吉秀云
所謂文化,是人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財富和精神財富的總和。它包括社會組織、政治制度、經(jīng)濟體制、風俗習(xí)慣、學(xué)術(shù)思想、飲食、器具、舟車、房屋等,是一切社會活動的總稱。而語言作為文化的一個組成部分,又是文化的載體,文化的傳授和傳播必須借助于它。由此可見,語言既受文化的影響,反過來又對文化施加影響。因此,作為英語學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)這門語言不是將一些學(xué)習(xí)資料上的詞匯、句型、語法等熟記于心就行,更重要的是要理解語言背后的東西,要了解相關(guān)英語國家人民的風俗習(xí)慣、語言方式、文化內(nèi)涵等。因為語言僅僅是一種載體,是構(gòu)成文化的一部分,只有深入研究語言中的社會化因素,才能夠更深刻地了解英語的寓意內(nèi)涵,才算是真正學(xué)好英語。如果學(xué)習(xí)者以自己的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)去理解英語,就會出現(xiàn)因為文化差異而導(dǎo)致的遺憾。因此,要想學(xué)習(xí)英語,首先要了解漢語和英語文化的差異。
一、見面寒暄
在熟識的人,比如鄰居、同事、朋友見面的時候,中國人的寒暄往往是一種客氣式的問候,比如“吃飯了嗎”“最近在忙些什么”。對于這些問候,問者并不要求對方一定要給予準確的回答,只是表示自己對朋友的一種關(guān)心而已。但是在英語國家,如果有人這樣問話,如“Where are you going?”“Have you eaten?”“What are you busy with?”就不是一種簡單的寒暄,而是一種對對方有著明確意義,希望對方能夠給予明確答復(fù)的復(fù)雜問題。而且像這一類話語有著其特殊的場合,如果隨意使用,就會傷害到對方的情感。英美人對這類問題很敏感,他們對此作出的反應(yīng)往往是“Why do you ask?”甚至是“Its none of your business.”在英美國家,熟人之間見面的寒暄往往是天氣,例如“今天天氣不錯”等,而涉及對方一些工作、家庭等就是隱私了,要避開的。因此,英語學(xué)習(xí)者在應(yīng)用英語進行交際寒暄的時候,一定要注意國家文化傳統(tǒng)習(xí)慣之間的差異,切莫想當然地用我們自己的習(xí)慣去要求對方,使對方難堪。
二、待客方式
中國是一個禮儀之邦,待客之道有著悠久的歷史傳統(tǒng),有一套非常講究的儀式。在我們國家,客人就座以后,主人就要殷勤地招待,如起茶倒水,拿出水果咖啡,連番敬酒,即使客人一再推辭也要熱情招待,以免落人口舌,說自己招待不周。但在歐美國家待客的時候,主人往往會征求客人的意見,了解客人的需求,而不能自作主張要求客人食用自己所準備的食物,這有強人所難之嫌。例如,主人常會問:What would you like,tea or juice?或者Would you like something to drink?Tea?Coffee?Or something cold?或者How about a glass of milk with sugar?客人如果喜歡主人建議的東西就會欣然接受:Tea,please.或Oh,yes,please。如果不需要就說:No,thanks. Ive just had it.無論是主人還是客人,英美人往往重視的是真心實意,無論需要與否,都會給對方明確的答復(fù)。中國人往往重視禮貌,愛面子,注重禮節(jié),崇尚“禮多人不怪”。即使主人準備了豐盛的宴席,還得向客人表示自己招待不周,菜色不好、酒水不夠,敬請原諒,而且在席間,多是頻頻相勸,直到客人喝酒吃菜,主人才覺安心。英美人則不一樣,他們待客的方式講究誠懇,實事求是。他們在招待客人的時候喜歡對客人說:“這是我們精心準備的最好的食品?!倍恢t虛地說:“這是家常便飯,請原諒。”等話語,除非事實就是如此。在席間,他們會對客人說:“請自便?!被蛘哒f“吃你們喜歡的東西?!钡?,而不會相勸客人,讓他們吃所有的事物,那樣對他們來說是不禮貌的行為。
三、比喻的意義
比喻是一種修辭的手法,世界各個國家和民族,在語言中都有比喻的存在。人們常常借用動物或者顏色的一些特征來比喻人的性格或者形貌,但是由于歷史傳承和文化背景的不同,比喻通常具有不同的事物。例如,“狗”在我們漢語中多比喻一些貶義的帶有輕視或者蔑視的含義,如“狗眼看人低”“狗腿子”“走狗”等。但是在英國,狗的形象都不錯,如You ar e a lucky dog. 另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:blue pictures(黃色電影)、the blue-eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、嫉妒)、green hand(沒有經(jīng)驗的人)、in the black(不欠債)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋時節(jié)的收獲)等。
四、節(jié)日的不同
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year's Day)外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日。中國有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid-Autumn Day等;英語國家有Valentine's Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)), April Fool's Day(愚人節(jié)),Mother's Day(母親節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風俗習(xí)慣也很不相同,這在人教社JEFC教材中有充分地體現(xiàn)。在一些重要的節(jié)日或者生日中,主人對于客人贈送的禮物,態(tài)度也是迥然不同的。中國人往往比較含蓄、謙虛,往往要推辭一番,才要勉強接受,而且接受后要等客人離開后才能打開禮物,看個究竟。而歐美人看到禮物后會顯得很開心,并且會當著客人的面打開,然后會贊揚客人的禮物很適合,欣然道謝。
如何在教學(xué)中解決這些問題?由于存在差異,我們的母語中文勢必對學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生一些負遷移作用。如何通過了解差異,在教學(xué)中避免母語產(chǎn)生的負面影響提高學(xué)習(xí)效率?主要做好以下兩點工作:
一是按照教學(xué)大綱和教材內(nèi)容進行常規(guī)的日常教學(xué),然后在此基礎(chǔ)上教師要有目的地進行一些英語文化風俗背景的介紹,并向?qū)W生介紹一些相關(guān)的閱讀材料。有條件的話可以看一些英語原聲電影,或者利用網(wǎng)絡(luò)搜集一下相關(guān)的視頻、圖片、文字材料等,使文化內(nèi)涵逐漸地滲透到自己的心中,接觸到最為原汁原味的英語世界。二是要盡量多地練習(xí)。例如,在課堂上用地道的英語教學(xué),為學(xué)生的學(xué)習(xí)創(chuàng)建一種氛圍。教師還可以通過表演、情境創(chuàng)設(shè)等鼓勵學(xué)生大膽進行實踐,使學(xué)生能夠身臨其境地進行表演,從而有利于他們形成良好的語感,增強在實踐中的應(yīng)對能力。
根據(jù)以上的觀點來看,如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中忽視了英語和漢語的文化差異,就會直接影響到英語的質(zhì)量,對自身交際口語應(yīng)用能力的提高產(chǎn)生阻礙。唯有在學(xué)習(xí)的過程中廣泛接觸相關(guān)的文化背景以及民風民俗,才會在英語學(xué)習(xí)和運用的過程中立于不敗之地,最終達到學(xué)習(xí)的目的。
總上所述,英語學(xué)習(xí)者要想真正學(xué)好這門語言,在實際運用中獲得成功,就必須跨越語言的差異,重視中英兩種語言文化的差異。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解和研究英美國家的文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,不要盲目地照搬照用。只有對英語國家的文化有深入地了解,才會學(xué)到正宗地道的英語。
【責編 張景賢】