by Stephen Galloway
Hugh Jackmans image has long been that of a sunny-side up Australian—a singing, dancing, easygoing actor, husband and father who can instantly transform from Academy Awards host (2009) to 1)biceps-2)bulging 3)heartthrob(Wolverine). Sitting at the Peninsula hotel in Beverly Hills, Jackman reveals himself to be a far more complex and far-ranging figure than many of his peers realize.
Open and immensely likable, he describes being 8 years old when his mother abandoned him and his four elder siblings, leaving them in Sydney with their father. With his mother an ocean away in her native England, Jackman remembers being too frightened to even enter his house alone.“I was terrified because I was the first one home every day,” he says. “I used to walk home from school and wait outside. I just wouldnt go in.”
休·杰克曼的形象一直是陽光十足的澳大利亞人——能唱能跳、平易隨和的演員、丈夫和父親。他能瞬間進行角色轉(zhuǎn)換,從奧斯卡頒獎典禮的主持人(2009年)變成肌肉發(fā)達的萬人迷(狼人)。坐在比佛利山的半島酒店,杰克曼展現(xiàn)出自己不為人知,更為復(fù)雜多變的一面。
杰克曼大方爽朗,極為和善可親,他說起了自己八歲那年,母親拋棄了家庭,把五個孩子留在悉尼與父親相依為命。母親遠在大洋彼岸的祖國——英國,杰克曼回想起自己當時因為恐懼竟然不敢單獨走進家門?!拔液芎ε拢驗槲颐刻於际堑谝粋€回到家的,”他說道,“我那時從學(xué)校走回家然后在門口等著。我就是不愿意走進家里?!?img src="https://cimg.fx361.com/images/2018/07/08/qkimagesfkyyfkyy201307fkyy20130702-1-l.jpg"/>
休·杰克曼已過不惑之年,但其在《悲慘世界》中的轉(zhuǎn)型可謂驚艷。其實,總把杰克曼視作“打星”是有點委屈他了。早期他可是接受過舞臺劇打磨,練就了一身過硬表演功底的,所以當我看到《悲慘世界》里激情高昂的冉阿讓時,也不會太過吃驚,畢竟這是杰克曼早年賴以成名的利器。一般而言,對于日漸年長,影響力受到各方?jīng)_擊的明星,轉(zhuǎn)型是維持競爭力的不二策略,但并不是每個人都有“轉(zhuǎn)身”的機會。杰克曼遇到獨具慧眼的伯樂,然后成功上位——其實這位肌肉型男不僅可以深情款款、悲天憫人,還可以吹彈奏唱,更可以跳舞,魅力十足。憑借著在《悲慘世界》中有張力的表演,杰克曼入圍奧斯卡最佳男主角,最后惜敗于“不瘋魔不成活”的丹尼爾·戴-劉易斯也無可非議,畢竟對手實在過于強大。不過,我想,對于杰克曼這個居家好男人來說,贏得奧斯卡“小金人”固然重要,但這并不會是他人生唯一所求,畢竟,他已懷抱一個“奧斯卡”。
——Mac
He recalls growing up in a deeply religious family. Today, he is not particularly religious and says he never prays, though he believes in some form of God and afterlife and meditates twice daily for 30 minutes. “It is about quieting that part of the brain and just seeing and being,” he explains.
But meditation and his growing success, which has reached a climax with Les Mis, have only paved the way for a life that is centered just as much on Jackmans wife, actress Deborra-Lee Furness, 57, and their children, Oscar, 12, and Ava, 7, as on his work—which might create conflicts in the wake of the career-transforming Les Mis.
他回憶起自己成長在宗教氛圍濃厚的家庭。今日,他卻并非有深厚的宗教情結(jié),還說自己從來不祈禱,盡管他相信上帝以某種形態(tài)存在,也相信來世之說。他每天冥想兩次,需時30分鐘?!斑@是讓大腦煩思平靜下來,只剩存在感知。”他解釋道。
隨著《悲慘世界》的上映,杰克曼的成就到達了一個高峰。然而,冥想與這種與日俱增的成就,卻只是為他展開了一種生活:工作與家庭成為了生活的重心,兩者同樣重要——杰克曼的妻子黛布拉-李·弗勒斯是演員,57歲,而他們的孩子分別是12歲的奧斯卡和7歲的艾娃,隨著他的轉(zhuǎn)型之作《悲慘世界》的面世,他很可能面臨事業(yè)與家庭相沖突的局面。
“I told my agent, ‘After Days of Future Past, I need to be home,” Jackman says—particularly to support his son, who has certain learning disabilities like 4)dyslexia.
The actor took his first extended leave from their family (the children were adopted after Furness suffered two 5)miscarriages) for Les Mis, which started shooting in March 2012 in England. Until then, he says they had never spent more than two weeks apart.
Jackman pushed himself to the limits for the role. After weeks on a crash diet, before shooting the movies opening sequence—where he is seen waist-deep in frigid water, hauling cables attached to a great ship—he gave up fluids altogether.
“I didnt have anything to drink until late in the day when we did the opening scene with Russell Crowe,” he says, explaining how the 6)dehydration gave his skin a 7)gaunt, 8)haggard look that makes his initial appearance as Valjean so shocking. “You lose up to 10 pounds of water weight, mainly from the exterior of the body. But it was really brutal. About 20 hours in, a headache came. Then I wanted to drink water out of the ocean! I see the scene now, and I look really thin, really sunken.”
Admits director Tom Hooper: “I was worried. I thought, ‘This is probably the kind of thing I should discourage. I said,‘Have a sip of water. But he was very determined. Hed obviously consulted doctors, but I do remember he eventually got very cold, really cold.”
“我告訴我的經(jīng)紀公司,‘完成了《X戰(zhàn)警前傳2:未來昔日》的拍攝后,我需要回家,”杰克曼說,特別是要去照顧自己的兒子——他患有類似閱讀困難癥這樣的學(xué)習(xí)障礙。
為了拍攝《悲慘世界》(2012年三月份在英國開拍),身為演員的杰克曼第一次與家人長時間分離(在妻子弗勒斯經(jīng)歷了兩次流產(chǎn)后,他們領(lǐng)養(yǎng)了兩個孩子)。在此之前,他說他們從未分開超過兩周。
為了角色,杰克曼挑戰(zhàn)極限。在他開拍電影的首幕之前,他就進行了長達數(shù)周的速成節(jié)食減肥——電影開場,他要在齊腰的冷水中拉著連在大船上的錨索——為此他連水的攝取都減少了。
“那天我們和羅素·克洛拍攝電影的第一幕,一直到很晚了我才喝了水,”他說道,還解釋說脫水讓他的皮膚看起來干枯憔悴,這樣使得他扮演的冉阿讓首秀就非常震撼。“沒喝水讓身體瘦了10磅,主要反映在皮膚上。但這真的太痛苦了。20個小時之后,我就感到頭疼。我當時簡直想把大海的水都喝干!現(xiàn)在看到那一幕,我看上去非常瘦,非常憔悴。”
《悲慘世界》的導(dǎo)演湯姆·霍伯承認道:“我當時很擔(dān)心,我想:‘我不應(yīng)該鼓勵這樣的事情。我說:‘喝一小口水吧。但他當時非常堅定。他肯定是向醫(yī)生征詢過,但我的確記得他最后變得很冷,真的很冷?!?img src="https://cimg.fx361.com/images/2018/07/08/qkimagesfkyyfkyy201307fkyy20130702-3-l.jpg"/>
Throughout, his star “never said a sharp word. I dont know how he remains so calm. He really is an extraordinary man.”
Jackman wasnt always like this, especially during the years when he 9)grappled with his mothers absence.
“To be in Australia at that point, with my father working hard, I think Mom just felt incredibly isolated,” he says. She did not have an easy transition with the relocation from England.“Fairly soon, she had difficulties. She was in the hospital for a long time after I was born. She had very bad 10)postpartum depression. Im guessing it lasted years because I remember she used to go off for little periods. I think she was feeling trapped.”
When her own mother fell ill, she went back to the U.K., leaving the children with their father, Christopher, an accountant and Cambridge graduate. Jackman remembers him praying that his wife would return, but she never did.
Christophers commitment to work—an 11)ethos Jackman has inherited—did not help:“My father could only come to one [school sports] game a year because he had five kids, and on Saturday he had to shop. If my father was there, it would be 50 percent greater. Having his approval is something that still drives me.”
His fathers devoutness also influenced him: “I was involved with so many things in the church. It was sort of my life out of school. Then around 16 or 17, I started questioning. ‘12)How come all these nonbelievers are going to hell? ”
由始至終,杰克曼“沒說過一個尖銳的字眼。我不知道他怎么做到如此平靜的,他真是一個非常了不起的人”。
杰克曼并不總是如此,特別是當他面對母親的離棄的時候。
“當時在澳大利亞,我父親工作很苦,我想母親感到非常孤立無助,”他說。母親從英國移民到澳大利亞很不適應(yīng)?!安痪茫驮庥鲋刂乩щy。她在我出生后在醫(yī)院住了相當長一段時間。她的產(chǎn)后抑郁非常嚴重。我想這持續(xù)了好幾年,因為我記得她時不時就會發(fā)作一番。我想她當時感到被囚住了?!?/p>
當她的母親病倒后,她就回了英國,把孩子留給了劍橋畢業(yè),從事會計工作的父親克里斯托弗。杰克曼記得父親祈禱妻子能回到身邊,但是她卻一去不返。
克里斯托弗對工作的專注——杰克曼繼承了這點精神——沒有幫到忙:“我的父親每年只能來參加一次學(xué)校的運動會,因為他有五個孩子,而在周六他需要去購置糧餉雜貨。如果我的父親來參加校運會,效果肯定會好上一半。得到他的肯定至今仍然是激勵我前進的動力?!?/p>
父親的虔誠也影響著他:“我參加很多教會的活動。這對于我來說就是校園以外的生活了。到了大概16、17歲的時候,我就開始質(zhì)疑:‘怎么可能所有這些無信仰的人都要進地獄呢?”
His beliefs evolved when he attended Sydneys University of Technology and focused on journalism, before 13)stumbling upon acting through a drama course he had to take in order to graduate. Later, he continued his acting studies at the Western Australian Academy of Performing Arts in Perth, learning about meditation at the nearby School of Practical Philosophy. “That really started to change my life,” he says.
Upon graduation, he landed his first professional job on Correlli, a prison-set TV series starring Furness, who at first 14)held off the 26-year-old Jackmans romantic advances.
“I was single when I met her, and she was single,” he recalls of his future wife, also the product of a single-parent household, whose father had died in a car accident when she was a child. “I was happy being single. I was out of a difficult relationship Id had through drama school, and it was 15)tumultuous and hard. Id been living off 120 bucks a week as a student until I was 26. Then, when I met Deb, it was 10 times better than my single life. She was very beautiful. She was unbelievably fun—this energy, this spirit—irrepressible. And she had a confidence in herself. I had a massive crush on her instantly.”
They married in 1996, and Furness 16)put her career on hold as Jackmans exploded. His own career took off with stage roles in Australia including Trevor Nunns production of Sunset Blvd., followed by Oklahoma! in London, which drew the X-Men producersnotice.
他進入悉尼理工大學(xué)學(xué)習(xí)新聞專業(yè)。為了畢業(yè),他選了一個戲劇課程而偶然得以認識表演。在此之前,他的信念就已經(jīng)漸漸生成。不久后,他在位于珀斯的西澳演藝學(xué)院繼續(xù)表演學(xué)習(xí),在附近的實踐哲學(xué)學(xué)院學(xué)習(xí)冥想?!澳钦娴拈_始改變我的生活,”他說道。
一畢業(yè),他就在電視劇《科萊里》中首次專業(yè)演出。這是一部以監(jiān)獄生活為背景的電視連續(xù)劇,由弗勒斯主演,起初她對26歲的杰克曼的求愛很是遲疑。
“我遇到她的時候還是單身小伙,而她也是單身,”他回憶起自己的妻子,她也是出身于單親家庭,她的父親在她很小的時候死于車禍?!拔耶敃r很享受單身的日子。在演藝學(xué)院的時候,我有過一段混亂艱難的戀情。當時我剛從這段痛苦感情中解脫出來。26歲前,我的學(xué)生生涯一直是每周靠120元過活。然后,我遇見了黛布,這比我的單身生活要好上十倍。她很美,幽默得讓人難以置信——這種活力和精神——讓人難以抗拒。而且她對自己很自信。我當時就對她一見傾心?!?img src="https://cimg.fx361.com/images/2018/07/08/qkimagesfkyyfkyy201307fkyy20130702-5-l.jpg"/>
1996年,他們結(jié)婚了,弗勒斯就擱置了自己的演藝事業(yè),而杰克曼在事業(yè)上則有大突破。他的事業(yè)從澳大利亞的舞臺角色起飛,包括參演崔佛·納恩的《日落大道》,接著是在倫敦上映的《奧克拉荷馬》——就是這部作品引起了《X戰(zhàn)警》制作人的注意。
The X-Men franchise has become a pillar of 20th Century Foxs movie slate, pulling in a robust $1.8 billion worldwide and bringing Jackman a reported $20 million for The Wolverine (his second 17)spinoff as that character), which wrapped in late 2012. He is not committed to any more outings in the series following Days of Future Past.
Outside these films, Jackmans work has spanned a dizzying array that has complicated his onscreen persona, occasionally making it hard to determine who the real Jackman is—from the romantic comedy Kate & Leopold (2001) to Darren Aronofskys philosophical drama The Fountain (2006) to Baz Luhrmanns epic Australia (2008).
Some of the projects he has turned down are as fascinating as those he has accepted. He rejected the Richard Gere role in Chicago because he felt he was too young; pulled out of the Ryan Gosling starrer Drive, which he had developed, because he was unsure about working with Nicolas Winding Refn, then a relatively untested director; and declined to be considered for James Bond around the time of the first X-Men.
Doing so has brought him a Golden Globe as well as the Oscar nomination for Les Mis, not to mention acclaim for hosting the Academy Awards when he was asked to do so, intriguingly, by Steven Spielberg—despite having dragged the director onstage during a Las Vegas production of The Boy From Oz.
《X戰(zhàn)警》系列已經(jīng)成為了20世紀??怂闺娪肮镜睦锍瘫?,全球票房飆至18億美元,而據(jù)稱《金剛狼續(xù)集》(該電影2012年尾就完成了拍攝),也就是杰克曼出演“金剛狼”這個角色的續(xù)集,就為其帶來了兩千萬美元的收入。在完成《X戰(zhàn)警前傳2:未來昔日》的拍攝之后,他還沒確定出演該系列的任何后續(xù)作品。
除了這些電影,杰克曼的作品角色極為豐富,讓其屏幕形象復(fù)雜多變,偶爾會讓人很難捉摸到底真正的杰克曼是怎樣的人——從浪漫喜劇《穿越時空愛上你》(2001年)到達倫·阿羅諾夫斯基富有哲學(xué)意味的藝術(shù)片《珍愛源泉》(2006)再到巴茲·魯曼的史詩巨作《澳洲亂世情》(2008)。
他拒絕的一些電影角色和他出演的那些角色一樣精彩紛呈。他拒絕了歌舞片《芝加哥》里李察·基爾所扮演的角色,因為他覺得他當時太嫩了;他退出了電影《亡命駕駛》的拍攝,之后由瑞恩·高斯林出任主演,因為他對和尼古拉斯·溫丁·雷弗恩合作不太有信心,當時他還是一個經(jīng)驗相對不足的導(dǎo)演;還在第一部《X戰(zhàn)警》拍攝期間退出了詹姆斯·邦德候選人名單。
這些決定使他因為《悲慘世界》而贏得了一座金球獎以及奧斯卡提名,更不用說他主持奧斯卡頒獎典禮的時候所受到的好評了——有趣的是,是斯蒂芬·斯皮爾伯格推薦他當主持的,盡管杰克曼在拉斯維加斯出演舞臺劇《來自奧茲的男孩》時把這位導(dǎo)演拉到了臺上。
Now he is contemplating his future. He is preparing for the next X-Men. He has reunited and rebuilt a relationship with his mother. Now she visits him in New York, and Jackman also remains close to his father, 76, who still lives in Australia. He also is immersed in Nobel Peace Prize winner 18)Muhammad Yunus endeavors, which began following an early encounter with him just after he came across the economists work.
“I was reading two books at the same time,” he remembers. “One was Paul Newmans In Pursuit of the Common Good and the idea of creating a social business. The other was Banker to the Poor: MicroLending and the Battle Against World Poverty, and I thought, ‘This is a true philosopher. And when I met him, he kind of 19)put the charge on me: He said, ‘Thats how you use your profile. ”
Raising his star profile is the thing that matters to him least, he insists. “I have no real natural instinct for the star world. I dont really put a lot of currency in stardom. I have this weird feeling that the more you direct your attention into solving that issue, the worse an actor you become.”
And yet he admits, while his ambition to be a star has quieted, it hasnt entirely disappeared. “I saw a play in Sydney,”he recalls, “and in the notes they had this quote from 20)Bono that said: ‘What kind of hole exists in the heart of a person when they need to have 70,000 people scream,“I love you,” in order to feel fulfilled? But there is a part of me that wants to please, to be all things to all people.”
現(xiàn)在他關(guān)注著未來,為下一部《X戰(zhàn)警》電影做準備。他已經(jīng)和母親重逢,并且與母親重歸于好?,F(xiàn)在她會到紐約看望他,而杰克曼也與76歲仍住在澳大利亞的父親保持親密關(guān)系。他還投身于諾貝爾和平獎得主穆罕默德·尤納斯的事業(yè),那是在他偶爾看到了這位經(jīng)濟學(xué)家的著作然后與其見面之后的事情。
“我當時正在讀兩本書,”他回憶道。“一本是保羅·紐曼的《追求共同的利益》,是關(guān)于打造社企的;另一本是《向窮人貸款:小額擔(dān)保貸款以及向世界貧窮宣戰(zhàn)》,我當時想:‘這是真正的哲學(xué)家。然后當我遇到他(穆罕默德·尤納斯),他像對我下了命令似的:他說:‘那就是運用自己影響力的正道。”
他堅持,提升自己作為明星的影響力是他最不關(guān)心的事?!皩τ诿餍鞘澜?,我真沒有什么本能欲望。我真沒在這星途上大灑金錢。我有個奇怪的感覺,那就是,你把注意力投入到這個問題越多,你就越難成為一個好演員?!?/p>
然而他也承認,盡管他意欲成為明星的野心小了,卻并未完全消失。“我在悉尼看了一場戲,”他回憶道,“在戲里他們有一句臺詞是引用博諾的:‘當一個人需要七萬人高喊‘我愛你才心感滿足時,他的內(nèi)心會有一個怎樣的洞???但我內(nèi)心有一部分需要被滿足,我想成為所有人的萬人迷?!?img src="https://cimg.fx361.com/images/2018/07/08/qkimagesfkyyfkyy201307fkyy20130702-8-l.jpg"/>