摘要:儒家文化中的經(jīng)典哲學(xué)倫理思維是中華民族千年的智慧結(jié)晶和歷史積淀。在文化全球化不斷深入的今天,儒家典籍的西方譯介成為標(biāo)識(shí)民族文化身份、應(yīng)對(duì)西方文化中心論和提高我國(guó)文化軟實(shí)力的有效方法,同時(shí)也是實(shí)現(xiàn)中西方平等文化交流的直接路徑。經(jīng)過(guò)梳理以往的儒學(xué)典籍的譯介作品發(fā)現(xiàn),先期大量的翻譯實(shí)踐是由傳播目的國(guó)的譯者為中心,以比附格義漢文化為主要目的,主要采用“歸化”的譯介策略。故而,儒家核心文化被拆解或扭曲。面對(duì)多元文化發(fā)展趨勢(shì),儒學(xué)典籍的翻譯應(yīng)該是由本國(guó)譯者為主,在文化自覺(jué)意識(shí)引領(lǐng)下,運(yùn)用異化翻譯方法,用更全球化的民族視角來(lái)傳播弘揚(yáng)儒家文化。
關(guān)鍵詞:文化全球化;儒學(xué)典籍;譯介
近幾十年來(lái),伴隨著政治經(jīng)濟(jì)的全球化態(tài)勢(shì),文化的封閉狀態(tài)也不復(fù)存在,多元文化相互依存和發(fā)展,民族文化的個(gè)性和世界文化的共性并存共進(jìn),這些要素完滿了文化全球化的有機(jī)內(nèi)容[1]。多元發(fā)展的態(tài)勢(shì)已顯現(xiàn)在諸多文化領(lǐng)域,但更多的文化霸權(quán)和話語(yǔ)權(quán)仍然掌握在西方世界。西方文明的強(qiáng)勢(shì)擴(kuò)張讓眾多非西方文明在學(xué)習(xí)西域、追求現(xiàn)代化的過(guò)程中,提高了文化的自我訴說(shuō)欲望,民族特性的伸張也表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈。所以標(biāo)志民族異質(zhì)性的文化在他者環(huán)境中的傳播和譯介成為文化全球化進(jìn)程中的主要表征。
儒家文化典籍中的哲學(xué)倫理思想和普世性的價(jià)值觀是我國(guó)千年傳統(tǒng)文化的積淀,是中華文明對(duì)世界文明最大的貢獻(xiàn)。在與強(qiáng)勢(shì)文化的交流融合中,儒家文化典籍的西方譯介和傳播可以更好地固化我國(guó)的文化身份、達(dá)成與他文化間的平等交流。從而在研究儒學(xué)典籍翻譯中提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和文化軟實(shí)力的需要,是達(dá)成民族文化海外復(fù)興的關(guān)鍵。對(duì)此,筆者著重就翻譯理念、傳播主體和翻譯策略等方面梳理譯介中的缺失與不足,并提出相應(yīng)對(duì)策以期提高整體翻譯水平。
1譯介理念
從全球化角度來(lái)講,儒家文化所代表的中華傳統(tǒng)道德倫理思想本身就是一個(gè)優(yōu)質(zhì)的文化元素,其典籍的翻譯與傳播就是在創(chuàng)建新的全球文化體系,是文化多元化的重途徑。那么究竟應(yīng)該用什么樣的意識(shí)形態(tài)來(lái)操控翻譯實(shí)踐?用什么樣的翻譯理念使譯作在“他者”文化中提高源文化的傳播時(shí)效呢?
從數(shù)百年儒經(jīng)西譯的過(guò)程中,一方面,我們看到了自身文化自覺(jué)意識(shí)的缺失。譯介的初期,對(duì)本民族優(yōu)秀文化的認(rèn)識(shí)不足使得我們?cè)诿鎸?duì)技術(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的西方傳教士時(shí)有一種自然的劣勢(shì)心態(tài),故而那些“他者”文化的傳播者或譯者總是帶有“救世”的情節(jié)來(lái)對(duì)待我們的文明。他們譯介儒學(xué)典籍時(shí)是在錯(cuò)誤的意識(shí)形態(tài)操控下誤讀或略讀我們的優(yōu)秀文化。后來(lái),在全球化過(guò)程中,發(fā)達(dá)國(guó)家不遺余力地宣揚(yáng)西方文化及其價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)西方主流文化的單邊性,預(yù)言未來(lái)全球文化的同質(zhì)化,以居高臨下的話語(yǔ)姿態(tài)來(lái)格義儒家傳統(tǒng)。這種譯介文化同時(shí)扭曲了西方讀者和源文化載體對(duì)于儒家思想的正確認(rèn)知。在典籍翻譯過(guò)程中,“用西方哲學(xué)、倫理中現(xiàn)存的語(yǔ)料、術(shù)語(yǔ)和表征形式來(lái)翻譯漢典籍中深邃的‘語(yǔ)義過(guò)載’和相異的哲學(xué)思辨形態(tài)似乎是一種漢典籍外譯長(zhǎng)期遵循的潛規(guī)則,奇跡果實(shí)或完全、或部分會(huì)大部分地喪失了中國(guó)哲學(xué)思想的內(nèi)涵和認(rèn)識(shí)”[2]。這樣的翻譯理念和翻譯實(shí)踐是表征了儒家典籍外譯中的自我文化缺失現(xiàn)象,導(dǎo)致儒家文化在跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中丟失了民族個(gè)性,迷失于西方哲學(xué)形態(tài)。
另外一面,“西方中心論”的聲音在慢慢減弱。越來(lái)越多的典籍譯者對(duì)西方文化單向度的霸權(quán)話語(yǔ)權(quán)利產(chǎn)生了質(zhì)疑,并在譯介過(guò)程中有意識(shí)的抵抗這種單邊傾向性的思維形態(tài)操縱,取而代之的是“中西會(huì)通”的平等對(duì)話理念。例如,著名美籍漢學(xué)家、哲學(xué)家安樂(lè)哲就從哲學(xué)層面上對(duì)儒家文化有了不同以往的認(rèn)識(shí):“西方世界覺(jué)得有必要重新譯讀這些哲學(xué)經(jīng)典,同時(shí)也給哲學(xué)家們提供了一個(gè)重新審視既有標(biāo)準(zhǔn)譯本的理由,更重要的是,它促使我們迎接富有想象力的挑戰(zhàn),亦即如何將這些經(jīng)典用其固有的詞匯在其自身的世界觀中加以定位和闡述”,同時(shí)提出了“和而不同”文化交互理念[3]。中國(guó)的一代鴻儒,辜鴻銘在儒經(jīng)譯介中嚴(yán)格秉承母本中的哲學(xué)思辨形態(tài),旨在傳播最具文化特性的儒學(xué)思想,道地的語(yǔ)言使用和謹(jǐn)慎的翻譯風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的“平等”翻譯理念,弘揚(yáng)了民族的文化自覺(jué)精神。
社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生曾提出:“如果人們真的做到‘美美與共’,也就是在欣賞本民族文明的同時(shí),也能欣賞、尊重其他民族的文明,那么,地球上不同文化、不同民族、不同國(guó)家之間就達(dá)到了一種和諧,就會(huì)出現(xiàn)持久而穩(wěn)定的‘和而不同’”[4]。這種海納百川,與他者文化平等對(duì)話的文化策略預(yù)見(jiàn)了當(dāng)今世界的多元文化發(fā)展格局,與安樂(lè)哲先生提出的“和而不同,中西會(huì)通”的翻譯理念不謀而合,是順應(yīng)文化全球化的典籍譯介傳播的正確走向。在儒學(xué)典籍西譯中,我們既不能完全以固有文化為中心,一味強(qiáng)調(diào)唯我性,同時(shí)更加不能以西方思維模型來(lái)格義儒家文化,繼而喪失自我文化的個(gè)性和本性。優(yōu)秀的典籍譯者應(yīng)該在會(huì)通雙方語(yǔ)言和文化的前提下,立足于典籍母本,克服慣有的西方話語(yǔ)霸權(quán),秉承平等對(duì)話、和而不同的譯介理念,在異域文化中還原儒家典籍的哲學(xué)原貌,使儒學(xué)思想完成全球化的華麗轉(zhuǎn)身。
2譯介目的與主體
由誰(shuí)來(lái)譯,一直是儒學(xué)典籍翻譯的核心難題。也許400多年的翻譯史可以告訴我們答案。儒家典籍西譯的第一個(gè)時(shí)期是耶穌會(huì)士時(shí)期(始于1593年意大利耶穌會(huì)傳教士Matteo Ricci翻譯“四書”,止于1773年教皇ClementⅩⅣ解散耶穌教會(huì))。這時(shí)的歐洲正處于宗教改革黎明之前,為了獲取更多的教徒以保全已經(jīng)岌岌可危的天主教廷,教皇成立了耶穌會(huì)向東方傳教,故大量傳教士涌入我國(guó)。為了解中國(guó)本土的宗教和意識(shí)形態(tài)以便傳播天主教,這些耶穌教士首先選取儒學(xué)典籍進(jìn)行研究和譯介。意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552~1610年)在1594年出版了《四書》的拉丁文譯本,首次把《中庸》、《詩(shī)經(jīng)》中多次出現(xiàn)的“上帝”一詞翻譯成為“God”。自此,這種以比附格義為主要翻譯手段的利氏譯介風(fēng)格成為接下來(lái)一百多年典籍西譯的標(biāo)準(zhǔn)范式。
第二時(shí)期是新教傳教士時(shí)期(始于1809浸信會(huì)傳教士Joshua Marshman印發(fā)《上論》譯本,止于二戰(zhàn)前期)。這一時(shí)期儒學(xué)模因傳播者分為新教傳教士和我國(guó)儒學(xué)大家兩類。面對(duì)沒(méi)落的中華帝國(guó),新教士對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知帶有極為濃重的大國(guó)沙文主義色彩。以倫敦會(huì)士理雅各(James Legge)為代表的傳播者大量譯介了儒學(xué)的經(jīng)典典籍,其目的是為了歸化中國(guó)儒學(xué),以使其思想納入新教教義。自1861至1885年,他分別譯介出版了《中國(guó)經(jīng)典》和《中國(guó)圣書·儒家經(jīng)典》。在中國(guó)國(guó)內(nèi),以辜鴻銘為代表的本土儒學(xué)大家會(huì)通兩者文化后,意識(shí)到因?yàn)樽诮棠康亩桓盍押团で说娜寮业浼g介完全不能達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的傳播目的。所以,20世紀(jì)初辜氏翻譯出版了《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》等英譯本,其“以西釋中”的改寫譯手法更好地實(shí)現(xiàn)了源文化在目的國(guó)的跨際傳遞,使西方世界看到了中國(guó)人眼中的儒家文化。
第三時(shí)期是二戰(zhàn)前后的漢學(xué)家和新儒家時(shí)期。二戰(zhàn)前的資本主義世界出現(xiàn)嚴(yán)重的社會(huì)矛盾,社會(huì)秩序和國(guó)際秩序都被拆分。西方哲學(xué)家在中國(guó)傳統(tǒng)的儒學(xué)文化中剝離出了德性優(yōu)先、忠孝仁禮等哲學(xué)理念,意圖以此為藥方救治坍塌的意識(shí)世界。此類傳播者以Arthur David Waley 、Ezra Pound等為代表。二戰(zhàn)之后的西方世界社會(huì)矛盾進(jìn)入相對(duì)緩和時(shí)期,儒學(xué)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的代表走進(jìn)了專業(yè)研究領(lǐng)域,以梁漱溟(代表作《東西文化及其哲學(xué)》等)、張君勵(lì)(代表作《理義學(xué)十講剛要》、《新儒學(xué)思想的發(fā)展》等)、杜維明(代表作《新儒家思想的實(shí)踐:王明陽(yáng)的青年時(shí)代》等)為代表的三代新儒家開始了海外執(zhí)教、著書立傳、翻譯評(píng)介等多層次的儒家文化海外傳播階段。其中華裔翻譯家陳榮捷譯注了包括《四書》在內(nèi)的《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》,自發(fā)行以來(lái)一直是美國(guó)高校相關(guān)課程的必備書籍。上文提到的美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲先生也和郝大維等合譯了《論語(yǔ)》、《中庸》等六部中國(guó)古代典。
基于整個(gè)譯介史來(lái)分析譯介主體的文化背景,我們可以得出這支沿襲了400多年的譯者隊(duì)伍主要分為兩類:以早期的傳教士和后期的漢學(xué)家為代表的海外譯者;國(guó)內(nèi)本土譯者。國(guó)內(nèi)學(xué)者陳梅,文軍的以亞馬遜圖書網(wǎng)為統(tǒng)計(jì)對(duì)象,得出了中國(guó)典籍英譯本譯者的分布:典籍英譯的176冊(cè)圖書中,國(guó)外譯者翻譯114冊(cè)占比例65%,中國(guó)大陸地區(qū)譯者翻譯39冊(cè)占比例22%,大陸與國(guó)外合譯9冊(cè)占比例5%,中國(guó)港臺(tái)地區(qū)譯者比例同上,外籍華裔譯者3冊(cè)占比例2%,港臺(tái)與外國(guó)合譯2冊(cè)占比例1%[5]。這些數(shù)據(jù)無(wú)疑向我們闡釋了現(xiàn)在閱讀市場(chǎng)上還是由外籍漢學(xué)家翻譯的典籍版本更受認(rèn)可。我們?cè)谖幕蚧谋尘跋拢鈬?guó)典籍譯者是不是更適合多元化的今天和強(qiáng)調(diào)民族個(gè)性的將來(lái)?
儒家典籍的英譯要經(jīng)歷兩個(gè)過(guò)程:古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程,現(xiàn)代漢語(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯過(guò)程。從源文本到目的文本的雙次翻譯不僅要求譯者具有高水準(zhǔn)的跨語(yǔ)言操控能力,同時(shí)還應(yīng)積淀特定的文學(xué)文化素養(yǎng)。學(xué)者溫秀穎和李蘭認(rèn)為:典籍翻譯的譯者首先應(yīng)當(dāng)是原作的研究者,譯作應(yīng)是其學(xué)術(shù)研究成果的體現(xiàn),否則典籍所蘊(yùn)涵的歷史文化價(jià)值就可能被誤讀、歪曲。其次,譯者應(yīng)具有為再現(xiàn)原作藝術(shù)價(jià)值,并為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供具有獨(dú)特異域風(fēng)味的譯作而進(jìn)行體制創(chuàng)新的意識(shí)。再次,譯者應(yīng)具有版本意識(shí),掌握一定的版本學(xué)知識(shí),慎重選擇原作版本。[6]
對(duì)此,就翻譯目的而言,早期的儒經(jīng)譯介是以傳播西方宗教為直接目的的,傳教士們譯介儒家典籍只是為了給傳教提供知識(shí)儲(chǔ)備和意識(shí)形態(tài)考量,對(duì)儒學(xué)的西方傳播有削足適履之效。同時(shí),儒學(xué)典籍中的文化內(nèi)涵廣博精深,而表述往往又“微言大義”,異族語(yǔ)言操控者很難深解其意,所以文化的誤讀與漏讀在外籍譯者的譯本中就常有出現(xiàn)了。中國(guó)本土譯者往往是以民族文化自覺(jué)和文化復(fù)興為動(dòng)機(jī)從事典籍譯介工作。林語(yǔ)堂先生翻譯的《論語(yǔ)》英譯本憑借著改寫譯的邏輯性和完整性在西方世界一直很受歡迎,他自述翻譯是“反映在中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)中的中國(guó)人看待事物的觀點(diǎn)”。[7]另外,源語(yǔ)譯者的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)可以讓其更有效的理解儒家典籍的思想內(nèi)涵,在譯介母本的選擇方面也有更精準(zhǔn)的辨識(shí)能力。在語(yǔ)言表述中,中國(guó)譯者對(duì)翻譯策略的選擇和干預(yù)在突出民族文化個(gè)性發(fā)面也是非常必要的。因此,在文化全球化視域下,典籍譯者應(yīng)是以對(duì)東西方文化系統(tǒng)全面了解的本土譯者為主體,以在目的語(yǔ)中還原再現(xiàn)原語(yǔ)文化為目的,秉承平等對(duì)話的核心理念制定相應(yīng)的翻譯策略。
3翻譯策略
文化全球化把傳統(tǒng)儒學(xué)典籍的翻譯提升到了前所未有的政治和文化高度。如果說(shuō)典籍的英譯開辟了提升國(guó)家軟實(shí)力、弘揚(yáng)中華精神、突出民族特性的文化通道,那么翻譯策略就成了指領(lǐng)道路的引航者。典籍譯介的關(guān)鍵點(diǎn)和難點(diǎn)就在儒家文化的核心術(shù)語(yǔ)的翻譯上。對(duì)于微言大義的儒家典籍,負(fù)載著深刻內(nèi)涵的文化負(fù)載詞都以術(shù)語(yǔ)的形式反復(fù)出現(xiàn)在文本中,有提綱挈領(lǐng)之要。故,本文從文化術(shù)語(yǔ)的譯介著手,探討儒經(jīng)典籍的翻譯策略。
受西方哲學(xué)研究者的影響,“天”這樣具有西方神學(xué)概念的術(shù)語(yǔ)在儒學(xué)中的翻譯就成為學(xué)者關(guān)注的詞匯。《論語(yǔ)》中的“天”完全不同于西方的上帝或造物主?!邦仠Y死。子曰:‘噫!天喪予!天喪予!’”中,“天”模糊還有些神性義的表征,保留了一些人格化的語(yǔ)義。但到孔子說(shuō)的“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉,天何言哉?”中,“天”就完全淡化了其神性義,表達(dá)一種自然的、氣化的形上義,揭示自然界中的運(yùn)行演變之道。辜鴻銘將其轉(zhuǎn)譯為“God”,完全忽略了儒家文化中這一術(shù)語(yǔ)的自然義,強(qiáng)化了其神性義,讓目的國(guó)讀者很容易的把“天”的概念比附入他們的思維體系中去。但這樣的翻譯策略丟失掉了儒家文化相對(duì)于西方世界的異質(zhì)特性,沒(méi)有完成術(shù)語(yǔ)的文化交互。以直譯著稱的理雅各用“Heaven”詮釋“天”的文化概念,但安樂(lè)哲等不以為然,認(rèn)為“Heaven”是指超乎自然而獨(dú)立存在的神性義,與傳統(tǒng)中國(guó)文化中的非人格化的自然氣是完全不相匹配的。為了避免西方受眾對(duì)于“天”的神學(xué)聯(lián)想,安樂(lè)哲將其譯為“Tian”。這種“中國(guó)英語(yǔ)”的翻譯策略是典籍英譯過(guò)程中關(guān)懷中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化的直接方式,有效地在目的的語(yǔ)讀者的接受域內(nèi)保護(hù)了術(shù)語(yǔ)的異質(zhì)性。從最初的歸化轉(zhuǎn)譯到照字直譯再到創(chuàng)造中國(guó)英語(yǔ)來(lái)創(chuàng)譯,“天”這一核心術(shù)語(yǔ)的翻譯演變就代表著典籍翻譯策略所經(jīng)歷的從追求語(yǔ)義交互的歸化策略到阻抗式語(yǔ)義伸張的異化策略的轉(zhuǎn)變過(guò)程。存異、留異和獵異符合文化全球化時(shí)代中文化交互雙方的共同利益,是翻譯行為的動(dòng)力。但這種翻譯策略的轉(zhuǎn)譯基于全球化的文化走向和漢文化深化傳播。當(dāng)然,異化策略下的譯作也因包涵更多的原汁原味的儒家經(jīng)典思維而被更多的異域受眾所接受。
文化態(tài)度決定了翻譯策略即歸化和異化的選擇。無(wú)論漠視、輕視甚至無(wú)視還是膜拜他國(guó)文化都會(huì)造成譯者或者采取極為保守的歸化策略,或者奉行極端的異化策略,而這些都會(huì)戕害儒家典籍的海外傳播。唯有立足于不同的文化特質(zhì),使歸化異化策略在動(dòng)態(tài)中實(shí)現(xiàn)平衡,才能為各文化間實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話創(chuàng)造條件。
總之,在文化全球化背景下,通過(guò)對(duì)儒家典籍的譯介來(lái)弘揚(yáng)中國(guó)文化既體現(xiàn)了民族自主意識(shí),也是實(shí)現(xiàn)多元文化共同繁榮的關(guān)鍵。想要在目的語(yǔ)文化中再現(xiàn)儒家思想的核心價(jià)值和意義,我們要在平等對(duì)話翻譯理念的指導(dǎo)下,采用歸化異化相輔相成但以異化為主的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)達(dá)到傳播本族文化、創(chuàng)建全球新文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 高永晨.文化全球化與跨文化交際研究[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),1999(4):122-138.
[2] 包通法.論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識(shí)的跨文化傳輸[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(2):120-126.
[3] 安樂(lè)哲.和而不同:中西哲學(xué)的會(huì)通[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4] 費(fèi)孝通.費(fèi)孝通集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:478-494.
[5] 陳梅,文軍.中國(guó)典籍英譯國(guó)外閱讀市場(chǎng)研究及啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(7):96-100.
[6] 溫秀穎,李蘭.論芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本的體制與策略[M].中國(guó)外語(yǔ),2010(1):101-105.
[7] LIN Yu-tang. The Wisdom of China and India [M].New York:Random House,1942:567.
作者簡(jiǎn)介:陳薇(1980—),女,河南開封人,碩士,鄭州輕工業(yè)學(xué)院講師,主要從事文化與翻譯研究。