萬 兵
(寧德師范學(xué)院外語系,寧德 352122)
從認知文體學(xué)視角看唐代詠史詩的英譯―――以劉禹錫名詩《石頭城》為例
萬 兵
(寧德師范學(xué)院外語系,寧德 352122)
以認知文體學(xué)理論為基礎(chǔ),以唐代著名詩人劉禹錫名詩《石頭城》為例,比讀許淵沖教授和孫大雨教授的英譯詩,并對其英譯本進行改譯,探討在認知語境下詩歌意境、節(jié)奏、韻律被前景化特質(zhì)的再現(xiàn)等問題,從而深化研究者對詠史詩翻譯過程的認知,為其翻譯理論研究和批評研究提供啟迪。
認知文體學(xué);詠史詩;英譯
當(dāng)代西方翻譯理論家瓊·博厄斯-貝耶爾(Jean Boase-Beier)明確提出,翻譯研究文體學(xué)途徑出現(xiàn)了認知轉(zhuǎn)向[1]。相對于傳統(tǒng)文體學(xué)理論來說,認知文體學(xué)理論更加具有跨學(xué)科性。因此,對唐詩的翻譯及批評研究,在理論上有了更強的解釋力?;诖耍恼乱蕴拼娙藙⒂礤a名詩《石頭城》為例,對比許淵沖教授和孫大雨教授英譯詩,然后對其英譯本進行改譯,探討在認知語境下意境、節(jié)奏、韻律被前景化特質(zhì)再現(xiàn)等問題,從而深化研究者對詠史詩翻譯過程的認知,為其翻譯理論研究和批評研究提供啟迪。
認知文體學(xué)理論認為,文學(xué)翻譯,特別是詩歌的翻譯,在本質(zhì)上就是心靈的翻譯。因此,所有譯詩的文體都在表征文本背后的心靈,體現(xiàn)再創(chuàng)造出來的作者的認知狀態(tài)。如,其中的“代理原則”(proxy principle),印證了譯文讀者閱讀感受與原文讀者閱讀感受的類同狀態(tài)。在比讀兩家譯詩之余,譯者一直擔(dān)心,從認知文體學(xué)視角,能否通過意象的重組,實現(xiàn)譯詩意境的生成,引領(lǐng)譯詩讀者進入藝術(shù)的意境,取得與原詩讀者相似的審美感受?同時,能否從譯詩成敗中找到理論的啟示,從而超越傳統(tǒng)文體學(xué)強調(diào)單語文體形式對應(yīng),超越傳統(tǒng)文體學(xué)譯詩作為翻譯產(chǎn)品的靜態(tài)描述,從而選擇譯詩的音韻、節(jié)奏,再現(xiàn)原詩中的被前景化特質(zhì)?
唐代詠史詩,力主探索史與詩的完美結(jié)合,歷史感與現(xiàn)實感的統(tǒng)一,以及理性美與詩意美的融會。一代詩豪劉禹錫的《石頭城》即是一篇力作,詩人著意敘寫特定山水,尋覓蘊涵其中的歷史陳跡,達至對歷史深透的把握,從而給人以言近旨遠,意蘊象外的審美享受。請看相關(guān)分析。
(一)原詩格律分析
(注:加點部分在誦讀時要重讀,在英譯時要著重再現(xiàn)。)
(注:加點部分表明,格律基本符合作詩法。)
從認知文體學(xué)觀之,詩歌語言的最大特色不外乎是其前景化特質(zhì),如,語言節(jié)奏的安排、語言平仄的排列、句式的倒裝設(shè)置、語音的選擇等等,從語言認知角度參與詩歌意境的營造,開拓詩歌作者的心理空間,實現(xiàn)詩歌自身的概念整合。請看,在節(jié)奏方面,古漢語詞匯是以單音節(jié)為主,由單音節(jié)組成的雙音詞,只占一個節(jié)奏單位;最后一個字單獨成為一個節(jié)奏單位,需要延長發(fā)音時間,適于史詩的詠嘆。在平仄方面,詩人在原詩創(chuàng)作之中,有些偏離正格的作詩法,屬于“變格”,如后兩句之中,“淮”與“夜”的變格,即可歸因于“拗句”的“救句”。晚明鴻儒方以智認為:“仄無余聲,平有余聲”《通雅》(平聲發(fā)音時易延長),原詩二、四句韻腳處的“回”(古讀“huai”)、“來”,一經(jīng)吟詠,史詩的意境伴隨心理時空的構(gòu)建而自成高格。
(二)兩家譯詩及筆者簡析
許淵沖譯(簡稱“許譯”):
孫大雨譯(簡稱“孫譯”):
從認知文體學(xué)觀之,許譯在意象的重組與意境的再現(xiàn)中,對譯詩讀者的心靈、想象力甚至身體產(chǎn)生的作用或曰詩學(xué)效果,相對于孫譯來講,更接近于作為原詩讀者的譯者之認知語境。在整個翻譯過程呈現(xiàn)的動態(tài)語境中,較為整飭的詩形,較為和諧的韻律,較為強烈的節(jié)奏感,在一定程度上,重現(xiàn)原詩的“斜陽草樹,尋常巷陌”的感傷格調(diào),如,譯詩偶行的韻腳[ei],余音綿長,婉轉(zhuǎn)低回。相形之下,孫譯詩在意象的組合、節(jié)奏的安排、韻腳的選擇方面,對譯詩讀者產(chǎn)生的視聽感覺,迥異于原詩讀者的認知語境中的審美感受,易言之,孫譯庶幾無法實現(xiàn)認知文體學(xué)理論所倡導(dǎo)的“代理原則”。
(一)意境的再現(xiàn)
認知文體學(xué)理論認為,翻譯就是用文體翻譯心靈(use style to translate mind,筆者翻譯)。文體是思維的表達,文學(xué)是思維的反映[1]。由此推及,詩歌文體的翻譯不只是強調(diào)單語文體的對應(yīng),而是運用大腦實現(xiàn)意境的重組,創(chuàng)造出譯詩讀者審美的張力。因為,意境是詩歌翻譯中應(yīng)該優(yōu)先得以彰顯的前景化特質(zhì),唯有據(jù)此,譯者才能進一步選擇詩體、韻律等,才能實現(xiàn)以詩譯詩,使譯詩詩趣盎然,有節(jié)奏,有音樂美。相比之下,傳統(tǒng)文體學(xué)理論只強調(diào)單語文體形式的對應(yīng),強調(diào)譯詩文體的忠實。其實,真正的忠實,并非要刻板地、拘泥地照搬原詩詩格,而是要充分觀照譯詩“忠實于原詩的意義與詩情”[4]。此之謂詩情,即詩歌靈魂(即意境),反映在該詩中,體現(xiàn)為通篇融鑄著悵惘的思緒??梢姡庀笫且饩碃I造的重要元素,唯有成功處理意象詞,才能最大限度地重組與再現(xiàn)意境。許淵沖教授將“山”譯成“changeless hills”,“空城”譯成“ruined walls”;將“淮水(秦淮河)”、“舊時月”分別譯為“the moon that shone by riverside on flourished land”,其中“riverside”這一意象,就是為了兼顧譯詩讀者接受心理而淡化譯之。而“shone”,“still shines”,以及“changeless hills”,“ruined walls”,“on flourished land”,乃是通過時間流變而空間未變,通過“山形依舊枕寒流”,再現(xiàn)原詩“可堪回首月明中”的悲情,給人以巨大的美學(xué)闡釋空間。相比之下,孫大雨教授的譯詩,用詞實而冗長,未能顧及譯詩讀者的審美心理,靈活處理意象,最終直接導(dǎo)致譯詩意境的丟失與破壞。如,將“女墻”譯為建筑學(xué)術(shù)語“l(fā)ow parapet”,令詩味盡失,不堪卒讀。兩相比較的結(jié)果再次表明,文學(xué)文本非常注重認知效果(詩學(xué)效果)的轉(zhuǎn)化,并非要彰示與真實世界存在的“真”的關(guān)系(明晰的彰示有害于審美),而是與文本確立的虛構(gòu)世界存在一致性的關(guān)系[5]。
(二)詩體節(jié)奏的再現(xiàn)
中國古代詠史詩,表面上,詩人是在敘事詠懷,抒情才是其詩的本質(zhì),敘事只是詩歌的一種表現(xiàn)手法[6]。Crystal把抒情詩界定為“以一種短小、如歌的形式,抒發(fā)作者內(nèi)心思想和情感的詩歌”[7]?!霸娋壡椤钡陌l(fā)生學(xué)機制,詠史詩的詩藝特質(zhì)注定其與亞歷山大詩體具有某種可通約性。法國著名象征主義詩人波德萊爾認為,人類通過詩與音樂窺視世界的奧秘,在對人類的領(lǐng)悟中,尋找人間與上天的應(yīng)合(感應(yīng))。因此,譯者理當(dāng)最大限度地再現(xiàn)原詩詩藝(音樂性、節(jié)奏等前景化特質(zhì)),傳達蘊含其間的黍離之悲與歷史幽思。一句話,詩歌在追求意境美的同時,亦在追求節(jié)奏美和音韻美。究其實,詩歌與音樂、舞蹈是同源的,而且最初是一種三位一體的混合藝術(shù)[8]。
從節(jié)奏方面言之,在《石頭城》中,古漢語詞匯是以單音節(jié)為主,由其組成的雙音詞,只占一個節(jié)奏單位;最后一個字單獨成為一個節(jié)奏單位,需要延長發(fā)音時間,適于詠史詩的詠嘆。在譯詩時,譯者必須依據(jù)英詩以重讀定速、以重輕音節(jié)相隔形成詩歌節(jié)奏的特點,關(guān)注元音的長度和輔音的密度等因素。如,由抑抑揚格或揚抑抑格組成的音步,比抑揚格或揚抑格雙音步急促。相對而言,詠史詩的節(jié)奏歷來以綿長見勝。雙元音發(fā)音持續(xù)時間長,舌位偏高,口腔肌肉活動幅度大,語流速度緩慢,節(jié)奏松弛平穩(wěn)。因此,詩的速度和節(jié)奏控制是詩人通過選用恰當(dāng)?shù)囊舨?,選用安排恰當(dāng)?shù)脑艉洼o音模式以及恰當(dāng)?shù)耐nD來實現(xiàn)的。語流通過輕重緩急、抑揚頓挫的變化形成一定的節(jié)奏感,好在節(jié)奏感可以輔助語義起到烘托詩意、渲染氣氛、抒發(fā)感情和加深印象的作用[9]。為了再現(xiàn)原詩韻味,必須找到與原詩節(jié)奏、表現(xiàn)手法相應(yīng)的詩格。但是,中西詩歌在形式、篇幅、表現(xiàn)內(nèi)容和藝術(shù)手法等方面,大異其趣,要想以詩譯詩,在譯詩之中成功再現(xiàn)原詩的“詩情同感”,只能求其似(“借形傳神”),不能苛其同(“變通”)[12]。
從認知文體觀言之,以詩譯詩,就是要使譯詩具備詩的特質(zhì),即英譯詩的形式、節(jié)奏、音律,必須同樣給人以相似的視聽感受。因為,節(jié)奏作為一種藝術(shù)手法,可起到表意寄情的作用。藝術(shù)返照自然,節(jié)奏是一切藝術(shù)的靈魂[8]。許氏譯詩每行基本上為六音步,以抑揚格為主譯之。相形之下,孫譯之抑揚格,在第一、三行,第二、四行兩相對應(yīng)遠不及許譯,其韻步選用,隨意性較大,不合英詩格律。通過對許譯詩的分析,研究者認為,因“waves”已重讀,“beating”之后音節(jié)需要調(diào)整,故不重讀;“shines”系舊信息詞(第三行中“shone”已重讀),自在非重讀之列;第四行第二韻步音節(jié)重音是由于韻律重音(重讀),即“on”屬于例外,亦要重讀,是因為韻律重音總是服從于修辭重音。同時,第二行的“ruined”本屬語法重音或稱詞匯重音,但因修辭重音之故不能重讀。第四行的“ruined”則是由于重現(xiàn)而不重讀,而“still”一詞要重讀,至少部分原因是因原詩中“還”字需重讀,譯詩中亦要得以再現(xiàn)。第一、三行六音步中,韻律和諧、旋律優(yōu)美;第二、第四行六音步中,只在第一韻步有替換。同時,音節(jié)輕重錯落有致,韻式為ABAB,二、四偶句雙元音[ei]婉轉(zhuǎn)低沉、回味綿長。需要指出的是,“‘o’er”一詞,竊認為宜改作“over”,如此一來,每行均為12個音節(jié),詩行排列更趨齊整,再現(xiàn)了漢詩豆腐干式的視覺之美。
(三)韻律的再現(xiàn)
黑格爾主張,“詩則絕對要有音節(jié)或韻,因為音節(jié)和韻是詩的原始的唯一的愉快感官的芬芳氣息”[11]。詩歌和音樂關(guān)系如此密切,譯者在譯詩的時候在做到不因音害義的前提下,應(yīng)努力用聲音去呈現(xiàn)詩歌的“芬芳氣息”[12]。理論上,真正好的譯詩要求必是“最好的排列”的詩性語言;實踐中,滄桑歷盡,亙古迄今,漢詩“表義明晰”與“旋律契合情感”之訴求[4],在英譯詩之中,自是要求“桃花依舊笑春風(fēng)”。劉禹錫生活的年代,歷經(jīng)盛唐時期格律詩的發(fā)展與成熟,漢詩“無韻不成詩”的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)早成定則。類似的是,自中世紀以降,“押韻”即成英詩的作詩標(biāo)準(zhǔn)。認知文體學(xué)理論認為,押韻這一特定的語音形式會引起某種心理聯(lián)想(語音聯(lián)覺或語音象征),更利于語篇的連接和節(jié)奏的產(chǎn)生。在英詩創(chuàng)作中,詩人對各種音素的音色效果予以共同認可,從而為音韻的表意寄情功能提供了基礎(chǔ)?;诖耍跐h詩英譯時,譯者理當(dāng)要用聽覺形象來輔助詞匯意義和詩篇思想,語音嬗變成增補語義的修辭手段。從這個意義上,英國詩人蒲伯:“語音一定是顯得語義的回聲”[13],確乎是一語中的。孫氏譯詩無端將漢詩音韻所負載的文體特質(zhì)丟失,與譯詩讀者的接受心理、審美情趣更是霄壤之隔。第一行與第三行根本不押韻,更為可惜的是,第二行與第四行之中,選用[e]作為韻腳,音短氣促,不是同時押陽韻,而是一陰一陽,原詩中的那種令人詠嘆之意境釋然,今天看來,已成“無可奈何花落去”之憾事。許氏譯詩力求最大限度地再現(xiàn)詩之為詩的特質(zhì),為了押韻,運用詩的跨行(enjambment)等創(chuàng)新手法,如:“Themoon that shone by riverside on flourished land Still shines at dead of night o’er ruined town today”,通過發(fā)揮英詩語法表現(xiàn)形式方面的優(yōu)勢,將譯詩中的時間“秀”出來而不像漢詩中將時間“隱”起來,以示對比。從認知文體學(xué)視角觀之,韻腳的選用,不是單語的創(chuàng)造,更是按照譯詩者作為譯詩讀者參與的審美活動。文體表達一種態(tài)度,而不僅僅表達一種信息[1](筆者譯),對于語音聯(lián)覺或語音象征,安德森(Anderson)就是以與情感聯(lián)想在一起的聲音來描述它的[14]。有大量來自心理學(xué)研究的證據(jù)表明,這種聯(lián)想是被講某種語言的大多數(shù)人所共有的。像高前元音就是常與瑣碎、微弱等聯(lián)系在一起的,而低后元音就常與憂傷聯(lián)系在一起的[14](筆者翻譯)。由是觀之,恰當(dāng)選用韻腳,能引導(dǎo)讀者進入詩境,產(chǎn)生同情(詩情同感),還有助于表達詩歌的言外之意。雙元音[ei]的選用,使整首詩就像大提琴在低音弦上發(fā)出的嘆息,感人至深[15]。
譯詩要最大限度地傳譯原詩的意境和“詩之為詩的美學(xué)特質(zhì)”。唯有如此,譯詩讀者在吟誦之余,玩味譯詩詩格,方能重構(gòu)并且由此漸入原詩的審美意境。在譯詩之時,詩體、韻律的選用,均須為再現(xiàn)原詩的意境服務(wù)。一種語言的詩可以譯為另一種語言的詩,總體美學(xué)功能必須一致。一言以蔽之,要想以詩譯詩,就首先必須研究作詩法,必須依據(jù)兩種語言一致之韻律,探求相當(dāng)之詩格。當(dāng)然,詩格有些屬性相同,即使不可移植,卻可類比。同理,節(jié)奏亦可類比,從本質(zhì)上言之,譯詩者的心律超越文字羈絆,與原詩作者心間達至認知上的契合。
漢詩英譯,須自原詩出發(fā)尋找譯詩文體上對應(yīng)的、賦予韻味的、詩性的表達。長的詩句音節(jié)多,節(jié)奏緩慢,宜于表現(xiàn)復(fù)雜、細膩或奔放的情感。一首詩歌有韻律、有節(jié)奏、讀來才會自然流暢,詩人的情感起伏才能充分表現(xiàn)出來[4]。在此英譯詩中,譯者通過抑揚格及其變格,借用亞歷山大詩體(六韻步詩行)形式,較為成功地傳譯詠史詩獨特的藝術(shù)意蘊。
從語音聯(lián)覺(通感)言之,音位的不同組合形式,導(dǎo)致不同的音響效果,產(chǎn)生移情作用,給人以身臨其境之感。兩家譯詩中出現(xiàn)最多的輔音是流音[l]、[r]、爆破音[d]、[t]及鼻音[m]、[n]。其中,流音和鼻音能象征“流動”;爆破音則能令人產(chǎn)生“爆發(fā)”和“撞擊”的聯(lián)想。這種移情和通感效果與詩句所描寫的“急流洶涌、亂石阻遏、忽而奔騰、忽而減緩”意境暗合。但是,鑒于兩家譯本節(jié)奏感均較紊亂,需作改動調(diào)整,譯者找尋合適的格律以臻完美。受認知文體學(xué)觀點啟發(fā),譯詩者當(dāng)要聲趁流波(詩形,即音美、形美),情(詩情)遂律(英詩韻律、節(jié)奏)動,臻于“化境”。于是乎,研究者揮禿筆以改之。至于譯詩的效果,留待方家評說。且看改譯本:
通過比讀許淵沖、孫大雨譯詩,從意境、節(jié)奏、韻律的再現(xiàn)等方面進行探討,從認知文體學(xué)理論出發(fā),綜合考慮兩譯本中存在的問題與亮點進行改譯,力主再現(xiàn)原詩中被前景化的文體特質(zhì),探索七言詠史詩在英語文化語境下可接受的詩體;同時,認知文體譯詩超越了傳統(tǒng)譯詩強調(diào)單語文體形式對應(yīng),走向了偏向闡釋心理探索過程的認知研究。實踐證明,認知文體學(xué)理論彌補了先前規(guī)定性和描述性翻譯研究的不足,開啟了解釋性理論研究,因此,對于詠史詩英譯具有更強的解釋力。
[1]Boase-Beier.Stylistic Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2211.
[2]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]孫大雨.英譯唐詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2227.
[4]馮慶華.文體學(xué)翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2222.
[5]侯林平.翻譯學(xué):一個認知詩學(xué)的視角―――《翻譯學(xué)批判性導(dǎo)論》評介[J].中國翻譯,2212(3):46-48.
[6]黎志敏.詩學(xué)構(gòu)建:形式與意象[M].北京:人民出版社,2228.
[7]Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1985.
[8]朱光潛.詩論[M].南京:江蘇文藝出版社,2228:8.
[9]侯維瑞.英詩的韻律及其表意功能[J].外國語,1986(2):1-11.
[12]卓振英.漢詩英譯論綱[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2211.
[11]黑格爾.美學(xué)(第三卷下冊)[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]劉軍平.互文性與詩歌翻譯[J].外語與外語教學(xué),2223(1):55-59.
[13]劉海平.英美名詩選[M].南京:江蘇教育出版社,1984.
[14]Anderson E A.A Grammar of Iconism[M].London:Associated University Press,1998.
[15]蘇煜,鮑繼平.大學(xué)英語詩歌導(dǎo)讀[M].北京:新華出版社,2228.
On the Translation of a Historical Poem Thr Town of Stonr into English―From a Prospective of Cognitive Stylistics
Wan Bing
(Department of Foreign Languages,Ningde Normal University,Ningde 352100,China)
In the translation of The Town of Stone by Liu Yuxi into English,the authormakes an analysis of the versions by Professor Xu Yuanchong and Sun Dayu,explores the reproduction of the artistic conception,rhythm,and rhymed meter from the perspective of cognitive stylistics and makes some improvements on them aiming at providing some insights into the translation and criticism in this regard.
cognitive stylistics;The Town of Stone;exploration
H 315.9
A
1229-895X(2213)22-2112-25
2212-29-28
2212年福建省教育廳社會科學(xué)研究A類資助項目(JA12342S);2212年福建省教育廳社會科學(xué)研究B類資助項目(JB12313S);寧德師范學(xué)院2212―2212年引進人才基金(2212Y222);寧德師范學(xué)院服務(wù)海西建設(shè)人交社科類基金資助項目(2212H518)
萬 兵(1972-),男,講師。研究方向:翻譯理論與實踐、文體翻譯研究、中西詩歌翻譯與批評研究。
E-mail:hubeiwanbingguan@163.com