摘要:翻譯共性作為語料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容之一,受到了研究者的廣泛關(guān)注。本文試圖利用自建語料庫(kù),對(duì)政府工作報(bào)告這類政治文本的英譯本進(jìn)行分析,驗(yàn)證這些英譯本是否在詞匯和句法層面體現(xiàn)出翻譯共性之一:簡(jiǎn)單化傾向。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù)翻譯學(xué);翻譯共性;簡(jiǎn)化
【中圖分類號(hào)】:H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】:A
*本文是“河南師范大學(xué)教育科學(xué)研究基金”資助項(xiàng)目“英譯中國(guó)古典詩(shī)詞之翻譯共性研究”的階段性成果。
一、翻譯共性
翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,既不同于源語,又有別于目的語母語,從整體上表現(xiàn)出規(guī)律性特征,我們可以稱之為翻譯共性。翻譯共性是語料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容之一。20世紀(jì)90年代以來,基于語料庫(kù)的翻譯研究取得了很大進(jìn)展,形成了一種新的研究范式:語料庫(kù)翻譯學(xué)。Baker將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。經(jīng)過十多年的實(shí)證研究和理論闡釋,翻譯共性被主要?dú)w納為簡(jiǎn)化、顯化和范化三個(gè)方面。簡(jiǎn)化,亦稱簡(jiǎn)略化或簡(jiǎn)約化,是指譯者在目標(biāo)語文本中對(duì)原語文本中的“語言/信息下意識(shí)的簡(jiǎn)單化”處理的傾向。
二、研究發(fā)現(xiàn)與分析
1.詞匯層面
眾所周知,類符、形符以及類符/形符比是基于語料庫(kù)的研究方法中一個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn),尤其是在探索翻譯共性過程中。標(biāo)準(zhǔn)類符形符比可以測(cè)算出不同長(zhǎng)度的文本中詞語的豐富程度,并作為文本難易的衡量因素之一。類符/形符比值的高低與詞匯的豐富程度成正比,當(dāng)比較的文本長(zhǎng)度不同時(shí),標(biāo)準(zhǔn)類符形符比值更為可靠。文本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比值越小,說明文本的詞匯變化性越低,文本越容易理解。反之,比值越大,文本難度越高。
我們認(rèn)為較難文本的詞匯密度要高于簡(jiǎn)單文本的詞匯密度,不論它們選用詞匯的類型、文本長(zhǎng)度或者包含的信息等級(jí)。比如,我們發(fā)現(xiàn)英語譯語語料庫(kù)的詞匯密度大大低于它的可比語料庫(kù),那么我們就可以認(rèn)為譯者在翻譯過程中,有意或者無意地控制了信息承載量去使譯語讀者更加容易接受譯語文本。
事實(shí)上,詞匯密度是文本或者語料庫(kù)信息承載量以及難度的導(dǎo)向。譯語英語庫(kù)的詞匯密度高,我們可以解釋為這個(gè)庫(kù)中用到了很多專業(yè)詞匯,因?yàn)樗脑凑Z文本是涵蓋了經(jīng)濟(jì)、政治、文化,社會(huì)活動(dòng)以及其它很多方面的政府工作報(bào)告。我們把研究結(jié)果出現(xiàn)的這種例外歸因于文本體裁。這些文本都是正式的政治文件,而非文學(xué)文本。譯者在翻譯的時(shí)候采用了適合這種文本的翻譯技巧??傊?jiǎn)化假說在本次研究中無法通過驗(yàn)證詞匯密度來實(shí)現(xiàn)。
詞長(zhǎng)可以看作是衡量文本難度的一個(gè)指數(shù)。文本難度越高,平均詞長(zhǎng)就越高,反之,文本難度越低,平均詞長(zhǎng)就越低。以上對(duì)比數(shù)據(jù)顯示譯語英語文本的平均詞長(zhǎng)略高于源語英語文本,而且譯語英語庫(kù)中使用的大于10個(gè)字母的長(zhǎng)詞要比源語英語中高得多。這個(gè)結(jié)果與我們的簡(jiǎn)單化假說也是相反的。我們可以說譯語英語文本不總是比源語英語文本簡(jiǎn)單,原因歸結(jié)于文本的體裁和文本類型。
2.句法層面
我們使用Word Smith Tools4.0得出類連接出現(xiàn)的頻次和比率列表,限于篇幅,不再呈現(xiàn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),第一,譯語英語庫(kù)中出現(xiàn)最頻繁的兩種類連接與源語英語庫(kù)中出現(xiàn)最頻繁的兩種相同。但是它們?cè)谧g語英語庫(kù)中出現(xiàn)的頻次卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于源語英語庫(kù)。而且位居第一高頻的類連接在譯語英語庫(kù)中出現(xiàn)的頻次幾乎是源語英語庫(kù)的二倍。這說明有兩種搭配結(jié)構(gòu)被譯者多次重復(fù)使用;第二,在這50個(gè)高頻類連接中,每類連接在譯語英語庫(kù)中出現(xiàn)的次數(shù)都高于源語英語庫(kù);第三,高頻類連接在譯語英語庫(kù)中出現(xiàn)的累積比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于在源語英語庫(kù)中的累積比例。
事實(shí)表明,譯語英語庫(kù)中的高頻類連接比源語英語庫(kù)中出現(xiàn)次數(shù)要高得多。鑒于兩個(gè)庫(kù)中類連接種類的數(shù)量幾乎相同,那么重復(fù)次數(shù)越多,就意味著占據(jù)的比例越大。換言之,譯語英語庫(kù)中集中并重復(fù)使用了一些語法結(jié)構(gòu),而源語英語庫(kù)中的類連接卻呈現(xiàn)出分散性和多樣性。我們知道,類連接是衡量語言結(jié)構(gòu)多樣性的標(biāo)準(zhǔn)之一,因此,我們可以說源語英語庫(kù)中的語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多樣性,而譯語英語庫(kù)中的語法結(jié)構(gòu)卻相對(duì)簡(jiǎn)單。由此我們可以推斷譯語英語文本在句法層面體現(xiàn)出了簡(jiǎn)單化傾向。
結(jié)語:通過對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)在詞匯層面,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,詞頻和詞匯覆蓋范圍可以證實(shí)政治文本英譯后的簡(jiǎn)單化傾向,但是詞匯密度和詞長(zhǎng)卻不能充分支撐簡(jiǎn)化假說。在句法層面,我們發(fā)現(xiàn)平均句長(zhǎng)與簡(jiǎn)化假說在政治文本譯文中并沒有十分必然的聯(lián)系,而類連接的考察卻恰好證實(shí)了簡(jiǎn)化假說。因此,我們把無法驗(yàn)證簡(jiǎn)化假說的結(jié)果歸因于研究文本的體裁,即政治文本的獨(dú)特性。也許同一類型、同一體裁的翻譯文本更能體現(xiàn)出普遍規(guī)律,對(duì)未來的翻譯研究更加具有指導(dǎo)意義。
作者簡(jiǎn)介:段玲玲,女,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、語料庫(kù)翻譯學(xué)。