亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文本的選取:論美國短篇小說的翻譯

        2013-04-29 00:00:00王中強
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2013年8期

        摘 要:文學(xué)翻譯的文本選擇是一個值得研究的翻譯學(xué)術(shù)課題。不少研究者指出,譯者選擇什么樣的文本并非完全隨心所欲,而是受各種因素的制約和影響。在過往的文學(xué)翻譯中,經(jīng)典名著、暢銷小說等都是翻譯者們所偏好的重點。筆者認為美國現(xiàn)當代短篇小說的翻譯卻一直沒有引起學(xué)界的重視和關(guān)注,并指出在當今社會歷史環(huán)境下,美國短篇小說的翻譯研究具有重要的學(xué)術(shù)價值和社會意義。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 文本選取 美國短篇小說

        在文學(xué)翻譯中,文學(xué)作品的選擇是一個重要的研究課題。勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)指出,翻譯是致力于轉(zhuǎn)述一個異語文本,以達到理解和交流的目的。因此對擬翻譯的異語文本的選擇是譯者首先要考慮的事情。在翻譯的過程中,譯者第一要面對的就是文本(材料)的選擇,“翻譯的過程就是一個選擇的過程,可以這樣說,從材料的選取到詞匯的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定”。許鈞在“論翻譯的選擇”一文中也指出:較之“怎么翻譯”,“翻譯什么”是首要的問題。

        然而,文學(xué)翻譯中文學(xué)作品的選擇看似是譯者的自由,其實事實并非如此。許鈞認為無論是“譯什么”還是“怎么譯”,都涉及到譯者的選擇。但這種選擇并非完全是譯者個人的自由,他受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為,翻譯受到內(nèi)外兩大因素的影響和制約。一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的包括批評家、教師和譯者在內(nèi)的“專業(yè)人士”在詩學(xué)方面進行的操控;二是文學(xué)系統(tǒng)以外的“贊助人”的意識形態(tài)的操控。在我國翻譯界,上世紀20年代關(guān)于文學(xué)翻譯“譯什么”就曾產(chǎn)生過激烈的論爭,這就是著名的創(chuàng)造社和文學(xué)研究社之間的論爭。近些年來,學(xué)界對那次論爭的緣起和內(nèi)容進行了厘清,歸納出其歸根到底的問題就是“譯什么”的問題。當時,以茅盾為首的文學(xué)研究社認為,翻譯的目的應(yīng)該有實用性,能夠針砭時弊、拯救靈魂,所以應(yīng)該審度事勢,要有輕重和先后之分。而以郭沫若為首的創(chuàng)造社則認為,文學(xué)翻譯應(yīng)關(guān)心文學(xué)的藝術(shù)價值,選擇能真正打動和陶冶譯者和讀者的作品來翻譯。對此,也有人簡單將譯者分為選擇文本的理智派和情感派。

        不過,那一次論爭并沒有得出絕對的答案或者標準。如今,一個世紀已經(jīng)過去,如何重新回答“文學(xué)翻譯譯什么”這個老問題呢?綜觀歐美文壇,各種文類的文學(xué)作品種類繁多,琳瑯滿目,每年各種作品、暢銷書層出不窮、精彩紛呈。事實上,不同的譯者已經(jīng)用行動對這個問題做出了自己不同的回答。例如不少期刊和譯者(包括《譯林》等重要期刊在內(nèi))側(cè)重于通俗文學(xué)和奇幻文學(xué)的研究,注重小說的新奇性和暢銷性;當然也有不少譯者則專注于經(jīng)典重譯,注重文學(xué)性和藝術(shù)價值。筆者認為:除了以《哈利·波特》《魔戒》為代表的暢銷小說和海明威和??思{等人經(jīng)典作品之外,歐美文學(xué)翻譯還應(yīng)該加大力度關(guān)注現(xiàn)當代美國短篇小說。目前的國內(nèi)翻譯界,對優(yōu)秀的現(xiàn)當代美國短篇小說重視不夠,存在一定程度的漠視。筆者注意到,翻譯到國內(nèi)的美國短篇小說仍然以一些經(jīng)典的、上世紀的短篇小說作家的作品為主,包括艾倫·坡的短篇小說集、歐·亨利的短篇小說集等等,而新世紀的、優(yōu)秀的現(xiàn)當代美國短篇小說在某種程度上被翻譯工作者們忽視了。而在文學(xué)翻譯的理論研究方面,有關(guān)美國短篇小說翻譯研究的學(xué)術(shù)論文更少得可憐。筆者通過中國知網(wǎng)(www.cnki.net)和維普期刊網(wǎng)(www.cqvip.com)進行了仔細查詢,發(fā)現(xiàn)有關(guān)美國短篇小說翻譯理論研究的學(xué)術(shù)論文幾近于零。這與美國現(xiàn)當代短篇小說在外國文學(xué)領(lǐng)域的地位不相稱,也顯示了國內(nèi)學(xué)界對美國短篇小說翻譯和研究的一種集體輕視。

        其實一直以來,美國短篇小說在美國文壇占據(jù)有重要地位。王佐良老先生很早在“我們能認識美國文學(xué)嗎?——關(guān)于美國短篇小說選”一文中言簡意賅地指出:“大致來說,從19世紀到現(xiàn)在的歐美文壇,短篇小說寫得出色的主要是三個國家:以莫泊桑傳統(tǒng)著稱的法國短篇小說,以契訶夫傳統(tǒng)為特色的俄國短篇小說,然后就是美國,而以美國最有活力。”自從艾倫·坡和霍桑開了美國短篇小說之先河以來,舍伍德·安德森、海明威、??思{等大師將其發(fā)揚光大、推向高峰,到了上世紀八九十年代,美國短篇小說實現(xiàn)了空前的繁榮復(fù)興,優(yōu)秀的作品屢見不鮮。根據(jù)學(xué)者的統(tǒng)計,上世紀80年代以來,《美國最佳短篇小說選》(Best American Short Stories)和《歐亨利短篇小說選》(O. Henry Collection)銷量節(jié)節(jié)攀升,極為引人注目。

        美國短篇小說的繁榮與復(fù)興顯示其在美國文壇不言而喻的重要性。可以說,短篇小說是思想性和藝術(shù)性兼具的文學(xué)形式。從思想性方面來說,批評家蘇珊·默尼特把短篇小說稱為“我們的生活簡報”。短篇小說是了解美國社會、民生等非常好的途徑。愛爾蘭作家弗蘭克·奧康納認為,短篇小說是一種民主的藝術(shù)形式,適合用來表達下層民眾的生活。尤其是80年代以來的短篇小說,一反后現(xiàn)代、黑色幽默、元小說等光怪陸離的敘事風格,用平實的筆觸深刻地刻畫了美國社會和民生。安·貝蒂、特·科拉格森·博伊爾、雷蒙德·卡佛、理查德·福特、鮑比·安·梅森、杰恩·安妮·菲利普斯、瑪麗·羅比森、托拜爾斯·沃爾夫等等短篇小說家都屬于新現(xiàn)實主義,他們的作品具有重要的現(xiàn)實意義,不少還獲得普利策文學(xué)獎和筆會/歐·亨利獎等重要獎項。除了思想性之外,美國短篇小說也有很強的文學(xué)性和藝術(shù)性。美國短篇小說風格多樣,各具敘事特點,何群立曾在“探索與爭鳴——綜述美國對短篇小說形式藝術(shù)的探討”一文中,高度贊揚了美國短篇小說的藝術(shù)多樣性。

        申丹教授在談到如何解讀美國短篇小說的時候,提出了整體細讀的方法,即不脫離語境,同時關(guān)注文本。也就是說,“整體細讀”是宏觀閱讀與微觀閱讀的有機結(jié)合,兩者相互關(guān)照,相互關(guān)聯(lián),不可分離。借助申丹教授解讀美國短篇小說的思路,筆者認為在選擇翻譯作品時,同樣應(yīng)該既關(guān)注其思想性,同時又關(guān)注其藝術(shù)性,不可偏廢。換言之,既要理智,又含情感;既關(guān)注宏觀的社會歷史語境,同時又關(guān)注微觀的敘事結(jié)構(gòu)、敘事語言。那么在選取現(xiàn)當代美國短篇小說文本時候,重點應(yīng)該放在哪些小說文本上呢?筆者認為,美國現(xiàn)當代短篇小說翻譯的重點應(yīng)放在近年來的《美國最佳短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》中新銳作家和優(yōu)秀作品上。尤其是聚焦反映“9·11”恐怖襲擊帶給美國社會帶來的創(chuàng)傷,以及當下美國民眾迷茫心態(tài)的作品。同時也應(yīng)該關(guān)注從邊緣走向中心的少數(shù)族裔作家,他們的作品從后殖民角度書寫了族裔經(jīng)驗和真實歷史。這些作品可以說是思想性和藝術(shù)性兼具,值得向國內(nèi)讀者推薦。

        德國功能翻譯理論認為,“任何行為都有一定的目的,行動者參照實際環(huán)境選擇一種他認為最合適的方式以達到預(yù)期目標”。因此,翻譯當代美國短篇小說也同樣有著相對比較重要的預(yù)期目標。筆者認為:通過研究,選擇出優(yōu)秀的美國短篇小說進行翻譯和研究,將具有較強的社會意義和學(xué)術(shù)價值,其主要意義包括:1.短篇小說是美國文學(xué)的重要部分,短篇小說翻譯的缺失是美國文學(xué)研究的缺失,也是國內(nèi)文學(xué)翻譯界的缺失。翻譯和研究美國短篇小說能在一定程度上填補這一方面的空白;2.文學(xué)作品是了解社會的深刻方式。通過介紹美國短篇小說,幫助讀者開闊視野,了解真實生動的美國社會和民生;3.了解美國短篇小說的敘事技巧,流派、風格、有利于促進國內(nèi)短篇小說的繁榮。

        參考文獻:

        [1] 比爾·奧利弗.美國短篇小說新繁榮[M].楊貴生譯.外國文學(xué)評論,1992(3):126.

        [2] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):2.

        [3] 辜濤.從文本選擇看譯者介入[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(5):79.

        [4] 何群立.探索與爭鳴——綜述美國對短篇小說形式藝術(shù)的探討[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1995(1).

        [5] 勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[A].查正賢譯,劉健芝校.許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:359-360.

        [6] 申丹.整體細讀與經(jīng)典短篇重釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(1):1-7.

        [7] 王占斌,陳海倫.文學(xué)翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學(xué)研究會關(guān)于翻譯的爭論談起[J].長春理工大學(xué)學(xué)

        報,2011(9):65.

        [8] 吳富恒,陸凡.美國短篇小說的生存與短篇小說的暢銷[J].當代外國文學(xué),1996(3):99-104.

        [9] 許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):63.

        [10] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:11.

        [11] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:14-15.

        [12] Levy,Andrew. The Culture and Commerce of the American Short Story[M]. New York: Cambridge University Press, 1993:1.

        基金項目:本文系廣東省重點文科基地——廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心招標項目“翻譯文本的選?。好绹唐≌f翻譯和研究”研究成果,項目編號:CTS2012-10

        作 者:王中強,博士,南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向為外國文學(xué)。

        編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

        精品国产一区二区三区九一色| 猫咪www免费人成网最新网站 | 亚洲国产av高清一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产在视频线精品视频| 日本成人一区二区三区| 一本大道综合久久丝袜精品| 国产天堂av在线一二三四| 九色九九九老阿姨| 伊人婷婷在线| 国产精品国产三级国产一地| 精品国产中文字幕久久久| 午夜精品久久久久久毛片| 久青草国产视频| 在线看不卡的国产视频| 不卡一区二区黄色av| 国产精品无码午夜福利| 亚洲乱码一区二区三区成人小说 | 成人试看120秒体验区| 亚洲精品毛片一区二区三区| 狠狠综合亚洲综合亚色 | 一区二区亚洲精品国产精| 久久aaaa片一区二区| 国产婷婷一区二区三区| 囯产精品无码一区二区三区AV| 成人自拍偷拍视频在线观看| 色爱av综合网站| 免费一区二区三区久久| 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 国产精品女同一区二区免费站| 五十路丰满中年熟女中出| 久久精品国产亚洲黑森林| 久久国产精品亚洲我射av大全| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 这里有精品可以观看| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 亚洲国产高清精品在线| 国产人与禽zoz0性伦| 免费a级毛片无码a∨免费| 虎白m粉嫩小在线播放| 人妻少妇精品无码专区二区|