亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陽(yáng)光總在烏云后

        2013-07-17 07:26:52
        瘋狂英語(yǔ)·口語(yǔ)版 2013年5期
        關(guān)鍵詞:羅尼蘭迪帕特

        Pat(Bradley Cooper飾)因發(fā)現(xiàn)妻子出軌,一怒之下痛打情夫,被診斷為精神病在醫(yī)院治療了四年。出院后失去一切的他,決心重新開(kāi)始,贏回妻子Nikki的心。但天不遂人愿,Pat處處碰壁。之后他碰到Tiffany(Jennifer Lawrence飾),一個(gè)神秘的也有著個(gè)人問(wèn)題的女孩,一切都變得復(fù)雜起來(lái)。Tiffany答應(yīng)幫助Pat與妻子重修舊好,而Pat必須與Tiffany一起參加舞蹈比賽。當(dāng)他們的協(xié)議生效時(shí),他們之間開(kāi)始了一段不可思議的聯(lián)系,幸福的陽(yáng)光也在他們的生活中漸漸浮現(xiàn)。

        《烏云背后的幸福線》根據(jù)Matthew Quick的小說(shuō)處女作改變,由《斗士》的導(dǎo)演大衛(wèi)·歐·拉塞爾執(zhí)導(dǎo)。該片獲2012年第37屆多倫多國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)——人民選擇獎(jiǎng),女主角Jennifer Lawrence憑借在此片中富有張力的表演獲得第85屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳女主角,也是第一個(gè)獲此殊榮的“90后”。

        Pat獲準(zhǔn)出院回家,但前妻Nikki向法庭申請(qǐng)了限制令,拒絕Pat靠近。Pat回到家,見(jiàn)到父親已是另一副模樣,而他所有的心思都放在如何與Nikki恢復(fù)以前的婚姻上。

        Pat: So what are you doing with yourself?

        Dad: You know, Im gonna start a restaurant. Its gonna be a cheesesteak place.

        Pat: How you gonna pay for it?

        Dad: Im gonna pay for it, dont worry about it.

        Pat: From your 1)bookmaking?

        Dad: Who told you that?

        Pat: Mom told me. Outside.

        Mom: I did not. No, I didnt.

        Pat: You just told me outside, Mom, what are you talking about? Five minutes ago, we were walking up the stairs, you said, “dont say anything, but dad lost his job and hes bookmaking. ”.

        Dad: Why, Dolores? Why did you say that to him? He has the wrong idea. Everythings fine, Patrick. Im more concerned about you than anything else.

        Pat: Good, Dad. Good.

        Dad: Okay, the question, the big question, is what are you gonna do with yourself?

        Pat: What am I gonna do? Im getting in shape, Im getting trim, Im getting really fit for Nikki. Im gonna read Nikkis teaching 2)syllabus and get my old job back.

        Dad: Nikki sold the

        house. She left. Didnt

        your mother tell you that?

        Pat: Let me tell you

        something. You dont

        know anything about my

        marriage, okay, Dad?

        All right? Our marriage...

        Were very, very much in

        love, okay? Just like you

        two.

        Dad: Listen, Patrick, shes

        gone. Shes not around anymore. Nikki left.

        Pat: What are you doing, Dad? You know what? 3)Excelsior. Excelsior.

        Dad: What does that mean?

        Pat: It means you know what Im gonna do, Im gonna take all this negativity and Im gonna use it as fuel and Im gonna find a silver lining, thats what Im gonna do. And thats no bullshit. Thats no bullshit. That takes work and thats the truth.

        帕特:那么你最近怎么樣?

        爸爸:你知道,我打算開(kāi)家餐館,賣芝士牛排。

        帕特:你哪來(lái)的錢開(kāi)餐館?

        爸爸:總之會(huì)有錢的,別為這擔(dān)心。帕特:用你賭球贏的錢嗎?

        爸爸:誰(shuí)告訴你的?

        帕特:媽媽剛告訴我的,在外面。

        媽媽:我沒(méi)有,沒(méi)說(shuō)。

        帕特:你剛才在外面和我說(shuō)的啊,媽媽,你這話是什么意思?就在五分鐘之前,我們上樓的時(shí)候,你說(shuō),“別跟其他人說(shuō),你爸丟了工作,成天在賭球呢?!?/p>

        爸爸:什么,德洛利斯?你為什么和他說(shuō)這個(gè)?他誤會(huì)了。一切都很好,帕特里克,我最關(guān)心的還是你。

        帕特:我很好,爸爸,很好。

        爸爸:好吧,有個(gè)問(wèn)題,最大的問(wèn)題就是,你打算怎么辦?

        帕特:我打算怎么辦?我要健身、瘦身,為了尼基我要健身,我準(zhǔn)備讀尼基寫的教學(xué)大綱,然后回去做我的老本行。

        爸爸:尼基把房子賣了,人也走了。你媽沒(méi)跟你說(shuō)嗎?

        帕特:我跟你說(shuō)吧,你對(duì)我的婚姻一無(wú)所知,對(duì)嗎,爸爸?知道嗎?我們的婚姻……我們非常,非常相愛(ài),知道嗎?就像你們倆一樣。

        爸爸:聽(tīng)著,帕

        特里克,她走了,她不再在這兒了,尼基走了。

        帕特:你在干什么,爸爸?你知道嗎?精益求精。精益求精。

        爸爸:這是什么意思?

        帕特:意思是你知道我打算做什么,我要化消極為動(dòng)力,在困境中找到代表幸福的一線光明,那才是我要做的。我是認(rèn)真的,我是認(rèn)真的,這需要我的努力,全都是實(shí)話。

        Pat的好友Ronnie與妻子Veronica邀請(qǐng)他到家里作客,Veronica的妹妹Tiffany也應(yīng)邀出現(xiàn)。Tiffany與Pat一樣問(wèn)題重重,在丈夫意外死于車禍后就一直過(guò)著頹廢的生活。兩人的第一次見(jiàn)面從不愉快開(kāi)始。

        Ronnie: Pat was a history 4)sub at the high school, Tiffany.

        Ask him about any president, he knows em all.

        Pat: Heres a fun fact. You know where the term “OK” comes

        from?

        Veronica: No. No, I dont.

        Ronnie: Where?

        Pat: Well, Martin van Buren,

        the eighth President of the

        United States of America, is

        from Kinderhook, New York...

        Veronica: Oh.

        Pat: And he was part of a

        club, a mens club, called

        Old Kinderhook. And if you

        were cool, you were in the

        club, theyd say, “that guys

        OK. ” Cause he was in the Old Kinderhooks.

        Ronnie: Really?

        Pat: Yeah. Pretty cool, right?

        Ronnie: Interesting.

        Veronica: You know, Tiffanys been doing this dance

        thing for years and shes real good at it. Shes gonna be

        competing at the Ben Franklin Hotel.

        Pat: Oh, really? My wife loves dance. Nikki loves dance.

        Tiffany: Why do you have to talk about me like that?

        Veronica: Im just 5)bragging about you. Cant I brag about

        my little sister?

        Tiffany: Dont talk about me in the third person.

        Veronica: Please, gimme a break.

        Tiffany: Im right here.

        Veronica: Just be nice. Just be nice.

        Pat: Wow, wow, wow. Fascinating.

        Tiffany: Sorry. I dont wanna be mean.

        Veronica: I know. I know, I know.

        羅尼:帕特曾經(jīng)是高中的代課老師,蒂凡尼??梢詥?wèn)問(wèn)他總統(tǒng)的事,他全知道。

        帕特:說(shuō)個(gè)好玩的吧。你們知道“OK”這個(gè)詞是怎么來(lái)的嗎?

        維羅妮卡:不,不,我不知道。

        羅尼:哪來(lái)的呢?

        帕特:馬丁·范布倫,美利堅(jiān)合眾國(guó)第八任總統(tǒng),來(lái)自紐約的肯德胡克……

        維羅妮卡:噢。

        帕特:他是一個(gè)名為老肯德胡克的男性俱樂(lè)部成員。也就是說(shuō),如果你有點(diǎn)本事,你就能入會(huì),然后他們就會(huì)說(shuō),“這人還行”,(譯者注:OK是Old

        Kinderhook的縮寫。)因?yàn)樗抢峡系潞说某蓡T。

        羅尼:真的嗎?

        帕特:是啊,很有意思,對(duì)吧?

        羅尼:真有趣。

        維羅妮卡:你知道嗎,蒂凡尼練習(xí)跳舞已經(jīng)好多年了,她真的很擅長(zhǎng)跳舞。她要參加本·富蘭克林酒店舉行的舞蹈比賽。

        帕特:噢,真的嗎?我太太也喜歡跳舞,尼基喜歡跳舞。

        蒂凡尼:你為什么那樣說(shuō)我?

        維羅妮卡:我在夸你啊,我不能夸夸自家的妹妹嗎?

        蒂凡尼:別用第三人稱談?wù)撐摇?/p>

        維羅妮卡:拜托,饒了我吧。

        蒂凡尼:我就在這兒呢。

        維羅妮卡:放松點(diǎn),放松。

        帕特:哇,哇,哇,好兇啊。

        蒂凡尼:抱歉,我不想這么野蠻的。維羅妮卡:我知道,我知道,我知道。

        Pat想要努力控制自己的情緒,但總是事與愿違。每當(dāng)聽(tīng)到自己婚禮音樂(lè)時(shí),他就會(huì)抓狂。為了克服這個(gè)情緒,一天凌晨他起床翻找自己的婚禮視頻,但是一無(wú)所獲。于是,他因此大發(fā)脾氣,還對(duì)母親大打出手。

        Doctor: You seemed to have trouble last night.

        Pat: Let me just set the record straight about last night. Hurting my mother was a

        mistake and I hate myself

        for it, and I hate my illness

        and I wanna control it. My

        father, on the other hand,

        had no trouble 6)slapping

        the shit out of me last

        night, which I did not return

        cause I couldve killed

        him and I didnt. Hes 65

        years old. You dont think

        I couldve beat the shit out

        of him? I mean...

        Doctor: He was scared for your mother and you hurt him as well.

        Pat: Yes, last night was a mess. Okay? And I think he probably just tried to do his best.

        Doctor: Pat, you have to have a strategy. I told you earlier. You need to recognize these feelings coming to you, otherwise you will be sent back to Baltimore. So when you get these feelings, you need to get to a quieter place, and be at peace with yourself, however you can.

        Pat: Yeah, but thats easier said than done.

        Doctor: You have to do it. You have no choice. Excelsior.

        醫(yī)生:看上去你昨晚有些麻煩。

        帕特:讓我把昨晚的事情說(shuō)清楚。傷害我媽是一個(gè)錯(cuò)誤,我也因此懊悔不已,而且我也恨我自己有這個(gè)病,我希望能夠控制好自己。另一方面,我爸昨晚毫不猶豫地把我扇個(gè)半死,而我并沒(méi)有還手,因?yàn)槲視?huì)殺了他的,但是我沒(méi)有,他已經(jīng)65歲了。你不覺(jué)得我能把他揍個(gè)半死嗎?我的意思是……

        醫(yī)生:他為你媽擔(dān)心得要命,而你又傷害了他。

        帕特:是的,昨晚真是一團(tuán)糟,對(duì)吧?我想他只是想竭盡全力。

        醫(yī)生:帕特,你得想想辦法了。之前我也告訴過(guò)你。你得會(huì)辨別這些情緒,否則你就會(huì)被送回巴爾的摩。下一次你再有這種情緒的時(shí)候,找一個(gè)安靜點(diǎn)兒的地方,保持冷靜,盡你最大的可能。

        帕特:是啊,但是說(shuō)的比做的容易。

        醫(yī)生:你必須做到,別無(wú)選擇。記住,精益求精。

        Pat的醫(yī)生鼓勵(lì)他幫助Tiffany度過(guò)困境,以此向Nikki表示他已經(jīng)學(xué)會(huì)關(guān)愛(ài)他人。Pat接受了醫(yī)生的建議,在復(fù)活節(jié)約Tiffany進(jìn)餐,并且請(qǐng)她幫忙給Nikki捎信。

        Pat: Why did you order tea?

        Tiffany: Because you ordered 7)raisin 8)bran.

        Pat: I ordered raisin bran because I didnt want there to be any mistaking this for a date.

        Tiffany: It can still be a date if you order raisin bran.

        Pat: Its not a date. So hows your thing going...Your dancing thing?

        Tiffany: Thats good. Hows your restraining order?

        Pat: I wouldnt actually call the restraining order “my thing, ”but getting back with Nikki is, and Ive been doing pretty well. Except for a minor incident at the doctors office.

        Tiffany: And the so-called incident with the weights.

        帕特:你為什么點(diǎn)茶?

        蒂凡尼:因?yàn)槟泓c(diǎn)了葡萄干小麥片。

        帕特:我之所以點(diǎn)葡萄干小麥片是我不想讓你誤會(huì)以為這是個(gè)約會(huì)。

        蒂凡尼:盡管你點(diǎn)了葡萄干小麥片,這仍然是個(gè)約會(huì)。

        帕特:這不是約會(huì)。你最近怎么樣了……跳舞那件事?

        蒂凡尼:挺好的。你的限制令呢?

        帕特:我可不會(huì)把那限制令稱作是“我的事情”,讓尼基回到我身邊才是我的事,而且我已經(jīng)做得很好了,除了在醫(yī)生辦公室發(fā)生的小意外之外。

        蒂凡尼:但是那所謂的小意外挺嚴(yán)重的。

        Pat: Yeah. That was a thing with my parents. I wish I could just explain it all in a letter to Nikki because it was minor and I could just explain it and let her know that Im actually not out of control and that Im actually doing really well.

        Tiffany: I can get a letter to Nikki. I see her sometimes with my sister.

        Pat: It would be so amazing if you could get a letter to Nikki from me.

        帕特:是啊。那是和我父母之間的事。我希望我可以寫封信給尼基解釋這一切,因?yàn)檫@沒(méi)什么大不了的,我只想跟她解釋下,讓她知道我并沒(méi)有失控,實(shí)際上我做得很好了。

        蒂凡尼:我可以幫你捎信給尼基,有時(shí)我看到她和我姐姐一起。

        帕特:如果你能幫我捎信給尼基就太棒了。

        Tiffany覺(jué)得自己總在付出得不到回報(bào),在答應(yīng)Pat給Nikki捎信后卻反悔了。Tiffany要Pat做她的舞伴一起參加舞蹈比賽,但卻遭到Pat的拒絕。

        Tiffany: Couldnt you say the same about you and Nikki?

        Pat: Its not at all like me and Nikki. What are you talking about? Were in love and were married. Its completely different.

        Tiffany: How are you in love? Tell me about that. The big Nikki love. Tell me about it, I wanna understand it.

        Pat: We have a very unconventional chemistry, it makes people feel 9)awkward, but not me. Shes the most beautiful woman Ive ever been with.

        Tiffany: Wow.

        Pat: Its electric between

        us, okay? Yeah, we wanna

        change each other, but

        thats normal, couples

        wanna do that, I want her

        to stop dressing like she

        dresses, I want her to stop

        acting so superior to me,

        okay? And she wanted me

        to lose weight and stop

        my mood swings, both of

        which Ive done. I mean, people fight. Couples fight. We would fight, we wouldnt talk for a couple weeks. Thats normal. She always wanted the best for me.

        Tiffany: Wow.

        Pat: She wanted me to be passionate and compassionate.

        And thats a good thing. You know? I just, look, Im my best self today, and I think shes her best self today, and our loves gonna be amazing.

        Tiffany: Its gonna be amazing, and youre gonna be amazing, and shes gonna be amazing, and youre not gonna be that guy thats gonna take advantage of a situation without offering to do something back. So think about the dance thing.

        蒂凡尼:你和尼基不也是這樣嗎?

        帕特:我和尼基完全就不是一回事。你說(shuō)什么呢?我們相愛(ài)并且結(jié)婚了,這完全不一樣。

        蒂凡尼:你們是怎么相愛(ài)的?說(shuō)來(lái)聽(tīng)聽(tīng),說(shuō)說(shuō)你倆的大愛(ài)。來(lái)跟我說(shuō)說(shuō),我想試圖理解下。

        帕特:我們之間產(chǎn)生了不尋常的化學(xué)反應(yīng),會(huì)讓人無(wú)所適從,但是我不覺(jué)得。她是我相處過(guò)的最美麗的女人。

        蒂凡尼:哇。

        帕特:我們之間產(chǎn)生電光火石,明白嗎?沒(méi)錯(cuò),我們?cè)?jīng)想要改變對(duì)方,可那是正常的,夫妻都想改變對(duì)方。我希望她別那樣穿衣服,希望她別在我面前總覺(jué)得高人一等,明白嗎?而她則希望我減肥,控制情緒,這兩件事我都做到了。我的意思是,人們爭(zhēng)

        吵,夫妻爭(zhēng)吵,我們也爭(zhēng)吵,可能兩三個(gè)星期不說(shuō)話。這很正常。她總是為我著想。

        蒂凡尼:哇。

        帕特:她希望我有激情,有同情心,那是件好事。你知道嗎?我只是,看,今天我做到了最好的自己,我也覺(jué)得如今她是最好的自己,我們的愛(ài)多美妙啊。蒂凡尼:的確會(huì)變得很美妙,你會(huì)是的,她也是,可要是你坐享其成知恩不報(bào),那就甭想了。所以考慮下跳舞的事吧。

        Pat答應(yīng)Tiffany的請(qǐng)求,日夜為準(zhǔn)備比賽而練習(xí),在這一過(guò)程中,兩人的性格逐漸發(fā)生了改變。在Pat身上,他與家人的距離越來(lái)越近了。

        Jake: So, listen, Im sorry that I didnt come see you down at the hospital. You know how those places creep me out, and the firms been expanding. Ive been helping Pop with the restaurant cause he needs to have a legitimate business. He needs a tax return. With all the money that hes making with his bookmaking, theyre gonna come after him. And then it looks like Im making, Im gonna make partner at the firm. Well, I dont even know what to say to you anymore. You lost your wife, Im getting engaged, and I wanna be able to tell you about those kind of things. You lost your house, Im getting a new house. You lost your job, things are going great for me at the firm.

        Dad: Maybe stop talking about all the stuff thats good for you and bad for him. Just, you know, leave it alone, leave it alone. Were watching the game.

        Jake: You know what, Im just gonna, Im just gonna, Im just gonna stop talking. Im gonna shut my mouth.

        Pat: As my friend Danny would say, I got nothing but love for you, brother.

        杰克:聽(tīng)著,很抱歉我沒(méi)去醫(yī)院看你。你知道我很害怕那些地方,而且公司正處于擴(kuò)張時(shí)期。我正忙著幫爸爸開(kāi)餐廳,因?yàn)樗枰粋€(gè)合法的生意,想要得到返稅。他賭球得到的那些錢會(huì)給他找麻煩的。這樣看起來(lái)錢是我賺的,我會(huì)是公司的合伙人。我甚至都不知道該和你說(shuō)什么,你失去了妻子,而我要訂婚了,我希望自己能告訴你這些事。你沒(méi)了房子,我有了新房子。你丟了工作,我在公司里春風(fēng)得意。

        爸爸:或許你不該再說(shuō)那些你多好他多不順的事了。就別提了,別提了。我們?cè)诳辞蚰亍?/p>

        杰克:你知道嗎,我該,我該,我該停下,閉上我的嘴。

        帕特:就像我的好朋友丹尼會(huì)說(shuō)的一樣,我一無(wú)所有,但我愛(ài)你,哥。

        Nikki給Pat回信,告訴他她內(nèi)心的想法。

        Pat: (reading Nikkis letter) “Dear pat, It was very emotional for me to get your letter, as Im sure you can imagine, but Im glad you took the risk of 10)discreetly getting it to me through Tiffany. This gives us a chance to communicate while I keep the restraining order until I feel safe. I must admit you sound terrific and Im happy that you are feeling so positive and becoming a more loving and caring man, which I always knew you were. I was moved to read about “excelsior” and your belief in happy endings. I am also moved by your act of love to read the books I have taught at the high school. Im sorry you find them so negative, but I disagree. I think they are great works of art that reflect how hard life can be and they can also help kids prepare themselves for the hardness of life. In spite of all these positive developments, Pat, I have to say if its me reading the signs, I need to see something to prove you are ready to resume our marriage. Otherwise I find myself thinking that we might both be better off moving on with our lives separately. Please dont react quickly to this, but take time to think about it. Im glad youre doing so well. Love, Nikki.

        帕特:(讀尼基寫來(lái)的信)“親愛(ài)的帕特,收到你的信我很激動(dòng),我肯定你能想象到(我有多感動(dòng)),但是我也很高興你小心翼翼地冒著風(fēng)險(xiǎn)托蒂凡尼捎信給我。這給了我們一個(gè)機(jī)會(huì)與彼此交流,直到我覺(jué)得有真正的安全感之前,我都會(huì)守著限制令。我得承認(rèn)聽(tīng)起來(lái)你很不錯(cuò),我很高興你現(xiàn)在態(tài)度樂(lè)觀積極,并且成為一個(gè)有愛(ài)心和會(huì)照顧他人的男人,我一直知道你會(huì)是那樣的。聽(tīng)到關(guān)于你“精益求精”和堅(jiān)信幸福美滿結(jié)局的信念,我很感動(dòng);你熱愛(ài)閱讀那些在高中我所教過(guò)的書本的舉動(dòng),我也很感動(dòng)。抱歉讓你發(fā)現(xiàn),這些書也很消極,但我并不認(rèn)同。我認(rèn)為它們都是很好的藝術(shù)品,反映出生活的艱辛,并能幫助孩子們?yōu)檫@樣困難不易的生活作好準(zhǔn)備,不管這些積極的進(jìn)展最終如何,但帕特,我必須要說(shuō)如果是我看一些特定跡象的話,我要看到能證明你已經(jīng)為繼續(xù)我們的婚姻作好準(zhǔn)備的各種表現(xiàn),否則,我想我們分居,繼續(xù)各自的生活或許反而會(huì)比較好。對(duì)于我所說(shuō)的這些請(qǐng)不要立刻有所反應(yīng),花些時(shí)間去思考。我很高興現(xiàn)在很多事你都做得很好。愛(ài)你的,尼基。”

        在舞蹈比賽前一周,Pat和Nikki的比賽得分被卷入了賭球風(fēng)波,這將決定Pat的父親是咸魚翻身還是一無(wú)所有。

        Randy: Pat, how do they run this dance competition? I mean, how do they score it and everything?

        Pat: I dont know, I dont know how they score! Were participating. Were not, were not a part of it. There are people, this is a high-end dance, a high-end dance contest. I dont know. Do not put it as part of the 11)parlay, Randy. Dont!

        Tiffany: They go by the Philadelphia rules. Each dancer is scored on a scale of one to ten, ten being the highest. You have to average the four judges scores.

        Randy: Okay, score is from one to ten, right? And you guys are how good?

        Pat: We suck.

        Tiffany: We dont suck. Pats a beginner, Im okay, were happy just to be going there.

        Randy: And how are the people youre competing against?

        Tiffany: Theyre good. Some of them are professionals.

        蘭迪:帕特,舞蹈比賽是怎么評(píng)分的?我的意思是評(píng)分是怎么個(gè)算法?

        帕特:我不知道,不知道他們是怎么評(píng)分的!我們只是參加比賽而已。我們又不是評(píng)委。有人會(huì)做評(píng)委,而且是場(chǎng)高水平的舞蹈比賽。我不知道,但別把這個(gè)作為連本帶利賭注的一部分,蘭迪。不行!

        蒂凡尼:他們用的是費(fèi)城法則。每個(gè)舞蹈選手難度級(jí)別從一到十評(píng)分,十分是最高分,然后得出四個(gè)評(píng)委評(píng)分的平均分。

        蘭迪:好的,評(píng)分是從一到十對(duì)吧?你們練得怎么樣了?

        帕特:糟透了。

        蒂凡尼:我們并不是太糟糕,畢竟帕特是個(gè)新手,我還好,能參加比賽我們就很高興了。

        蘭迪:你們的對(duì)手水平如何?

        蒂凡尼:他們都很不錯(cuò),一些人甚至是專業(yè)選手。

        Randy: Theyre good? Better than you?

        Pat: A lot better.

        Randy: A lot better. So if I was to say you only have to score five, I would be really very generous, right?

        Pat: No, no, that would be amazing if

        we got five.

        Randy: Lets not get away.

        Tiffany: Oh, come on, we can get a five out of ten! Gimme a break! Gimme me a break!

        (People are quarreling.)

        Man: Will somebody please explain to

        me the parlay, please?

        Ronnie: You gotta win two bets or you lose the whole thing. For Pat Sr. to win, the birds gotta beat the cowboys plus pat and Tiffany gotta get at least a five at the dance.

        Man: Thats very, very 12)manic indeed.

        Dad: Thats the parlay. Shake on it.

        All: Shake on it.

        蘭迪:很不錯(cuò)?比你們優(yōu)秀?

        帕特:好很多。

        蘭迪:好很多,那么假如我說(shuō)你們只能得五分,那我就是很大方樂(lè)觀的估計(jì)了對(duì)吧?

        帕特:不,不,如果我們能得五分就太棒了。

        蘭迪:別跑題。

        蒂凡尼:噢,拜托,我們可以得到五分!饒了我吧,饒了我吧!

        (人們?cè)跔?zhēng)吵。)

        男人:有人能給我解釋下連本帶利是什么

        意思嗎?

        羅尼:兩個(gè)賭局必須都要贏,不然你就什么都沒(méi)有了,對(duì)帕特老爸來(lái)說(shuō),要贏得賭局,就必須戰(zhàn)勝牛仔隊(duì),還有帕特和蒂凡尼在他們的舞蹈比賽中至少要得到五分。

        男人:那的確太魯莽了。

        爸爸:連本帶利,就這么說(shuō)定了。

        所有人:說(shuō)定了。

        因?yàn)橘€局的事,Pat揚(yáng)言退出比賽。為了讓他繼續(xù)參加比賽,Tiffany和Pat的父母決定冒Nikki之名寫信給Pat告訴他會(huì)來(lái)觀看比賽。

        Mom: She wont come. She cant come.

        Tiffany: We have to tell him that shes coming.

        Dad: We have to tell him that shes going.

        Mom: But thats a lie!

        Tiffany: Its a white lie.

        Dad: Its a white lie, whats that

        matter? Thats no big deal. So

        its a little lie.

        Tiffany: Theres no other way.

        Mom: No.

        Dad: You know, we gotta leave

        a trail of bread crumbs so that

        he can live his life without

        ruining it.

        Mom: No. I dont approve. You

        cant do it.

        Dad: Well, you know, I didnt approve when you called her and you told her where he was running, so she could ambush him. I didnt approve of that, but you did it anyway, so Im doing this anyway. Thats it.

        Tiffany: Were gonna tell him Nikkill be there.

        Dad: You gotta be part of it.

        Tiffany: We have to do it.

        Mom: Arent you nervous to be lying?

        Tiffany: Yeah. A little bit. But its for the best.

        媽媽:她不會(huì)來(lái)的,不會(huì)來(lái)。

        蒂凡尼:我們必須告訴他,她會(huì)來(lái)。

        爸爸:我們必須告訴他,她會(huì)來(lái)。

        媽媽:可這是在說(shuō)謊??!

        蒂凡尼:這是善意的謊言。

        爸爸:是個(gè)善意的謊言,有什么關(guān)系,沒(méi)什

        么大不了的。這是個(gè)謊言沒(méi)錯(cuò)。

        蒂凡尼:沒(méi)別的辦法了。

        媽媽:不。

        爸爸:你知道,我們得給他留條后路,這樣他能夠繼續(xù)生活下去而不是沒(méi)了老婆就此荒廢一生。

        媽媽:不,我不同意,你不能這么做。

        爸爸:當(dāng)你打電話給她(指蒂凡尼)并告訴她帕特在哪兒跑步以便于她可以跟蹤帕特我也沒(méi)有批準(zhǔn)啊,但你還是那樣做了,所以無(wú)論如何我還是要這么做,就這樣了。

        蒂凡尼:我們會(huì)告訴他,尼基會(huì)來(lái)現(xiàn)場(chǎng)看比賽。

        爸爸:你也要參與進(jìn)來(lái)。

        蒂凡尼:我們不得已這么做。

        媽媽:你們說(shuō)謊的時(shí)候不會(huì)緊張嗎?

        蒂凡尼:是,有點(diǎn)緊張,但這是為了大局著想。

        Pat和Tiffany在舞蹈比賽中得到五分,而Nikki也意外地出現(xiàn)在現(xiàn)場(chǎng)。Tiffany不忍看到Pat回到Nikki身邊,離開(kāi)了比賽的酒店。

        Tiffany: Would you just leave me alone?! Please!

        Pat: Wait a second! I have one more letter for you to read, okay?

        Tiffany: What is the matter with you? Give it to her yourself!

        Pat: Let me say something. You dont ever have to see me again if you just read it, alright?

        Tiffany: This is so fucked up.

        Pat: Yeah, just read it.

        Tiffany: (reading Pats letter) “Dear Tiffany, I know you wrote the letter. The only way you could meet…”

        Pat: “…my crazy was by doing something crazy yourself. Thank you. I love you. I knew it the minute I met you. Im sorry it took so long for me to catch up. I just got stuck. Pat.” I wrote that a week ago.

        Tiffany: You wrote that a week ago?

        Pat: Yes, I did.

        Tiffany: You let me lie to you for a week?

        Pat: I was trying to be romantic.

        Tiffany: You love me?

        Pat: Yeah, I do.

        蒂凡尼:你能讓我一個(gè)人靜靜嗎?!拜托!

        帕特:等等!我還有封信要給你。

        蒂凡尼:你有毛病嗎?要給她自己去給!

        帕特:讓我說(shuō)完,你要是不想的話以后都不用見(jiàn)到我,只求你讀完這封信,好嗎?

        蒂凡尼:這真扯淡。

        帕特:是啊,讀讀。

        蒂凡尼:(讀帕特的信)“親愛(ài)的蒂凡尼,我知道信是你寫的。唯一與我的瘋狂匹配的辦法是……”

        帕特:“……是你也做同樣瘋狂的事情。謝謝。我愛(ài)你。我遇到你的第一刻起就知道了,真抱歉花了這么長(zhǎng)時(shí)間來(lái)找回這感覺(jué)。我只是被生活纏住了。帕特?!蔽乙粋€(gè)星期前寫的。

        蒂凡尼:你一個(gè)星期前寫的?

        帕特:是的。

        蒂凡尼:你讓我騙了你一個(gè)星期?

        帕特:我想浪漫些。

        蒂凡尼:你愛(ài)我嗎?

        帕特:是的。

        猜你喜歡
        羅尼蘭迪帕特
        蘭迪和她的牙齒
        更多的可能
        讀者(2022年21期)2022-10-24 07:13:48
        贊美會(huì)改變一個(gè)人
        贊美會(huì)改變一個(gè)人
        雜文選刊(2020年7期)2020-07-14 18:13:40
        警鐘
        讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
        健忘
        愛(ài)你(2016年12期)2016-11-26 03:33:24
        我不累
        差別明顯
        你是他的親戚嗎?
        謊言暖心
        女子文摘(2007年2期)2007-06-24 10:18:41
        华人免费网站在线观看| 免费va国产高清不卡大片| 日本大胆人体亚裔一区二区| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 亚洲乱码国产乱码精品精| 免费又黄又爽又猛的毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 国产爽快片一区二区三区| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 最新国产拍偷乱偷精品| 精品国产一品二品三品| 婷婷色国产精品视频二区| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 色欲国产精品一区成人精品| 日韩中文字幕乱码在线| 久久国产精品亚洲婷婷片| 黄色a级国产免费大片| 久久国产成人免费网站| 日韩一级137片内射视频播放 | 性色av浪潮av色欲av| 久久国产亚洲精品超碰热| 一区二区三区夜夜久久| 女人的精水喷出来视频| 亚洲av无码第一区二区三区| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 精品一区二区三区久久| 国产精品无码aⅴ嫩草| 高清在线亚洲中文精品视频| 三级黄片一区二区三区| 久久不见久久见www日本网| 国产真人无码作爱视频免费 | 亚洲一区二区三区高清视频| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 五月婷婷俺也去开心| 亚洲成a人片在线观看高清| 日本第一影院一区二区| 日本高清视频www| 久久国产影视免费精品| av黄色大片久久免费| 熟女少妇内射日韩亚洲| 久久久伊人影院|