Shel Silverstein
Once there was a giving tree who loved a little boy.
And everyday the boy would come to play
Swinging from the branches, sleeping in the shade
Laughing all the summers hours away.
And so they love,
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon the boy grew older and one day he came and said,
“Can you give me some money, tree, to buy something Ive found?”
“I have no money,” said the tree, “Just apples, twigs and leaves.”
“But you can take my apples, boy, and sell them in the town.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon again the boy came back and he said to the tree,
“Im now a man and I must have a house thats all my home.”
“I cant give you a house” he said, “The forest is my house.”
“But you may cut my branches off and build yourself a home.”
And so he did.
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And time went by and the boy came back with sadness in his eyes.
“My life has turned so cold,” he said, “and I need sunny days.”
“Ive nothing but my trunk,” he said, “But you may cut it down
And build yourself a boat and sail away.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And after years the boy came back, both of them were old.
“I really cannot help you if you ask for another gift.”
“Im nothing but an old stump now. Im sorry, boy,” he said,
“Im sorry, but Ive nothing more to give.”
“I dont need very much now, just a quiet place to rest,”
The boy, he whispered, with a weary smile.
“Well”, said the tree, “An old stump still is good for that.”
“Come, boy,” he said, “Sit down, sit down and rest a while.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
從前有一棵奉獻(xiàn)樹(shù),它很疼愛(ài)一個(gè)小男孩。
男孩每天都會(huì)跑來(lái)玩,
在枝椏間蕩秋千,在樹(shù)蔭下休憩睡覺(jué),
嘻嘻哈哈地度過(guò)夏日時(shí)光。
他們都喜歡這樣,
噢,大樹(shù)也很開(kāi)心。
噢,大樹(shù)也很樂(lè)意。
但是很快,男孩長(zhǎng)大了一些,有一天他走來(lái)說(shuō):
“你能給我點(diǎn)錢嗎,大樹(shù)?我要買些我喜歡的東西。”
“我沒(méi)有錢,”樹(shù)說(shuō),“只有蘋果、樹(shù)枝和樹(shù)葉。”
“但你可以摘下我的蘋果,孩子,拿到鎮(zhèn)上去賣。”
于是男孩這么做了,
噢,大樹(shù)很開(kāi)心。
噢,大樹(shù)很樂(lè)意。
但不久后男孩又回來(lái)了,他對(duì)大樹(shù)說(shuō):
“我現(xiàn)在長(zhǎng)大成人了,我得有所房子,那是我的家?!?/p>
“我無(wú)法給你一所房子,”樹(shù)說(shuō)道,“森林就是我的家。”
“但你可以砍下我的枝條,給自己蓋一個(gè)家?!?/p>
于是男孩這么做了。
噢,大樹(shù)很開(kāi)心。
噢,大樹(shù)很樂(lè)意。
時(shí)光流逝,男孩回來(lái)了,眼帶哀傷。
“我的人生變得如此冰冷,”他說(shuō),“我需要些晴朗的日子?!薄俺藰?shù)干,我一無(wú)所有,”樹(shù)說(shuō),“但你可以砍下樹(shù)干
為自己造一艘船,起帆遠(yuǎn)航。”
于是男孩這么做了,
噢,大樹(shù)很開(kāi)心。
噢,大樹(shù)很樂(lè)意。
多年后,男孩回來(lái)了,他和樹(shù)都老了。
“如果你想再要一份禮物,我真的無(wú)法幫你了?!?/p>
“如今,我只是一個(gè)老樹(shù)墩。對(duì)不起了,孩子,”樹(shù)說(shuō)道,
“對(duì)不起,但我再?zèng)]有什么可給你了?!?/p>
“現(xiàn)在我需要的實(shí)在不多,只想找個(gè)安靜的地方坐坐?!?/p>
男孩輕聲說(shuō)道,露出疲憊的笑容。
“哦,”樹(shù)說(shuō)道,“那么我這老樹(shù)墩還管點(diǎn)用的?!?/p>
“來(lái)吧,孩子,”它說(shuō)道,“坐下來(lái),坐下來(lái)休息一下吧?!?/p>
于是男孩這么做了,
噢,大樹(shù)很開(kāi)心。
噢,大樹(shù)很樂(lè)意。
賞析
這首《The Giving Tree》是美國(guó)繪本大師西爾弗斯坦(Shel Silverstein,1932—1999)根據(jù)其本人的同名暢銷兒童繪本改編而成。西爾弗斯坦是二十世紀(jì)美國(guó)文藝界的鬼才,多才多藝,既是詩(shī)人、畫家、詞曲作家、唱片制作人和歌手,也是個(gè)深受人們喜愛(ài)的兒童文學(xué)大師。出自他手的童詩(shī)與兒歌,總是有著驚人的想象力,寥寥幾句,風(fēng)趣活潑,卻蘊(yùn)含著無(wú)限的寓意。其代表作有《失落的一角》(The Missing Piece,1976)和《閣樓上的光》(A Light in the Attic,1981)等等,作品被翻譯成三十多種語(yǔ)言,暢銷全球。
歌曲的演唱者鮑比·拜爾(Bobby Bare)是西爾弗斯坦的好友,也是鄉(xiāng)村歌壇最具特色的資深藝人之一。他來(lái)自俄亥俄州,出身貧寒,歷經(jīng)磨難才實(shí)現(xiàn)音樂(lè)理想,聲線透出天然的滄桑。他的演繹,與詩(shī)歌中蘊(yùn)含的淡淡哀傷渾然一體,讓人不由自主地陷入沉思。
這首歌從頭到尾都沒(méi)有直接點(diǎn)出故事的寓意。但只要我們稍稍用心去想想,就不難體會(huì)它的深意。試問(wèn)有誰(shuí)會(huì)一生無(wú)私、無(wú)怨無(wú)悔地為我們奉獻(xiàn)所有?有誰(shuí)會(huì)每次在我們累了倦了的時(shí)候,給我們無(wú)條件的包容和接納?樹(shù)與男孩的故事,其實(shí)就是我們每個(gè)人的故事。這棵樹(shù)就是我們的父母。無(wú)論何時(shí),父母都會(huì)守候在那個(gè)叫家的地方,傾其所有使你快樂(lè)。你可能會(huì)覺(jué)得男孩太過(guò)無(wú)情,然而我們又何嘗不是這樣呢?
在這個(gè)世界上,有一種愛(ài)叫奉獻(xiàn),那就是父母給予孩子的愛(ài)。