以家庭為第一的邁克爾預(yù)想著老爸會(huì)在游艇派對上宣布自己成為公司的繼承人……
Narrator: Michael was feeling more generous[寬宏大量的] about his family on the morning of the boat party.
Michael: What comes before anything? What have we always said is the most important thing?
George: Breakfast.
Michael: Family.
George: Family. Right. (laughs) I thought you meant of the things you eat.
Narrator: This is Michaels son, George Michael.
旁白:在開游艇派對的那天早上,邁克爾對他的家人要寬容多了。
邁克爾:要把什么放在第一位呢?我們常說什么才是最重要的?
喬治:早餐。
邁克爾:家庭。
喬治:家庭,對啊。(笑)我以為你是指吃的方面呢。
旁白:這是邁克爾的兒子,喬治·邁克爾。
Michael: I mean, we have made nothing but sacrifices[犧牲] for this family and tonight it all pays off[回報(bào)], my boy. Tonight your granddad makes me partner.
Narrator: To prove his dedication[貢獻(xiàn)] to the family business, Michael has decided to live here in the model unit[樣板房] of his fathers latest housing tract[大片土地]. The guys live in the attic[閣樓] so that the house can still function as a pristine[全新的] selling tool.
Michael: And when I do get that promotion, Ill finally be able to get you what you deserve, pal. Like a real home.
邁克爾:我的意思是說,在這個(gè)家里我們什么都沒得到,只是一直為它犧牲,但到了今晚,一切都會(huì)得到回報(bào)。今晚你爺爺會(huì)讓我當(dāng)公司的合伙人。
旁白:為了表明他對家族企業(yè)的忠心,邁克爾決定住在這兒——他父親新開發(fā)的一片地產(chǎn)上的樣板房里。他們住在閣樓上,所以這間房子仍然可以用作售樓部。
邁克爾:等我真的升職了,我就終于能給你你應(yīng)該得到的,伙計(jì)。比如一個(gè)真正的家。
George: This is a real home.
Michael: No, its not. Its a fake home, son. You want the loops[甜甜圈] or the flakes[薄脆餅] today?
Narrator: The guys then headed down to Balboa Island so George Michael could work at the frozen banana stand his grandfather started in 1953.
George: Bananas.
Narrator: Michael, meanwhile, was meeting his brother Gob注1, hoping to discuss his fathers boat party.
Michael: Do you have your check for your share of the party?
Gob: You know, I sort of thought my contribution could be a magic show.
(flashback[閃回] of Gobs magic show)
Michael: Oh, thats perfect, Gob.
Gob: Thank you.
Michael: Or wait a minute. I just remembered something. Dads retiring, not turning six.
Gob: Hey, come on! I just bought this new illusion[幻覺魔術(shù)] called the Aztec注2 Tomb. It cost like 18 grand[一千美元]!
Michael: Come on, Gob.
Gob: Im gonna do it on the boat.
Michael: I dont care.
Gob: Look, what do you care? Cant you just charge the party to the company?
Michael: No, its not a business expense.
Gob: So what? Lindsays been staying at the Four Seasons for like a month. Shes probably charging the company.
Michael: Lindsays been in town for a month?
Gob: I dont think so.
口語錦囊
“sort of”、“kinda”和“kind of”都是口語中常用的插入語,表示“有點(diǎn)”的意思,相當(dāng)于“rather”或“somewhat”,例如:
It was sort of cold. (天氣有點(diǎn)冷。)
但在日??谡Z中,它們常常不帶任何具體的意思,正如文中出現(xiàn)的那樣,或者表達(dá)說話人不確定或有些懷疑的態(tài)度,例如:
─Did he help you? (他幫助你了嗎?)
─Well, kind of.(哦,可以這么說吧。)
喬治:這就是真正的家啊。
邁克爾:不,這不是。這是個(gè)虛假的家,兒子。你今天想吃甜甜圈還是薄脆餅?
旁白:隨后他們?nèi)チ税蜖柌﹣啀u。在那兒喬治·邁克爾可以在他祖父于1953年開辦的凍香蕉小站里工作。
喬治:香蕉。
旁白:與此同時(shí),邁克爾去見了他哥哥喬布,希望一起討論一下父親的游艇派對。邁克爾:這次派對你也要出一部分錢,你拿支票了嗎?
喬布:你明白的,我覺得我可以為這次派對貢獻(xiàn)一場魔術(shù)表演。
(喬布的魔術(shù)表演閃回)
邁克爾:那太棒了,喬布。
喬布:謝謝。
邁克爾:等一下。我剛剛想起來了,爸爸是要退休,不是重返六歲。
喬布:拜托! 我剛買了個(gè)新魔術(shù),叫阿茲特克人陵墓?;藢⒔蝗f八呢!
邁克爾:得了吧,喬布。
喬布:我會(huì)在船上表演的。
邁克爾:我可不關(guān)心。
喬布:那你在意什么呢?派對的花費(fèi)你就不能直接從公司里扣嗎?
邁克爾:不行,這不是公事開支。
喬布:那又怎樣,林賽在四季酒店住了一個(gè)月了,她很可能就是花公款的。
邁克爾:林賽來城里一個(gè)月了?
喬布:應(yīng)該不是。
Michael: Okay, guys. Um, they are gonna keep Dad in prison at least until this gets all sorted out. Also, the attorney[律師] said theyre gonna have to put a halt on the companys expense account. (All feel surprised) Interesting. I would have expected that after the “keeping Dad in jail[監(jiān)獄].”
Lindsay: You know, Michael, Dad did name[任命] Mom as his successor[繼承人].
Lucille: And Im putting Buster in charge.
Gob: Thats a good choice.
Michael: Buster? The guy who thought that the blue on the map was land?
Lucille: Hes had business classes.
Buster: Wait…Wait. Eighteenth-century agrarian[農(nóng)業(yè)的] business. But…but I guess its all the same principles. Let me ask you, are you at all concerned about an uprising[起義]?
Michael: Thats it. Im done. Im sick[感到厭倦] and tired of the greed and the selfishness and all the taking. Forget it. Ive got a son to think about. And, you know, Lindsay, by the way, I expected this from them because theyre completely oblivious[麻木的]. But you...you should know better.
Narrator: In the days that followed, Lindsay had no choice but to check her family out of the hotel earlier than planned. (Lindsay family runs away from the hotel)
邁克爾:好了,各位,呃,爸爸會(huì)一直待在監(jiān)獄里面,直到全部問題得到解決。另外,律師說要凍結(jié)我們公司的開支賬戶。(大家都很吃驚)真有意思,我以為你們聽到“爸爸關(guān)在監(jiān)獄里”時(shí),就會(huì)有這種反應(yīng)。
林賽:你知道的,邁克爾。爸爸確實(shí)指名媽媽當(dāng)他的繼承人。
露西爾:我要讓巴斯特作主。
喬布:明智之舉。
邁克爾:巴斯特?把地圖上藍(lán)色區(qū)域當(dāng)成陸地的人?
露西爾:他已經(jīng)上過商務(wù)課了。
巴斯特:等等,等等,我上的是18世紀(jì)的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)。但……但我想原理都是相通的。我來問問你們,大家是不是在擔(dān)心起義呢?
邁克爾:夠了。我不干了,我受夠了你們的貪婪、自私,還有白白享用公款。算了吧,我還得考慮兒子的前程。另外林賽,我得說一句,我想過他們會(huì)是這樣的了,因?yàn)樗麄兌家呀?jīng)很麻木了,而你……你應(yīng)該知道得更清楚。
旁白:隨后幾天里,林賽別無他法,只好改變計(jì)劃,帶著全家提前離開酒店。(林賽一家從酒店逃走)
口語錦囊
“put a halt on”的原型是短語“put sth. on”,表示打開開關(guān)啟動(dòng)某物,可以想象成將“暫?!遍_啟,表示使某物停止運(yùn)作,且“halt”本身就有與這意思相同的短語“call a halt to sth.”,例如:
Its about time we called a halt to the fight.(現(xiàn)在該是我們停止這場爭斗的時(shí)候了。)
Michael: Why do I have to take him?
Lucille: Because hes your brother. And you run around with everyone else, going on bike rides, making corn holes…
Michael: Mom, listen...
Lucille: Everyones laughing and riding except Buster. And I know hes not the sharpest knife in the drawer, but hes
sensitive[多愁善感的], Michael. And you could pretend[假裝] to be interested in him.
Michael: Fine. He can hang out, but hes going to work, okay? This is not going to be a day at the beach.
Buster: That…thats cool. Mom packed me a change of clothes.
Narrator: So Buster stayed and Michael made him build the new bike.
Michael: Its in the big box in my office. (enters the office and sees Gob) Hey.
Gob: Michael.
Michael: Gob, what are you doing here, and why are you in a bathrobe[浴袍]?
Gob: Whats he doing here? Why is he in his bathing suit[泳衣]?
Buster: Mom dropped me off to spend time with Michael.
Gob: Spend time with Michael, or to serve her own menopausal[更年期的] needs?
Michael: Shes always got to wedge[插入] herself in the middle of us, so that she can control everything.
Buster: Yeah. (laughs) Moms awesome. Maybe we should call her.
(Gob and Michael ingore him)
Michael: So why are you in your robe[袍子]?
Gob: I camped out[野營] in the boardroom[會(huì)議室] last night. What with you kicking me out of your house...there are few places left that you have that I can stay.
Michael: Hmm. Well, you cant stay here either.
Gob: Let me ask you something. Is this a business decision, or is it personal? Cause if its business, Ill go away happily. But if its personal, Ill go away. But I wont be happy.
Michael: Its personal.
邁克爾:為什么我非得管著他?
露西爾:因?yàn)樗悄愕牡艿?。你和其他所有人都到處玩,自行車旅行、烹調(diào)玉米圈……
邁克爾:媽媽,聽著……
露西爾:每個(gè)人都在談笑、騎車,除了巴斯特。我也知道他不是這些人里最優(yōu)秀的,但他很感性的,邁克爾。而你可以裝作對他很感興趣。
邁克爾:好吧,他可以在這兒待著,但必須得工作,好么?這可不會(huì)是海邊度假。
巴斯特:沒……沒關(guān)系,媽媽給我?guī)Я藫Q洗衣服。旁白:巴斯特就這樣留下了,而邁克爾讓他去組裝新自行車。
邁克爾:在我辦公室的大箱子里。(走進(jìn)辦公室,見到喬布)嘿。
喬布:邁克爾。
邁克爾:喬布,你在這兒干什么?怎么還穿著浴袍?
喬布:那他又在這兒干什么?他干嘛穿著泳衣?
巴斯特:媽媽讓我來和邁克爾一起玩。
喬布:和邁克爾一起玩,還是為了滿足她更年期的需要?
邁克爾:她總是想在我們中間插上一腳,以便掌握一切。
巴斯特:是啊,(笑)老媽真厲害。也許我們應(yīng)該給她打個(gè)電話了。
(喬布和邁克爾無視他)
邁克爾:你到底為什么穿著浴袍?
喬布:昨晚在會(huì)議室湊合了一宿。在被你踢出你家之后……在你的地盤上,我只有這幾個(gè)地方可呆了。
邁克爾:嗯,你也不能待在這里。
喬布:讓我問問你,這是公事公辦,還是私人決定?因?yàn)槿绻@是公事公辦,那我很樂意離開。不過如果這是私人決定,我也會(huì)離開,但絕對樂不起來。
邁克爾:這是私人決定。
口語錦囊
“not the sharpest knife in the drawer”(不是抽屜里最尖的刀子)是一句習(xí)語,表示一個(gè)人不夠聰明。它還可以變?yōu)椤皀ot the sharpest tool in the shed”(不是工具房里最尖的工具)。英美劇如《飛天大盜》、《豪斯醫(yī)生》等中常見它的身影,是非常地道且常用的語句。
Michael: Why didnt you tell me?
George: Well, its not really important. Im just a
stand-in[替身].
Michael: And youre ashamed[感到丟臉]? Well, this should cheer you up. (shows the new bike) Hmm? I left work early. I thought maybe wed go for a ride today.
George: No, I cant go on a bike ride right now.
Michael: Why, because of the play? Youre just a stand-in.
George: No, no. Its not the play. Its just...You know, I cant go on a million bike rides whenever you want me to, you know.
Michael: Wait a minute. Wait a minute. Hey, is it…is it about a girl?
George: No! Its not.
Michael: You can tell me.
邁克爾:你怎么沒告訴我?
喬治:這又不是什么大事。我只是個(gè)候補(bǔ)。
邁克爾:你為此感到不好意思?好吧,這輛自行車會(huì)讓你好過點(diǎn),(把自行車秀出來)是吧?我提早下班了,今天咱們可以騎車去玩一圈。
喬治:不,我現(xiàn)在不能跟你去騎車。
邁克爾:為什么?因?yàn)檫@個(gè)戲嗎?你只是個(gè)候補(bǔ)而已。
喬治:不,不是因?yàn)檫@個(gè)戲,只是……你知道的,不可能任何時(shí)候,只要你想去,我就跟你去騎車。
邁克爾:等一下,等等。嘿,是和女孩子有關(guān)嗎?
喬治:不!不是。
邁克爾:你可以跟我說。
George: No, just drop it, Dad. (goes away)
Michael: What, is Lindsay right? Am I really suffocating him?
Tobias: Well, theyre different people every day, teenagers. Hormones[荷爾蒙] all ablaze[燃燒]. Except, of course, when theyre onstage[在臺(tái)上], when I need it.
Michael: No, he said it wasnt about a girl. (sighs) Maybe he really is pulling away.
Tobias: Not a girl?
喬治:不是啦,別管我了,老爸。(走開)邁克爾:難道林賽是對的?我真的管得太多了?
托拜厄斯:他們每天都會(huì)變個(gè)樣,青少年嘛,荷爾蒙熊熊燃燒的年紀(jì)。當(dāng)然在舞臺(tái)上除外,在我需要激情的時(shí)候,他們卻燒不起來。
邁克爾:不,他說和女孩子無關(guān)。(嘆氣)可能他真的想要離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒。
托拜厄斯:不是因?yàn)榕ⅲ?/p>
口語錦囊
口語中,若像喬治一樣不想再爭論某事,就可以用“drop it”,表示放棄,作罷,同時(shí)也表現(xiàn)出一種不耐煩的態(tài)度,例如:
Since you dont agree, lets drop it.(你們不同意就拉倒。)
“suffocate”不僅有窒息的意思,還可以表示如窒息般的壓迫,例如:
The rigid formality of the place suffocated her.(這里呆板的禮節(jié)壓制著她。)
發(fā)現(xiàn)巴斯特講自己的壞話,露西爾決定跟邁克爾攤牌……
Lucille: How dare you turn Buster against me.
Michael: What are you talking about?
Lucille: I know what youve all been saying. But Im not going to let you destroy my relationship with my son just because you dont have one with yours right now.
Michael: Wait a minute. Me and my son are fine and that is not what this is. Buster is a grown man. He can make his own decisions. Why dont you ask Buster what he wants.
Buster: Michael. I wanna go with Mom.
Michael: You said that she shoots[擊落] you down.
Buster: I was just trying to fit in[融入]. Michael: You were flying today, buddy.
露西爾:你竟然敢教唆巴斯特跟我對著干!
邁克爾:你在說什么???
露西爾:我知道你們都說了些什么,但我不會(huì)讓你們毀了我和我兒子之間的感情,就因?yàn)槟愫湍銉鹤痈星楝F(xiàn)在破裂了。邁克爾:等等,我和我兒子的感情很好,而且跟這也沒關(guān)系。巴斯特是個(gè)成年人了,他可以決定自己的人生。你為什么不問問他想要什么……
巴斯特:邁克爾,我想跟媽媽走。
邁克爾:你說過她否定你。
巴斯特:我只是想融入你們。
邁克爾:你今天享受了飛的感覺,老弟。
Buster: Yes, I was flying. But a little too close to the sun.
Lucille: You let him go in the sun? Get in the backseat. Ill be right out.
Buster: Front seat, Mom. I sit in the front seat now. (winks[眨眼] at Michael) Mmm?(leaves)
Lucille: Let me tell you something, Michael. You have to fight for your family. If you were smart, youd grab[抓住] your son before he slips any further away.
Michael: Well, I disagree, Mom. Im not gonna control George Michael. Im gonna let him decide for himself whats best.
Lucille: Mm-hmm. Well, you better hope that little bird decides to fly back into your house. Because they usually dont.
Narrator: Michael returned to the model home to find his son in the kitchen.
Michael: Youre home.
George: Yeah. I was waiting for you. I thought we could make some of these.
Michael: Sure.
George: Im sorry about what I said at the school. It was out of line.
Michael: I shouldnt have poked my nose into your life.
George: My life?
Michael: I know that youre growing up.
George: Yeah, but Dad, youre like the most important part of my life.
Michael: (laughs) Thats a little cornball. George: I dont mind.
Michael: I dont mind either, buddy.
巴斯特:是的,我是飛過,但太接近太陽了。
露西爾:你讓他暴露在陽光下?坐到車的后座去,我一會(huì)兒就來。
巴斯特:副駕駛座,媽媽。從現(xiàn)在開始我坐副駕駛座。(對邁克爾使眼色)嗯?(離開)
露西爾:我來告訴你,邁克爾。你要為你的家族而戰(zhàn)。如果你夠聰明的話,你就會(huì)在你兒子走得更遠(yuǎn)之前把他抓牢。
邁克爾:我不同意,老媽。我不會(huì)控制喬治·邁克爾的。我會(huì)讓他自己決定什么是對他最好的。
露西爾:嗯,好吧,你最好希望那只小鳥會(huì)飛回你的鳥巢,因?yàn)樗麄兺ǔ2粫?huì)飛回來。
旁白:邁克爾回到家中,看到兒子正在廚房里。
邁克爾:你在家啊?
喬治:是的,我在等你。我想咱們可以做些玉米球。
邁克爾:當(dāng)然可以。
喬治:我為之前在學(xué)校說過的話道歉。我說得太過分了。
邁克爾:我不應(yīng)該對你的生活指手畫腳的。
喬治:我的生活?
邁克爾:我知道你長大了。
喬治:是的。但是,爸爸,你就是我生活里最重要的一部分。
邁克爾:(笑)那可真是有點(diǎn)陳詞濫調(diào)。
喬治:我不介意。
邁克爾:我也不介意,伙計(jì)。
口語錦囊
“poke/stick ones nose into”是口語中常用的習(xí)語,表示干預(yù)別人,管閑事,例如:
Dont go poking your nose into other peoples business?。ㄉ俟軇e人的事!)
“Thats a little cornball.” 在這里實(shí)為一語雙關(guān),表面上是指喬治在做的玉米球,但“cornball”還可以指陳腐的東西,所以這里也可以理解為邁克爾暗指喬治的話有點(diǎn)陳詞濫調(diào)。這部劇中還出現(xiàn)了很多其他雙關(guān)語,有興趣的蜂蜜可以自己再去挖一下哦。