馬麗娜
近年來(lái),在中國(guó)出版“走出去”戰(zhàn)略的鼓舞和推動(dòng)下,一批外向型圖書(shū)應(yīng)運(yùn)而生,中國(guó)主題圖書(shū)即是其中重要的一大類別。由于承載了傳播中華文化、向世界介紹中國(guó)的使命,中國(guó)主題圖書(shū)會(huì)較多地使用富有中國(guó)特色的各種詞匯。這些詞語(yǔ)的譯文準(zhǔn)確得當(dāng)與否會(huì)直接影響到圖書(shū)能否為海外讀者理解接受,也關(guān)系圖書(shū)能否真正走出國(guó)門、完成弘揚(yáng)中華文化的使命。所以,在編輯審稿過(guò)程中,核查中國(guó)特色詞匯的譯文是否準(zhǔn)確、得體是一項(xiàng)直接關(guān)乎稿件質(zhì)量的重要工作。然而,中西文化差異的存在使得這些具有濃郁中國(guó)特色的詞匯在別國(guó)語(yǔ)言中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),這也構(gòu)成了審稿的一個(gè)難點(diǎn)。因此,如何處理中國(guó)特色詞語(yǔ)的譯文,對(duì)于突破跨文化交流的障礙,進(jìn)而真正推動(dòng)圖書(shū)走出去顯得尤為重要。
所謂中國(guó)特色詞語(yǔ),是指那些集中體現(xiàn)中國(guó)特有的事物及現(xiàn)象的詞語(yǔ)。這些詞匯一般表現(xiàn)出以下兩方面的特征:一是中國(guó)文化所獨(dú)有的,如餃子、秧歌、京劇等,二是詞語(yǔ)本身蘊(yùn)涵著豐厚的文化內(nèi)涵,如三綱五常、陰陽(yáng)、五行等。幾乎所有中國(guó)主題的外向型圖書(shū)都不可避免地會(huì)出現(xiàn)中國(guó)特色詞匯。然而,從編輯接觸到的一些外向型圖書(shū)或書(shū)稿來(lái)看,這類詞匯的處理并不盡如人意。時(shí)常有書(shū)稿對(duì)于無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞的中國(guó)特色詞語(yǔ)直接大量使用漢語(yǔ)拼音作為英文譯文,這樣“一刀切”式的處理方式無(wú)疑會(huì)給海外讀者的閱讀帶來(lái)障礙,并不可取。
一般而言,編輯在處理外向型書(shū)稿中的中國(guó)特色詞語(yǔ)的譯文問(wèn)題時(shí)需要遵循三個(gè)步驟。首先,對(duì)于中國(guó)特色詞匯,編輯需要保持較高的敏感度,在審稿時(shí)將這類詞語(yǔ)識(shí)別出來(lái),單獨(dú)考查其譯文是否準(zhǔn)確得當(dāng)。其次,編輯需要以跨文化的視角理解原文和譯文,從而判斷譯文是否在保留中國(guó)特有的文化涵義的同時(shí),又能夠讓海外讀者所理解和接受。最后一步,既是修改不恰當(dāng)?shù)淖g文,也是處理這類詞語(yǔ)譯文的關(guān)鍵步驟。在審稿中,對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)的英譯文經(jīng)常采用以下幾種處理方式:
1 音譯法
音譯,即把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)。音譯多適用于人名、地名、物品名等專有名詞,如毛澤東(Mao Zedong),孫中山(Sun Yatsen),北京(Beijing),香港(HongKong),豆腐(toufu),餛飩(wonton)等。此外,一些有特定文化涵義的詞匯也需要用音譯法處理,如磕頭(kowtow),功夫(Kongfu),風(fēng)水(fengshui),馬夫(mafoo),等等。音譯的優(yōu)點(diǎn)在于它較為完整地保留了原有讀音,容易吸引讀者的注意從而實(shí)現(xiàn)有效溝通。
采用音譯法時(shí)值得注意的一個(gè)問(wèn)題是,在很多情況下,中譯英的音譯直接使用漢語(yǔ)拼音并不合適,還需考慮其是否已有約定俗成的譯文。如果在英文中已有被人們廣為接受的譯文,雖然其譯文與漢語(yǔ)拼音的拼寫(xiě)并不完全吻合,但仍應(yīng)“從俗”處理。在上文所列舉的例詞中,“風(fēng)水”“秀才”“北京”等詞的譯文采用了漢語(yǔ)拼音方案,而“孫中山”“磕頭”“豆腐”等詞的拼寫(xiě)則與漢語(yǔ)拼音方案有所不同,但由于歷史原因,Sun Yat-sen、kowtow、toufu等拼寫(xiě)已被西方讀者廣泛接受,甚至已作為英語(yǔ)詞匯收入詞典,因此,不必刻板地強(qiáng)行使用漢語(yǔ)拼音。
2 直譯法
直譯一般是指在尊重譯文語(yǔ)言規(guī)范并且不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中同時(shí)保留原文的內(nèi)容和形式,連同原文的比喻、感情色彩等都不應(yīng)忽視。由于漢英兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,因而在翻譯中使用直譯法較為頻繁,對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中字面意思和外延意思都一致的詞語(yǔ)尤為適用。這一譯法的優(yōu)點(diǎn)在于既保持了原文的結(jié)構(gòu),又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,可謂“形神兼?zhèn)洹薄@纾爸еa(chǎn)業(yè)”直譯成pillar industry,“君子協(xié)定”直譯成gentlemens agreement,“一國(guó)兩制”直譯成one country,two systems,“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl,等等,這些譯文一方面表達(dá)了原文的意思,另一方面又有助于將新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)和表達(dá)方法引入英文。
不過(guò),在稿件中編輯經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些譯文因過(guò)于注意字面意思的對(duì)照而從直譯走入“死譯”。如將成語(yǔ)“五湖四?!敝弊g為five lakes four seas會(huì)讓海外讀者摸不著頭腦,意譯為all corners of the country其涵義則一目了然。由此可見(jiàn),審稿中對(duì)于直譯的譯文需格外注意,只有當(dāng)兩種語(yǔ)言所表達(dá)的語(yǔ)言意義和文化意義相一致的時(shí)候才適宜采用直譯的方法,而且還需要將直譯與“字對(duì)字”的翻譯相區(qū)別,切不可一味追求“字對(duì)字”而生搬硬套歪曲了原文的意思。
3 意譯法
意譯,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),是指抓住原文的語(yǔ)義,從目的語(yǔ)中選取與原文意思相同的表達(dá)來(lái)翻譯。也就是說(shuō),意譯法是將原文獨(dú)具特征的東西采取“入鄉(xiāng)隨俗”的方法融化到目的語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換方法。例如:(1)若將“魚(yú)米之鄉(xiāng)”譯成a land of fish and rice將讓人難以理解,不如譯為a land of honey and milk更加地道。(2)“大排檔”譯為sidewalk snack booth更為合適。從以上例證可以看出意譯從目的語(yǔ)出發(fā),更加為目標(biāo)讀者考慮。其長(zhǎng)處是能使譯文讀上去或聽(tīng)上去更通順地道,能給讀者帶來(lái)一種親切感。由于外向型圖書(shū)的對(duì)象為海外讀者,因此編輯在考量譯文是否恰當(dāng)時(shí),也應(yīng)更多地站在海外讀者的角度考慮,對(duì)于可能給他們帶來(lái)理解困難的譯文應(yīng)該寧可意譯也不生硬地直譯或音譯。
意譯的目的是忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,形式上不必拘泥于原文。這一特點(diǎn)也決定了意譯更重視傳“神”。因此,在處理意譯的文字時(shí),首先應(yīng)仔細(xì)揣摩理解原文的涵義,在此基礎(chǔ)上,從目的語(yǔ)中尋找到與之涵義“對(duì)等”的表達(dá)。例如上例中的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”一詞,首先應(yīng)理解該詞的中文含義是“盛產(chǎn)魚(yú)和米的富庶地區(qū)”;接著判斷如果直譯成a land of fish and rice是否行得通,因?yàn)橛⑽闹袥](méi)有這樣的表達(dá),容易使讀者產(chǎn)生困惑,故排除這一譯法;最后,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,確定譯文應(yīng)為a land of honey and milk,這樣的譯文更易于被海外讀者理解。
4 譯注法
有時(shí)候,書(shū)稿中出現(xiàn)的一些中國(guó)獨(dú)有的人物、事物、事件等,雖然是按照音譯或直譯給出了相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,但由于這些詞匯承載著特定的文化內(nèi)涵,僅給出對(duì)應(yīng)詞并不足以讓沒(méi)有文化背景的海外讀者理解其真正含義。對(duì)于這種情況,有必要在給出對(duì)應(yīng)詞的基礎(chǔ)上,采用添加注釋、補(bǔ)充說(shuō)明等方法予以解釋或說(shuō)明文化背景。這樣既可以保留原文的文化色彩,又有利于讀者理解文章。例如,“嫦娥”可音譯為Change,但若在上下文無(wú)相關(guān)介紹的情況下,晟好加注the Chinese moon goddess來(lái)幫助海外讀者理解。再如“三綱”一詞,如果只直譯為three cardinal guides,海外讀者并不會(huì)想到“三綱”是指“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”,因而只有加注three cardihal guides:ruler guides subject,father guides son,husband guides wife才能幫助不熟悉中國(guó)文化的讀者了解這一詞語(yǔ)的涵義所在。
當(dāng)然,關(guān)于加注的問(wèn)題不可一概而論,需要結(jié)合全書(shū)體例、上下文內(nèi)容等因素而定,關(guān)鍵點(diǎn)在于既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又為缺乏相關(guān)文化背景的海外讀者減少閱讀障礙。比如,“李白”一詞,如果出現(xiàn)在專門介紹李白的文章或段落中,則大可不必加注,因?yàn)樯舷挛囊延性敿?xì)的介紹;但如果上下文沒(méi)有相關(guān)介紹,只是提及李白,恐怕需要補(bǔ)充適當(dāng)信息,否則,海外讀者雖能知道Li Bai是一個(gè)人名,但恐怕很難想到他被譽(yù)為中國(guó)的“詩(shī)仙”,對(duì)于作者想要傳達(dá)的思想的理解,也會(huì)大打折扣。
綜上所述,中國(guó)特色詞匯因?yàn)槌休d著獨(dú)特的文化涵義,給翻譯、審稿和閱讀帶來(lái)了極大的難度,也正因如此,譯文的處理在外向型圖書(shū)的審稿中顯得尤為重要。好的譯文一方面生動(dòng)地表現(xiàn)出中國(guó)民族文化的特色,另一方面也讓海外讀者深感耳目一新,仿佛品嘗了一頓豐盛的中國(guó)美食,回味無(wú)窮。而不好的譯文則會(huì)令海外讀者感覺(jué)文章生澀難懂,仿佛完全沒(méi)有古文基礎(chǔ)的人閱讀文言文,似懂非懂或不知所云,其結(jié)果恐怕只能是讀而未懂或棄之不讀。作為外向型圖書(shū)編輯,應(yīng)當(dāng)始終站在讀者角度,以國(guó)際化視角考量譯文的準(zhǔn)確得當(dāng)與否,選擇合適的翻譯方法,把好譯文質(zhì)量關(guān),奉獻(xiàn)給海外讀者更多精神的美食,從而使外向型圖書(shū)真正走出國(guó)門,為海外讀者所認(rèn)可。
(作者單位系中國(guó)大百科全書(shū)出版社)