孫忠楠
【摘要】通過對比分析《哈利·波特》的各種譯本,從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究譯者在翻譯過程中應(yīng)用的不同的多維轉(zhuǎn)換分析方法。譯者在不同的生態(tài)環(huán)境中,需從語言,文化、交際等維度對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最高整合適應(yīng)選擇度,從而獲得最適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳譯本。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 三堆適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
1 引言
隨著《哈利·波特》系列電影在中國上映,中國讀者開始了解并熟悉J·K羅琳以及其暢銷小說(《哈利·波特》以下簡稱《哈》)。這部英語系列小說在中國發(fā)行就出現(xiàn)了搶購的現(xiàn)象,除了小說本身的吸引力和出版商的廣告的作用外,不得不稱贊將小說從英語轉(zhuǎn)換為漢語的譯者功勞。本文通過研究譯者的多維轉(zhuǎn)換翻譯過程,從而為中國的文學(xué)作品走向世界提供一些可行性參考。
2 生態(tài)翻譯學(xué)
胡庚申教授開辟了研究翻譯理論的新視角,即從生態(tài)學(xué)角度解釋翻譯實(shí)質(zhì),研究翻譯過程解釋翻譯過程,確定翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。繼“語言學(xué)”、“文化”轉(zhuǎn)向之后:翻譯研究實(shí)現(xiàn)了“生態(tài)”轉(zhuǎn)向。
基于“翻譯適應(yīng)選擇論”,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這一定義將“譯者”視為翻譯活動的中心,譯者通過多維轉(zhuǎn)換不斷適應(yīng)翻譯環(huán)境,最終獲得最佳譯本。翻譯生態(tài)環(huán)境為譯者提供了適應(yīng)和選擇的場所和條件,同時譯者必須在翻譯環(huán)境的制約下進(jìn)行最佳適應(yīng)和最優(yōu)選擇。
3 《哈》漢譯本多維轉(zhuǎn)換分析
譯者在進(jìn)行翻譯時,原則上在翻譯環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),至少應(yīng)達(dá)到三維轉(zhuǎn)換適應(yīng)。《哈》漢譯本版本眾多,但是在中國大陸最為流行的紙質(zhì)版本來出自人民文學(xué)出版社出版社馬愛新馬愛農(nóng)姐妹。J.L.羅琳語言運(yùn)用自如,通俗易懂,故事推進(jìn)自然,場景刻畫細(xì)膩,具有極強(qiáng)的可讀性和趣味性。馬愛新和馬愛農(nóng)在自身能力允許的范圍內(nèi)做出了最大程度的多維轉(zhuǎn)化及適應(yīng),在翻譯生態(tài)環(huán)境中的“自然選擇”中,經(jīng)過“汰弱留強(qiáng)”,最終存活下來,實(shí)現(xiàn)了“譯有所為”。
通過對《哈》原文和幾個中文版本的譯文的對比分析,可見生態(tài)翻譯學(xué)可以比較全面的解釋、分析、再現(xiàn)譯者的翻譯過程和翻譯策略,有助于翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)提高,同時對漢語文學(xué)作品的翻譯出版提供可借鑒性案例。
3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在《哈》這部文學(xué)以魔幻色彩為主的文學(xué)作品中,有許多讓讀者心馳神往的咒語。在原著中這些咒語大多數(shù)以拉丁語的形式出現(xiàn),譯者翻譯時應(yīng)實(shí)現(xiàn)基本語義的對應(yīng)。繁體本將Mobiliarbus、Sonorus、Quietus等咒語譯為:呼呼移、哄哄響、噓噓靜;簡體本則譯為幻影移形、聲音洪亮、悄聲細(xì)語。在翻譯《哈》這部作品時,兩個版本的作者都沒有采取直接直譯的方法,而是用了適當(dāng)?shù)臍w化翻譯,繁體本的疊字讓兒童讀者喜聞樂見,而簡體本的幻影移行等四字格的譯法則使讀者仿佛置身魔幻的王國。這兩種譯法都極好地適應(yīng)了譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,不但信息得以傳遞,而且譯文也實(shí)現(xiàn)了語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,這種文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化的觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。
Voldernort是《哈》一書中與哈利·波特對抗的最強(qiáng)大的黑暗勢力。volde一詞來源于古英語,曾用來表達(dá)“意志”,而mort一詞是法語詞,意味著“死亡”。作者將這兩個詞結(jié)合在一起,表明其對Voldemort這一人物形象的基本設(shè)想,那就是Voldemort代表著死亡,任何違背其意愿的人都要以死亡來償還。對于Voldemort漢譯有三種:人民文學(xué)出版社翻譯為“伏地魔”;臺灣譯為“佛地魔”,網(wǎng)絡(luò)譯為“富爾德魔特爵士或老福”?!胺啬А迸c“佛地魔”只有一字之差?!胺稹痹谥袊膫鹘y(tǒng)文化中是普渡眾生的救世的形象,而且佛教作為中國群眾的三大信仰之一,如果將這樣一個“魔頭”形象與慈悲為懷的“佛”聯(lián)系在一起,可能會引起中國讀者的誤解。而網(wǎng)絡(luò)的“富爾德魔特爵士”,“富爾德魔特”應(yīng)該是完全是異化的音譯。“老?!币捕嘤芯W(wǎng)友的調(diào)侃之意。相較于“佛地魔”,“伏地魔”在原文與譯文之間搭建了文化的橋梁,對原文的文化意象做出了最好的詮釋。網(wǎng)絡(luò)譯語同樣得到網(wǎng)友的認(rèn)可,其原因在于適應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)翻譯生態(tài)環(huán)境,因此不失為一次好的選擇性適應(yīng)。
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者出語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者如何翻譯才能達(dá)到即傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,同時又能照顧到交際層面,是交際順利進(jìn)行下去,是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中必須面對和解決的問題。
《哈》的作者將小說的情節(jié)分成若干章節(jié),并為其精心命名。章節(jié)標(biāo)題的翻譯應(yīng)能夠體現(xiàn)出該章內(nèi)容的主題要旨,讀者通過閱讀章目標(biāo)題即可獲得有涉及故事的主要情節(jié)和人物,即照顧到譯文讀者與原文的交際層面。《哈》第七部第12章名為“magic is might”。人文出版社譯為“魔法即強(qiáng)權(quán)”,而網(wǎng)絡(luò)譯本則譯為“魔法即力量”。各種譯文對于“might”的理解是不同的?!皬?qiáng)權(quán)”是一種強(qiáng)制的力量,一般是受壓制的一方對實(shí)施壓制一方的控訴。而“力量”一次沒有明顯的褒貶之意。但是本章的主要內(nèi)容是魔法部對霍格沃茨魔法學(xué)??刂坪凸戎鹘菍δХú康姆埂R虼巳宋某霭嫔缱g者將其引申為“強(qiáng)權(quán)”有助于讀者對小說章節(jié)內(nèi)容的理解。
4 結(jié)論
從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,人民文學(xué)出版社的譯本在所處的翻譯環(huán)境中成功的進(jìn)行了三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換。中國文學(xué)若想突破文字障礙,使其精神及文化內(nèi)涵得以傳播,譯者課借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理論獲得最佳譯本。