亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學生譯員在英漢交傳中筆記自動化程度對譯語產(chǎn)出的影響

        2013-04-29 20:09:01張?zhí)m玉
        課程教育研究·中 2013年5期

        張?zhí)m玉

        【摘要】筆記在交替?zhèn)髯g中發(fā)揮著十分重要的作用,不僅能減輕譯員記憶壓力,提示信息,還能在有限的精力協(xié)調(diào)分配過程中降低精力消耗,從而提高口譯質(zhì)量。但學生譯員在交替?zhèn)髯g過程中記筆記環(huán)節(jié)會遇到諸多問題和困難,從而影響譯語輸出質(zhì)量。本文主要通過實踐探討了學生譯員筆記對譯語質(zhì)量輸出的影響,從而為幫助學生譯員解決交傳筆記中遇到的一些問題提出相關(guān)的建議,希望能為提高譯員口譯輸出的準確度和流暢度提供幫助。

        【關(guān)鍵詞】口譯筆記 精力分配 譯語輸出

        【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)05-0119-02

        1.引言

        筆記是譯員必須具備的一項重要技能,也是學生譯員必不可少的一項訓練內(nèi)容。學生譯員在記筆記過程中會遇到很多問題和困難,比如:記憶源語信息不足、筆記符號與語義搭配不夠迅速、筆記格式不當、回讀困難、邏輯不清楚、依賴筆記心理過強等,造成交替?zhèn)髯g過程中筆記自動化程度相對較低。學生譯員在記筆記過程中如遇到比較陌生的語義信息時,找不到與語義單位所搭配的通用字符號,需臨時在所掌握的知識系統(tǒng)中尋找與之對應(yīng)的字符號,這樣在有限的時間和有限的精力分配中,不但會由于臨時生成一些筆記字符號而增加精力分配壓力,還可能會在瞬間捕捉不到下個語義信息,反而會弄巧成拙。從而影響譯語輸出質(zhì)量。

        近幾年來對口譯筆記的研究越來越多,但是對交替?zhèn)髯g筆記的實證研究不多。為了進一步探討筆記對譯語質(zhì)量的影響,本文通過實踐探討了對筆記自動化程度對譯語輸出質(zhì)量的影響。

        2.實驗

        2.1口譯任務(wù)描述

        本實踐選自《經(jīng)濟學人》一篇介紹阿里巴巴創(chuàng)始人——馬云創(chuàng)業(yè)的文章??紤]到學生譯員的實際情況因素,此次實踐材料是口譯錄音材料,基本按照時間順序進行敘述,結(jié)構(gòu)分明,無難懂的高、精、難專業(yè)詞匯,難度適中,適合學生譯員口譯。

        2.2實驗對象

        本實驗6名對象均來自于沈陽師范大學翻譯碩士口譯方向?qū)W員。學習口譯筆記的相關(guān)知識一學期(18課時)。初步掌握了筆記的一般技巧。本實踐在語音教室進行,譯員聽錄音材料按照規(guī)定的時間進行口譯,并做筆記。口譯實踐之前了解相關(guān)的背景知識。錄音語速為常速英語。譯員完成每次口譯任務(wù),收集口譯錄音。所有的錄音材料和口譯筆記均作為此次實踐的原材料進行分析。由于可能還有其他因素影響英漢交傳譯語輸出的質(zhì)量,比如,聽錄音材料中有時候聽不清楚導致理解錯誤等,因為筆記在交出中作用很重要,所以本文僅就筆記方面進行分析。

        2.3質(zhì)量評估

        吉爾 (1995:26 -41) 認為口譯因不同的交際目的,所采取的質(zhì)量評估標準也不同。但是口譯任務(wù)最主要的就是忠實傳達源語信息。因此,忠實度是衡量口譯譯語表達的一個重要標準。同時,大部分研究者(Buhler, 1986; Kurz, 1989; Marrone, 1993; Schjodager 1996; Moser-Mercer , 1996; Riccardi ,2002;Cai Xiaohong, 2007)認為清晰、準確、忠實和流暢的譯語表達能夠被聽眾所接受和認可。

        本文的質(zhì)量控制評估標準主要從以下三個方面進行評估:

        信息忠實性方面,考察信息傳遞的完整性、信息的傳遞情況及信息失誤情況;語言準確性方面,考察在譯語表達中出現(xiàn)的語言錯誤的數(shù)量及類型;譯語流暢性方面,考察在譯語表達中非連續(xù)性言語標記的數(shù)量,包括停頓、重復(fù)和修正等。

        3.結(jié)果與討論

        口譯質(zhì)量的評定由兩名有經(jīng)驗的口譯教師完成,采用兩人的平均分。此外,為了更清晰地展現(xiàn)口譯產(chǎn)出質(zhì)量,我們還轉(zhuǎn)寫了學生的口譯錄音,作為口譯產(chǎn)出文本。

        3.1信息忠實性

        本文中的信息準確度主要是根據(jù)譯員的信息實現(xiàn)率評估的。信息實現(xiàn)率指信息成功傳遞數(shù)量之于源語總信息單位的比率。即源語語篇共有X個信息單位,譯員在譯語輸出中實現(xiàn)了Y個信息單位,信息實現(xiàn)率就是Y/X。

        根據(jù)口譯研究對信息單位的界定,信息單位的切分主要是以小句作為基本信息單位,每個信息單位以謂語動詞為核心,由主語引導或以無主句的形式出現(xiàn)。

        根據(jù)以上的信息單位的界定,口譯源語材料中共有75個完整的語義信息單位。根據(jù)原文本中的信息單位分別對應(yīng)每位對象的口譯文本進行核對。

        表1信息忠實對比表

        3.2語言準確性

        指語法是否準確,語言是否地道、自然、易懂。主要是看譯員有無錯譯和漏譯。

        表2語言準確性

        3.3譯語流暢性

        指停頓是否適中,語流是否順暢,有無重復(fù)和自我糾正現(xiàn)象。

        流暢性(或稱“流利性”)同樣是衡量譯語表達效果的一個有效指標。

        口譯員在口譯過程中出現(xiàn)的猶豫會使發(fā)言人和聽眾意識到譯語產(chǎn)出的困難(Gile;1995:166)。流利性僅著重說話的語流與語速,其時間性的特征往往與語言的準確性相對立(參見蔡小紅,2007:55)。

        考慮到參數(shù)設(shè)定的可操作性,本研究依據(jù)流利性的狹義概念,以影響譯語語流連續(xù)性的幾個因素作為分析參數(shù):

        1)無聲停頓:指口譯員在譯語表達中出現(xiàn)的非正常的長時間的停頓(大于3 秒)。

        2)有聲停頓:指譯語中頻繁出現(xiàn)的語氣詞,通常提示講話人的猶豫和表達的中斷,如中文的“呃”“恩”、 “呢”和“啊”英語中的“er”、“hmm” 。

        3)自我修正:指口譯員對前一處表達的修改。

        4)重復(fù):指口譯員對前一處表達的重復(fù)。

        表3譯語流暢性

        由于譯員在翻譯過程中需要協(xié)調(diào)多種注意力,在筆記回讀的過程中可能會遇到一些問題導致出現(xiàn)停頓與重復(fù)以及自我修正。

        3.4筆記與譯語輸出

        眾所周知,筆記符號雖然不是固定的,但是通用符號的掌握會在口譯過程中幫助譯員減少注意力消耗,以避免由于在口譯過程中生成太多的臨時符號而消耗更多的注意力。下表說明了譯語筆記與譯語輸出之間的關(guān)系。

        表4筆記字符數(shù)量與信息輸出

        以上數(shù)據(jù)未揭示筆記量與口譯譯語輸出存在明顯的正向或反向線形關(guān)系。

        由此可見,學生譯員在交替?zhèn)髯g中,對筆記的依賴程度稍高。信息實現(xiàn)率和口譯輸出信息相對較高的Subject3,Subject5,的筆記字符數(shù)量也相對Subject2,Subject6較高。Subject3,Subject5, Subject4 ,Subject1 筆記數(shù)量的增多,從一定程度上彌補了記憶力不足而導致的譯語質(zhì)量的下降。Subject2, Subject6 筆記數(shù)量較少,由于注意力的有限分配,使得在口譯輸出過程中造成了很多信息的缺失。

        表5有效筆記與無效筆記

        有效筆記是指在口譯輸出過程中對譯員有提示作用的主要信息的各種代表符號,如直線,雙線,黑點,圓圈,曲線,箭頭等。這里的有效和無效是指在口譯過程中能回讀的對交傳有提示作用的完成語義信息。

        S4的信息實現(xiàn)率相對S3、 S5 較低,除了字符數(shù)量上的差距之外,還有就是無效筆記字符數(shù)量過多造成迷惑惑混淆。S6 總字符數(shù)量少,無效筆記數(shù)量大約占50%,所以信息實現(xiàn)率是最低的。S6筆記無效筆記有效筆記各占大約50%。其中有效筆記中大部分是數(shù)字的筆記,沒有明顯的筆記邏輯符號和線條,除數(shù)字之外的符號大部分均為臨時生成的符號。這是其口譯輸出不理想的原因之一。S1 口譯筆記語言邏輯清晰可見,筆記符號相對來講有效筆記較多,臨時生成的符號也是一看就能想起來的提示信息。

        有效筆記舉例:

        1.原文:

        “I rode my bike for 40 minutes every morning(1) to a hotel with a lot of foreign tourists.(2) I showed them around (3) and practiced my English. (4) Those eight years deeply changed me.” (5)

        Effective note for reference

        筆記:

        2.Ma, 43,(11)grew up during China?蒺s Cultural Revolution. (12) He taught himself English, (13) then caught the Internet wave(14)as China?蒺s economy opened in the l990s(15)

        筆記:

        馬 43,

        文革

        自Eng

        中 + (此處代表中國對外開放)

        網(wǎng)﹏ →1990S

        筆記:

        3. I applied for a lot of jobs, (63) but nobody wanted me! (64) I was turned down for secretary to the general manager of a Kentucky Fried Chicken. (65)

        筆記

        I→申→工

        →X→me

        I→X→KFC→秘

        表6筆記字符號分配

        臨時生成的符號必定會占用一定的精力,通用符號越多,回讀筆記越容易,臨時生成的筆記符號不僅在記筆記的瞬間耗費精力,而且在回讀筆記時也會占用精力。筆記自動程度就是要提高通用符號的數(shù)量和使用程度,經(jīng)過大量的練習從而生成譯員自己能駕馭的符號體系,即使需要臨時生成符號時,也會因平時大量的練習和積累,迅速找到對應(yīng)的或者相關(guān)的符號,以便對號入座。

        表7 筆記語言

        關(guān)于筆記語言,有不同的說法:第一種認為,源語多,減少筆記時語言轉(zhuǎn)化耗費的精;第二種認為:目的語多減少輸出時的精力消耗。由于譯員之間的差異,譯員可以根據(jù)自己的習慣和特點,選擇適用的筆記語言。由于初學者熟悉程度不夠,大部分學生譯員選擇第一反應(yīng)用源語記筆記。

        除此之外,清晰的隔段符號能提示譯員在口譯過程中已經(jīng)結(jié)束的內(nèi)容,有利于集中精力進行下一部分的翻譯。保障精力分配。

        4.結(jié)論

        根據(jù)以上問題的探討,筆者認為對于學生譯員來說還是先學習通用的符號,學習借鑒他人的經(jīng)驗,不斷練習內(nèi)化之后,再發(fā)揮自己的主觀能動性,開發(fā)自己個性化的筆記符號,并形成一套自己固有的筆記符號系統(tǒng)以及符合自身特點的記錄方法。因為通用的符號只有經(jīng)過反復(fù)練習,才能為自己利用,才能在聽到原語信息后,瞬時、迅速、甚至自動地反應(yīng)記錄一些固定的筆記字符號、模式、結(jié)構(gòu)、線條、偏旁、縮略語等對號入座。在產(chǎn)出的過程中,也能迅速、熟練地識別自己做的筆記,從而清晰、快速、無遺漏地完成口譯活動。通過強化練習,訓練自己快速使用筆記符號的能力,篩選主要信息,提煉語義結(jié)構(gòu)和篇章邏輯,簡化筆記,用所有能用到的符號、知識服務(wù)于筆記,通過視譯筆記的方式不斷總結(jié)歸納積累,固化部分筆記符號,以最少的筆記字符號最大化譯語輸出信息。

        參考文獻:

        [1]鮑剛/著,2005,《口譯理論概述》,北京:中國對外翻譯出版公司,124,127.

        [2]戴煒棟、徐海銘. 《漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究》.外語教學與研究,第 39 卷第 2 期,2007:136-142.

        [3]韓振宇.《筆記在口譯中的作用》.中國科技翻譯,第 15 卷 2 期,2002:25.

        [4]林超輪.《實戰(zhàn)口譯》.外語教學與研究出版社, 2004:5,16,158.

        [5]穆丹、雷潤寧.《試論口譯筆記訓練中的理解和記憶》.外語教學,1998:179.

        [6]仲偉合.“口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法”[J].中國翻譯,2001.3.

        [7]吳鐘明/編著.2008,《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》(2 版),武漢:武漢大學出版社.

        99精品国产一区二区| 日韩精品免费视频久久| 亚洲av网一区二区三区| 无码人妻av免费一区二区三区| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产成人丝袜在线无码| 日韩精品免费在线视频一区| 国产欧美亚洲精品第一页| 亚洲日本va午夜在线电影| 色播在线永久免费视频网站| 在线视频自拍视频激情| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 无码人妻精品一区二区三区下载| 51精品视频一区二区三区| 激情偷拍视频一区二区| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 国产无遮挡无码视频免费软件 | 黄色大片国产精品久久| 草草影院发布页| 午夜成人理论无码电影在线播放| 日本口爆吞精在线视频| 国产女人av一级一区二区三区 | 亚洲精品综合一区二区| 伊人久久精品无码av一区| 中国xxx农村性视频| 亚洲精品国产综合久久一线| 日本女优中文字幕在线播放| 久久不见久久见免费影院国语| 少妇高潮喷水久久久影院| 中文字幕国内一区二区| 国产自拍av在线观看视频| 性一交一乱一乱一视频| 日韩一区二区不卡av| 在线国产丝袜自拍观看| 久久久av波多野一区二区| 在线视频制服丝袜中文字幕 | 青青草好吊色在线观看| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 澳门精品无码一区二区三区| 精品午夜中文字幕熟女| 久久午夜福利无码1000合集|