亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楊憲益與東方翻譯文學(xué)

        2013-04-29 00:44:03何琳
        文史雜志 2013年5期
        關(guān)鍵詞:文化

        楊憲益(1915—2009),祖籍安徽泗縣,生于天津,是我國(guó)當(dāng)代成就卓著的翻譯家、外國(guó)文學(xué)專家。

        楊憲益自幼在自家私塾接受傳統(tǒng)儒家發(fā)蒙教育。楊憲益回憶說(shuō):“基本讀完了‘四書五經(jīng),只有《易經(jīng)》沒(méi)讀,后來(lái)又讀了‘十三經(jīng)的一部分,還讀了《幼學(xué)瓊林》《古文觀止》《古文釋義》《龍文鞭影》等。熟讀的還有《唐詩(shī)三百首》《千家詩(shī)》和‘楚辭?!盵1]他還說(shuō)道:“十歲出頭時(shí),我還讀了大量的筆記小說(shuō)和傳說(shuō)故事,還有相當(dāng)一部分流行的明清傳奇、話本等?!盵2]在國(guó)學(xué)的浸潤(rùn)與陶養(yǎng)中,少年楊憲益的穎悟與才思逐漸顯露出,詩(shī)人氣質(zhì)與情懷亦現(xiàn)出端倪。

        楊憲益與世界文學(xué)結(jié)緣,以其1927年在天津教會(huì)學(xué)?!聦W(xué)書院(Tientsin Anglo-Chinese College)開始中學(xué)教育為端緒。除“國(guó)學(xué)”外,學(xué)校所有開設(shè)課程均用英語(yǔ)教授。楊憲益曾回憶說(shuō):“讀高中時(shí),看英文書很多,其中許多是歐洲文學(xué)名著的英譯本,包括古希臘詩(shī)歌,但丁的《神曲》,法國(guó)雨果等人的小說(shuō),什么都看,并不限于英美文學(xué)。”[3]又說(shuō):“教師布道的時(shí)間,我就在臺(tái)下偷偷看《以賽亞書》,或者是《雅歌》?!盵4]大量的翻譯文學(xué)閱讀極大地開闊了楊憲益的視野。楊憲益家藏的一套林紓譯《說(shuō)部叢書》,讓他尤為珍愛(ài)。“通過(guò)《說(shuō)部叢書》,我開始知道了敘述莎士比亞戲劇故事的《吟邊燕語(yǔ)》、歐文的《大食故宮余載》以及斯維夫特、笛福、狄更斯、哈葛德的非洲探險(xiǎn)故事等等,后來(lái)通過(guò)其他翻譯作品,又知道了其他外國(guó)作家。有些書我很喜歡,就找來(lái)英文課本重讀欣賞?!盵5]

        隨著翻譯文學(xué)閱讀的日漸深廣,楊憲益對(duì)翻譯本身、尤其是詩(shī)歌翻譯的熱衷亦逐日遞增。入牛津大學(xué)攻讀之前,楊憲益已通過(guò)英譯本讀過(guò)荷馬史詩(shī)、希臘悲劇、李維《羅馬史》、柏拉圖的幾篇對(duì)話和其他為數(shù)甚多的外國(guó)文學(xué)作品。對(duì)此,楊憲益曾回憶道:“我一直認(rèn)為從事文學(xué)翻譯工作是一件很有意義的事,后來(lái)自己大半生都做了翻譯工作,這大概與我小時(shí)候就讀翻譯作品有關(guān)。”[6]

        1936年秋,楊憲益進(jìn)入牛津歷史上最為悠久的學(xué)院之一——默頓學(xué)院攻讀希臘拉丁文學(xué)。課余時(shí)間,楊憲益的足跡遍及歐洲、地中海和北非,當(dāng)?shù)仫L(fēng)物民情均給他留下深刻印象。負(fù)笈英倫求學(xué)期間,楊憲益與牛津大學(xué)第一位取得中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位、心儀東方文化已久的英國(guó)同學(xué)——戴乃迭相識(shí)相戀。1940年,楊憲益獲牛津大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)學(xué)士學(xué)位和文學(xué)碩士學(xué)位。當(dāng)年夏末,楊憲益謝絕美國(guó)哈佛大學(xué)希望他赴美從事研究工作的邀請(qǐng),攜手戴乃迭返回祖國(guó)。“他們離開英國(guó)時(shí),還從倫敦帶出了他們合譯的第一部作品:20世紀(jì)早期的一部巧合叢生、場(chǎng)景鮮明的小說(shuō)——?jiǎng)Ⅸ樀摹独蠚堄斡洝?。”[7]無(wú)論在工作上,還是在生活中,“楊不離戴,戴不離楊”的東西合璧狀態(tài)此時(shí)已呈現(xiàn)雛形。

        此后,楊、戴夫婦輾轉(zhuǎn)重慶、貴陽(yáng)、成都、南京等地高校教授英文。1952年楊憲益、戴乃迭調(diào)入北京外交出版社,任外文圖書編輯部專家。1954年《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志并入外文出版社,楊、戴夫婦同為該刊的翻譯和審稿專家。楊、戴二人遂將大半生心血傾注在這份向世界介紹中國(guó)的文化刊物之上,并與之結(jié)下不解之緣。[8]

        楊憲益譯著以中國(guó)古典文學(xué)為主,兼及中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)和外國(guó)文學(xué),其譯作題材廣泛,體裁豐富,語(yǔ)種多樣。楊憲益著述與東方文學(xué)文化因緣,集中體現(xiàn)于他的比較文化論著——《譯馀偶拾》,與之密切相關(guān)的還有《試論歐洲十四行詩(shī)及波斯詩(shī)人莪默凱延的魯拜體與我國(guó)唐代詩(shī)歌的可能聯(lián)系》(以下簡(jiǎn)稱《魯拜體與唐代詩(shī)歌》)、《改頭換面的民間故事》、《關(guān)于埃及的兩段故事》。此外楊、戴還合作翻譯了《中印人民友誼史話》等。

        《譯馀偶拾》是楊憲益多年文史考證筆記的結(jié)集。早在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,楊憲益便開始動(dòng)筆,陸續(xù)在上?!缎轮腥A》雜志發(fā)表這類筆記。1947年作者將其中的20多篇編成《零墨新箋》。解放戰(zhàn)爭(zhēng)期間,楊憲益續(xù)寫一些筆記,新中國(guó)成立后將其與前者編成《零墨續(xù)箋》。1979年,作者在《讀書》上又陸續(xù)發(fā)表了《譯馀偶拾》(一)(二)(三),并于1981年將這三者與《零墨新箋》《續(xù)箋》合編為《譯馀偶拾》,交付出版。

        《譯馀偶拾》收文88篇,涉及東西交通史(如《大秦道里考》、《唐代東羅馬遣使中國(guó)考》等),音樂(lè)史(如《秦王〈破陣樂(lè)〉的來(lái)源》等),宗教史(如《薩賓新考》等),民族史(如《蠕蠕為女真前身說(shuō)》等)等諸多范疇。其間,東西文學(xué)、文化交流史篇目數(shù)量雖不占主導(dǎo),但因其集中呈現(xiàn)出作者將民族文學(xué)發(fā)展置于東西方文學(xué)、文化交流的歷史視野加以考究的學(xué)術(shù)思想,從而為后學(xué)在對(duì)待和處理文化研究與文化傳承的關(guān)系上樹立了典范。具體來(lái)說(shuō),又包含以下三個(gè)相互聯(lián)系的層面。

        首先,注重對(duì)類同敘述主題歷史聯(lián)系的考察,《板橋三娘子》[9]是這種影響研究的代表?!栋鍢蛉镒印枫^沉發(fā)微,比較唐孫頠《幻異志》所錄板橋三娘子故事中“人變驢”主題,與古希臘史詩(shī)《奧德修紀(jì)》和古羅馬阿蒲流的《變形記》中人變禽獸主題,并聯(lián)系宋趙汝適《諸蕃志》中“中理國(guó)”記載和《馬可波羅游記》相關(guān)細(xì)節(jié)表述,推斷該主題源自非洲東海岸的索科特剌島,又引《宋史·食貨志》相關(guān)注釋,輔之以清王士禛《隴蜀馀聞》中的相關(guān)記載,指出“板橋”是唐宋間交通要衢,海舶財(cái)貨所聚。大食人由南海到中國(guó)販賣黑人奴隸及貨物,多經(jīng)過(guò)此處。據(jù)此作者作出進(jìn)一步判斷:板橋三娘子故事與唐宋時(shí)著名的昆侖奴故事同來(lái)自非洲東岸,被大食商人帶到中國(guó)。大食商人多在板橋集散,為過(guò)往行人述說(shuō)故事,該故事遂得以流傳。

        楊憲益并不滿足于東西方類同敘述主題的簡(jiǎn)單比較,而是將其引入歷史事實(shí)影響的景深,考述其故事淵源,以史料構(gòu)筑起故事流播的時(shí)空線路,并推斷往來(lái)其間的主要媒介人,亦不忽略對(duì)各故事版本敘事細(xì)節(jié)的比較與印證。除《板橋三娘子》外,《中國(guó)的掃灰娘故事》《薛平貴故事的來(lái)源》等篇目均有此特點(diǎn)。它們給予后學(xué)(特別是比較文學(xué)學(xué)者)的啟迪是,要辯證地看待主題學(xué)研究的對(duì)象,深挖各故事之間可能存在的千絲萬(wàn)縷的歷史事實(shí)聯(lián)系,決不簡(jiǎn)單地用“人同此心,心同此理”概而論之。

        其次,注重東西方文學(xué)之間的互動(dòng)互饋研究。如果將《板橋三娘子》等故事視為“西風(fēng)東漸”的例證,那么《〈高僧傳〉里的國(guó)王新衣故事》和《魯拜體與唐代詩(shī)歌》,則當(dāng)視為討論“風(fēng)向逆轉(zhuǎn)”的例子。

        《皇帝新衣的故事》是歐洲著名童話,但楊憲益指出,早在一千多年前,梁《高僧傳》里有關(guān)鳩摩羅什的傳記中便有類似記載:一次,少年鳩摩羅什與名德法師盤頭達(dá)多(Vandhudatta )對(duì)話,名德法師援引狂人喜極細(xì)緜,織工投其所好,指空氣稱這是狂人想要的細(xì)縷的例子,告誡鳩摩羅什所識(shí)空氣的荒謬性。楊憲益說(shuō):“這故事如果是盤頭達(dá)多說(shuō)的,那樣它至晚在西元四世紀(jì)初年業(yè)已存在,恐怕原來(lái)是印度的故事,而由《高僧傳》的記載來(lái)看,至晚在西元六世紀(jì)初年業(yè)已傳入中國(guó)了?!盵10]誠(chéng)然,作者沒(méi)有進(jìn)一步探究歐洲皇帝新衣童話究竟直接得益于中國(guó)、印度還是第三國(guó),但僅從兩故事敘事接近程度觀之,“東風(fēng)西去”當(dāng)無(wú)過(guò)多異議。

        《魯拜體與唐代詩(shī)歌》雖未收入《譯馀偶拾》,但其依然承續(xù)了文史考證筆記的研究思路,只是在體制和規(guī)模上更趨近專業(yè)論文,論證的綿密程度亦超過(guò)前面諸例。作者首先提出假設(shè),即唐代詩(shī)歌同歐洲十四行詩(shī)以及古代波斯魯拜體四行詩(shī)存在某種聯(lián)系;接著從西方學(xué)者普遍認(rèn)為的歐洲十四行詩(shī)的策源地——13世紀(jì)的西西里島談起,指出當(dāng)時(shí)西歐文化遠(yuǎn)比近東一帶文化落后,而西西里島是接受東方文化(主要是大食和東羅馬文化)的首站,受阿拉伯文化影響的西西里島詩(shī)人或直承或自創(chuàng)了十四行詩(shī)體,同時(shí)作者也不排除阿拉伯人直接將該詩(shī)體傳遞歐洲大陸的可能;繼而將論鋒轉(zhuǎn)向與大食文化廣有聯(lián)系的唐代文化,借助深入分析多首李白的“古風(fēng)”體詩(shī)歌,以確認(rèn)其在形式上與意大利十四行詩(shī)的高度趨近性;最后以波斯詩(shī)人莪默凱延(今譯歐瑪爾·海亞姆)為中心,探討魯拜詩(shī)體(Rubai,今譯“柔巴依”體)的起源,以及在形式和稱謂(該詩(shī)體古波斯語(yǔ)又稱“塔蘭涅”,即“斷章”或“絕句”之意)上與唐絕句的相同之處,并指出該詩(shī)體很可能是由中國(guó)通過(guò)突厥文化傳入波斯而成。據(jù)此,從唐絕句到意大利十四行詩(shī)之間可能存在的復(fù)雜傳播、影響線路隱約可見(jiàn)。

        在東西方文化研究上,楊憲益反對(duì)“文明西來(lái)”或“文化東去”的軒輊分明的簡(jiǎn)單結(jié)論,堅(jiān)持具體地、歷史地考察東西文化勢(shì)能落差,強(qiáng)調(diào)東西方文學(xué)、文化是人類社會(huì)在一定的歷史和物質(zhì)條件下的產(chǎn)物,強(qiáng)調(diào)科學(xué)的反映論。

        第三,重視東方文學(xué)內(nèi)部各民族文學(xué)(尤其是邊疆民族文學(xué))之間相互影響和滲透研究?!蹲g馀偶拾》開篇《李白與〈菩薩蠻〉》[11]當(dāng)屬此類代表。作者首先從宋人釋文瑩《湘山野錄》、沈括《夢(mèng)溪筆談》、邵博《聞見(jiàn)后錄》記載和明胡應(yīng)麟的質(zhì)疑入手,對(duì)傳為李白首作的《菩薩蠻》詞作者加以討論;又重點(diǎn)分析了蘇鶚《杜陽(yáng)雜編》所載“菩薩蠻”稱謂來(lái)源,并結(jié)合《唐書》、古波斯人法吉(Ibn al Fakih)《筆記》以及蘇利曼(Suleiman)的《筆記》所錄,對(duì)其間提到的“女蠻國(guó)”展開討論,指出“女蠻國(guó)”即“羅摩國(guó)”(下緬甸);再考究《菩薩蠻》名稱的由來(lái),指出唐代云南南詔與緬甸驃人同族,南詔西南的部族都名為濮蠻或濮曼,而《菩薩蠻》就是驃苴( Piusaw)蠻的音譯,是古代緬甸樂(lè)調(diào)。作者由是判斷西南邊疆音樂(lè)如《菩薩蠻》舞曲可能在唐開元甚至之前已經(jīng)傳入中國(guó)。接下來(lái),作者結(jié)合李白身世(在序中作者談到早年自己考證李白先世來(lái)自西南邊疆有誤,應(yīng)為碎葉)、經(jīng)歷和《菩薩蠻》詞內(nèi)容加以推敲,綜合判斷李白為《菩薩蠻》詞的首作者。

        與之相類,《薛平貴故事的來(lái)源》則昭示出中國(guó)西北邊疆是中國(guó)古代文學(xué)文化與波斯、大食等文學(xué)文化交往的重要媒介地。唐代西北、西南邊疆文化對(duì)中國(guó)古代文學(xué)發(fā)展有著極為重要的影響,而民間文學(xué)和文學(xué)交流在文學(xué)發(fā)展過(guò)程中起到重要作用。它提示后來(lái)者對(duì)邊疆文化這樣的文化交感地帶要給予格外的重視。

        楊憲益晚年感慨某些人唯西方文化馬首是瞻,卻不明本民族文化、東方文化就里,遂以“東方不亮西方亮,文化何須論短長(zhǎng)”解頤。誠(chéng)然,楊憲益譯業(yè)重心在于中國(guó)古典文學(xué)的英譯,但其始終將翻譯活動(dòng)置于東西文明互通互惠的發(fā)展視野,強(qiáng)調(diào)文化研究和文化傳承的相互推助,在東西文學(xué)文化相互燭照中互勘的思想,才是其翻譯思想的真髓所在。

        注釋:

        [1][2]楊憲益:《白虎星照命·回憶兒時(shí)》,載楊憲益:《去日苦多》,青島出版社2009年版,第12頁(yè),第13頁(yè)。

        [3]楊憲益:《回顧我過(guò)去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷》,載《去日苦多》第91頁(yè)。

        [4]楊憲益:《白虎星照命·中學(xué)生活》,載《去日苦多》第17頁(yè)。

        [5][6]楊憲益:《記開始學(xué)外國(guó)文學(xué)》,載《去日苦多》第88頁(yè),第88、89頁(yè)。

        [7]詹納:《戴乃迭》,《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第154頁(yè)。

        [8]何琳、趙新宇:《卅載辛勤真譯匠:楊憲益與〈中國(guó)文學(xué)〉》,《文史雜志》2010年第4期。

        [9]楊憲益:《板橋三娘子》,載楊憲益:《譯馀偶拾》,三聯(lián)書店1983年版,第73-76頁(yè)。

        [10]楊憲益:《〈高僧傳〉里的國(guó)王新衣故事》,載《譯馀偶抬》第83頁(yè)。

        [11]楊憲益:《李白與〈菩薩蠻〉》,載《譯馀偶拾》第5-15頁(yè)。

        本文系天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究立項(xiàng)課題《〈中國(guó)文學(xué)〉翻譯文化研究》階段成果。課題編號(hào):TJWW11-014

        作者:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,碩士

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        日本高清一区二区在线观看| 国产精品成人99一区无码| 精品国产一级毛片大全| 国产黄色精品高潮播放| 久久亚洲免费精品视频| 国产激情视频在线观看的| 精品久久人人妻人人做精品| 成人永久福利在线观看不卡| 成人全部免费的a毛片在线看| 大奶白浆视频在线观看| 奇米影视777撸吧| 无码一区二区三区AV免费换脸 | 手机在线免费av资源网| 欧洲vat一区二区三区| jizz国产精品免费麻豆| 国产精品专区一区二区av免费看| 国产精品国产av一区二区三区| 屁屁影院ccyy备用地址| 97成人精品| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 亚洲av综合色区无码一区| 国产男女猛烈视频在线观看| 甲状腺囊实性结节三级| 天堂网av在线免费看| 日本一区二区三区免费播放| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 久久成人黄色免费网站| 亚洲色图三级在线观看| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 亚洲AV秘 片一区二区三| 人妻露脸国语对白字幕| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 久久久久亚洲av无码a片软件| 国产亚洲AV片a区二区| 精品国产精品三级在线专区| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 在线观看网址你懂的| 国产一区二区三区尤物| 久久国产加勒比精品无码| 欧美va免费精品高清在线| 国产一区二区av在线观看|