yǔ),演員原汁原味的美音的音強(qiáng),音高和音色都對(duì)受眾的感官起著必要的刺激,而這些刺激直接影響了受眾對(duì)電影的接受效果,也是造成受眾覺(jué)得原汁原味的美音原聲相比平易近人的中文配音更能接受的原因之一。一個(gè)更有說(shuō)服力的證明在于,在電影的早起時(shí)代,是不存在聲音的,更不用提語(yǔ)言語(yǔ)境,然而卓別林的啞劇,因?yàn)槠洳皇苷Z(yǔ)言的限制的特點(diǎn),不但是雅俗共賞的,還是全球共享的。在無(wú)聲電影時(shí)代,因?yàn)闆](méi)有聲音元素的介入,藝術(shù)的時(shí)空觀念局限在視覺(jué)造型上面,主要體現(xiàn)以視覺(jué)蒙太奇為核心的時(shí)空特征。聲音對(duì)視聽(tīng)時(shí)空的影響最顯著的方面也許在于空間感的創(chuàng)造。
2.語(yǔ)言環(huán)境中的編碼解碼對(duì)傳播效果的作用
傳播過(guò)程的編碼解碼理論是霍爾最著名的理論。霍爾在《電視話語(yǔ)的編碼與解碼》一文中首次提到了傳播過(guò)程的“編碼解碼”理論。霍爾在該理論中強(qiáng)調(diào)了解碼者解讀信息“沒(méi)有必然的一致性”這一事實(shí)。觀眾接受的是經(jīng)過(guò)其大腦加工的信息,任何微妙的改變都能引起觀眾接受的差異,所以也很好解釋了所謂的“原汁原味”對(duì)于受眾的價(jià)值是不容小視的,更偏愛(ài)美音原聲中英語(yǔ)本身的獨(dú)特音響音高,最主要的是音調(diào),這些在獨(dú)立于語(yǔ)境環(huán)境下,也給觀眾不小的遐想空間,而這種對(duì)影片信息在大腦中的在加工,間接影響了影片對(duì)于受眾的傳播效果。
3.電影說(shuō)白對(duì)受眾的感官刺激及對(duì)傳播效果的影響
電影作為一種傳播媒介,語(yǔ)言的理解只是眾多電影語(yǔ)言之一,觀眾通過(guò)鏡頭,運(yùn)動(dòng),光線,色彩都能間接的理解整部電影,同時(shí)緩解了因語(yǔ)言不通造成的理解障礙。即使在電影的視聽(tīng)語(yǔ)言中,說(shuō)白都只占了很小一部分,音樂(lè),音響都起著一定比例的傳播效果。
而在說(shuō)白的字幕翻譯并不妨礙觀眾觀賞整部電影畫(huà)面的情況下,觀眾既能理解說(shuō)白的大致意義,又能接受原聲在音調(diào)音高音響上對(duì)觀眾與畫(huà)面一致感的感官刺激,而這一點(diǎn)在電影的配音的版本下是做不到的。
1.觀眾的刻板印象這一心理效應(yīng)分析
刻板效應(yīng),亦稱(chēng)“刻板印象”,“社會(huì)定型”。是社會(huì)印象的一種表現(xiàn)形式,指對(duì)某人,某一社會(huì)群體或某事的一種籠統(tǒng),概括和固定的看法。李普曼在分析大眾媒介時(shí)認(rèn)為:大眾媒介不僅是擬態(tài)環(huán)境的主要營(yíng)造者,而且在形成,維護(hù)和改變一個(gè)社會(huì)的刻板成見(jiàn)方面也擁有強(qiáng)大的影響力。
關(guān)于為何鐘愛(ài)美音原聲而非中文配音的美國(guó)大片,有32%覺(jué)得中文配音會(huì)刪除關(guān)鍵敏感詞阻礙對(duì)電影本身的理解,而這種刻板印象早已在觀眾心中根深蒂固,并且未經(jīng)證實(shí)。這很好的詮釋了刻板印象這一傳播學(xué)中的受眾心理效應(yīng)。
觀眾對(duì)廣電總局的刻板印象,總覺(jué)得廣電總局刪了關(guān)鍵詞句,或?qū)γ舾姓Z(yǔ)句做修改,即使這一現(xiàn)象不存在;還有一處刻板印象表現(xiàn)在,認(rèn)為保持電影的原水準(zhǔn)必須看原聲。
2.字幕翻譯對(duì)傳播效果的影響
翻譯學(xué)與傳播學(xué)的關(guān)系,翻譯學(xué)隸屬于傳播學(xué)。傳播學(xué)作為一個(gè)更大的領(lǐng)域,其包容性遠(yuǎn)大于語(yǔ)言上的翻譯。
作為一種大眾傳播媒介,電影首先關(guān)注的就是有效傳播問(wèn)題,也就是吸引觀眾的問(wèn)題,這是其內(nèi)在的商業(yè)邏輯所要求的?,F(xiàn)代傳播學(xué)理論認(rèn)為,“社會(huì)中的人們往往根據(jù)自身興趣、需求及廣泛的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和文化等因素選擇使用大眾傳媒。個(gè)人差異和社會(huì)差別是決定媒介影響的重要因素。”因此,在主要通過(guò)翻譯途徑實(shí)現(xiàn)的電影的跨文化傳播過(guò)程中,電影必須關(guān)注傳播效果。
其實(shí),翻譯實(shí)踐包含了對(duì)原語(yǔ)文本的各種形式的改寫(xiě)和操控。字幕翻譯改寫(xiě)了原電影,其工具是官方意識(shí)形態(tài)及大眾意識(shí)形態(tài)。
翻譯的真正目的是實(shí)現(xiàn)傳播效果的最大化。故觀眾當(dāng)然不愿意看見(jiàn)由于配音造成的敏感詞語(yǔ)刪除等現(xiàn)象。而這種現(xiàn)象是否真正存在,筆者在下一章節(jié)會(huì)對(duì)電影《泰坦尼克號(hào)》進(jìn)行個(gè)案分析來(lái)進(jìn)一步得出這一結(jié)論。
筆者為了比較其差異,做了細(xì)致的比較工作,其方法為聽(tīng)著中文配音的時(shí)候看著英語(yǔ)原聲的字幕,由于中文聽(tīng)力不會(huì)有遺漏,而對(duì)照英語(yǔ)字幕又有足夠的時(shí)間,故可以做到一字一字的核對(duì),操作過(guò)程并不復(fù)雜,但是極其枯燥。幸而其結(jié)論較為明顯且另有差異。
下面我會(huì)列舉差異比較明顯的地方。
例證一:美音原聲版本:You’re so full of shit,boss.
中文配音版本:頭,你可真會(huì)抒情啊。
這里很明顯的,中文配音把一句美式英語(yǔ)中常見(jiàn)的粗話,翻譯成了比較書(shū)面官方的語(yǔ)言,不能說(shuō)對(duì)電影的理解有影響,但是足夠影響電影對(duì)人物的勾勒。把人物原本的語(yǔ)句改造,影響了觀眾對(duì)人物本身性格塑造的歪曲,對(duì)傳播效果肯定起著一定的差異。
例證二:美音原聲版本:My wife in practice,if not yet by law.So you will honor me.You’ll honor me the way a wife is required to honor her husband.
中文配音版本:我的妻子,盡管沒(méi)有結(jié)婚,但實(shí)際上已經(jīng)一樣了。所以你必須忠于我,想妻子忠于丈夫那樣。
這段話是Ross的未婚夫在發(fā)現(xiàn)Rose和Jack前一天晚上一同參加了三等艙的派對(duì)后于晨間享用早餐時(shí)候說(shuō)的。配音把原文的honor翻譯成了“忠于”,而事實(shí)上,honor意思為“讓。。感到光榮”。而原聲的honor更能體現(xiàn)其未婚夫是個(gè)自私自利,并極度講求上流社會(huì)的臉面的人。但是中文配音未能有效的顯示出人物的這一特點(diǎn)。
例證三:美音原聲版本: But my mother looked at him like an insect.A dangerous insect which must be squashed quickly.
中文配音版本:可是我母親卻怎樣也容不下他。
這里,原聲里用了比喻,把母親對(duì)他的討厭比喻成母親像看到危險(xiǎn)的昆蟲(chóng)那樣,認(rèn)為他必須馬上被打死,很生動(dòng)形象的說(shuō)明了其容不下他。也在側(cè)面烘托出了母親的性格,一方面看不起他,另一方面把他視作dangerous(危險(xiǎn)的)。從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了母親把Ross作為獲取金錢(qián)的工具,生怕女兒放棄豪門(mén)的處心積慮。
而配音版本顯得簡(jiǎn)單而無(wú)味,更別提烘托母親性格這一效果了。
通過(guò)以上三個(gè)例證,很好的得出了結(jié)論。
第一,原聲在刻畫(huà)人物性格上明顯更加生動(dòng)到位,也方便觀眾對(duì)其的理解,故傳播效果不會(huì)一致。
第二,配音的確刪減了敏感詞語(yǔ),這種刻板印象并非只是觀眾的心理效應(yīng),而是可以證實(shí)的,把shit這樣的粗話改編便是其有效的例證。
因此,對(duì)于傳播效果的差異性可以顯而易見(jiàn)的得出,也間接說(shuō)出受眾之所以鐘愛(ài)原聲,認(rèn)為“原汁原味”對(duì)傳播效果更加接近影片的真實(shí)表達(dá),同時(shí)刪減敏感詞語(yǔ)也的確會(huì)影響影片對(duì)人物的刻畫(huà),乃至觀眾對(duì)人物的理解。
通過(guò)《泰坦尼克號(hào)》這部影片做個(gè)案分析,可以切實(shí)的讓人感受到美音原聲與中文配音的差異與其聯(lián)系。當(dāng)然,翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)言本身甚至文化本身的差異性,效果肯定不能劃上等號(hào)。
然而,這種聯(lián)系并非僅是翻譯的效果造成的,翻譯效果的差強(qiáng)人意和敏感詞語(yǔ)的刪除必然影響其本身所傳達(dá)的內(nèi)容,故而影響其對(duì)受眾的傳播效果。
但通過(guò)證明事實(shí)不僅僅如此,原聲的“原汁原味”還在于原聲聲音本身脫離語(yǔ)言環(huán)境下的特點(diǎn),由于編碼和解碼過(guò)程的相對(duì)獨(dú)立性,受眾在解碼時(shí)候會(huì)夾雜自己的想象和個(gè)人獨(dú)特的理解,而原聲的音強(qiáng),音色,音調(diào)甚至停頓都能作用于受眾在解碼過(guò)程中的差異,這也是受眾在即使對(duì)英語(yǔ)不精通,還是更青睞原聲的首要原因。