程熳茹 劉姍姍 徐劍平
摘要:《China Daily》是中國國家英文日報,創(chuàng)刊于1981年,全球期均發(fā)行80余萬份,其中,海外期均發(fā)行50余萬份《中國日報》作為中國了解世界、世界了解中國的重要窗口,是國內(nèi)外高端人士首選的中國英文媒體,是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國報紙?!禩he New York Times》是一份在美香港協(xié)成行集團國紐約出版的報紙,在全世界發(fā)行,有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。美國有影響的英文對開日報。1851年9月18日創(chuàng)刊。由紐約時報公司在紐約出版。原名《紐約每日時報》,1857年9月14日改用現(xiàn)名。
關(guān)鍵詞:China Daily The New York Times 內(nèi)容形式 語言風(fēng)格 對比
一、研究內(nèi)容、目的及意義
《China Daily》和《The New York Times》,前者是中國辦理的,而后者是美國辦理的。很多同學(xué)在提高英語的過程中會前去閱讀或者研究這兩份報紙,可是對于這兩份報紙在內(nèi)容形式和語言風(fēng)格方面的不同卻往往會忽略,從而導(dǎo)致選擇的報紙不適合閱讀。研究這兩份報紙在內(nèi)容形式和語言風(fēng)格上的不同,有助于學(xué)生選擇適合自己學(xué)習(xí)的報紙,進行英語的提高鍛煉,事半功倍。而且有助于中國人來辦理更加地道的英文報紙,提升國家的英語整體水平和國際影響力。
二、兩份報紙的基本情況
《China Daily》是中國國家英文日報,創(chuàng)刊于1981年,全球期均發(fā)行80余萬份,其中,海外期均發(fā)行50余萬份《中國日報》作為中國了解世界、世界了解中國的重要窗口,是國內(nèi)外高端人士首選的中國英文媒體,是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國報紙?!禩he New York Times》是一份在美香港協(xié)成行集團國紐約出版的報紙,在全世界發(fā)行,有相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?851年9月18日創(chuàng)刊,由紐約時報公司在紐約出版,原名《紐約每日時報》,1896年為A.S.奧克斯所收買,同年10月25日首次刊出“社訓(xùn)”:“刊載一切適于發(fā)表的新聞”。1935年奧克斯去世之后,其婿A.H.索爾茲伯格任發(fā)行人兼社長, 直至1961年。后為索爾茲伯格家族所有。1969年起從家族企業(yè)變?yōu)楣煞莨荆蔀閾碛卸嗉颐绹鴪蠹?、雜志、電視臺、廣播電臺和國外聯(lián)合企業(yè)的大報團。1976年通過衛(wèi)星傳送版樣,在新澤西州的卡爾斯達德印刷報紙。
三、前人學(xué)者的理論基礎(chǔ)
有學(xué)者對英漢語言的對比進行過研究,研究說由于語言類型不同,英漢語言在風(fēng)格上呈現(xiàn)著一些各異其趣的風(fēng)貌:英語顯得較為精準、周嚴、直露,漢語則顯得較為模糊、簡約、含蓄。
(一)精準與模糊
在語言風(fēng)格上,英語與漢語呈現(xiàn)出精準與模糊的差異。
季羨林指出:“漢語的歷史演變中有一個很有趣的現(xiàn)象:代表古代語言的文言文,越古越簡單,單音詞越多。由于沒有形態(tài)變化,一句之中,字與字的關(guān)系有時難以確定,可以有多種解釋,靈活圓通,模糊性強。學(xué)習(xí)和理解這種語言,不能靠語法分析,而主要靠語感,靠個人的悟性。
到了后來,用在不同程度上接近人民口語的文體寫的東西逐漸多了。五四以后,白話文成了寫文章的正統(tǒng)。對外國人來說,學(xué)習(xí)白話文,比起學(xué)習(xí)中國古典來,就容易得多了。說一口流利漢語的外國漢學(xué)家越來越多了。
但是,不管怎么說,漢語畢竟還是漢語,它依然沒有語法形態(tài)變化,它的綜合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多義性也依然存在?!盵1]
(二)周嚴與簡約
在語言風(fēng)格上,英語與漢語呈現(xiàn)出周嚴與簡約的差異。
我努力翻檢一些有關(guān)講古代漢語語法修辭的書,得知沒有的部分叫作“省略”,但使我困惑不解的是為什么那么多省略之后的那些老虎,還那么歡蹦亂跳地活著?”[2]
英語周嚴、漢語簡約的原因,根據(jù)王力的觀點是“法治”語言與“人治”語言的差異:“西洋的語法通則是需求每一個句子都有一個主語的,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語就是卻是常例,是隱去,不是省略”。[3]從徐通鏘的視角來看,歸根結(jié)底還是語法語言與語義語言的差異。語法語言的句法結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu)框架,一個句子必須有一個主語、一個謂語,不能省略;而語義語言的句法結(jié)構(gòu)是話題——說明框架,只要有語境的補充和提示,話題就可以省略。然而,無論是“主語”還是“話題”的省略,都會影響句子的語言風(fēng)格,使其或周嚴,或簡約,由此構(gòu)成不同的審美意趣。[4]
(三)直露與含蓄
在語言風(fēng)格上,英語與漢語呈現(xiàn)出直露與含蓄的差異。
漢語句式的意合法使中國詩歌藝術(shù)更具含蓄的特點。袁行霈指出:“漢語句子的組織常常靠意合而不是形合,中國詩歌充分利用了這個特點,連詞、介詞往往省略。詞和詞,句和句,幾乎不需要任何中介而直接組合在一起。這不僅增加了意象的密度,而且增強了多義的效果。沒有嚴格意義的形態(tài)變化,不受時、數(shù)、性、格的限制,也是漢語的一個特點。詩人可以靈活地處理和表現(xiàn)意象的時空關(guān)系、主賓關(guān)系,不粘不滯,自由筆墨,使詩歌的含義帶有更大的彈性?!盵5]
豐華瞻也持類似看法:“西洋語言比起漢語來,顯得羅嗦,用字多。英語比漢語明確,但鋪開。其它語言更復(fù)雜。法語非但代詞要表明性別,而且形容詞也要標明性別。俄語除代詞、形容詞表示性別外,動詞過去式也要標明性別。就做詩而論,都不如漢語簡練、含蓄?!盵6]
四、研究結(jié)果的分析
此次研究,側(cè)重點在四個方面:平均句長,有無靈主語句,句子中心和引言。
我們在10份《China Daily》和10份《The New York Times》上進行逐字逐句的研究,最后取平均值后發(fā)現(xiàn),《China Daily》上,平均句長為21.16個單詞,而《The New York Times》則是27.23個單詞,6個單詞的差距足以表明我國學(xué)者在句子的語言組織方面還是不夠地道。
《China Daily》上11.11%的句子是無靈主語句,而《The New York Times》上30%的句子是無靈主語句,表明我國學(xué)者還是更加喜歡采用人稱作為主語,這點習(xí)慣是英語不夠地道的一大原因。作為中國人,將人做主語似乎是絕對的習(xí)慣,而英語國家更喜歡自由的使用物,或者時間來做主語。
《China Daily》的句子重心有48.89%在前,28.89%在后,其它在中間,而《The New York Times》則有60%在前,6.67%在后,其余在中間。這說明地道的英語國家不是特別習(xí)慣于把句子重心放在后面,可我國學(xué)者相較于將句子重心放在中間,更喜歡把句子重心放在后面,因為中文與英語的說話習(xí)慣不同,各種中式英語層出不窮,句式方面尤其顯得突出。
最后的是引言,《China Daily》中,引言用的不多,只是更加喜歡將引言放在句子前面。而《The New York Times》引言用的也較少,部分引言相對于完整的引言用的更加多。在這點上我國學(xué)者與地道的英語國家區(qū)別不是較大。
五、研究過程中的難點與收獲
盡管之前不乏類似的研究項目,但我們?nèi)詫⒋苏n題從幾個備選課題中精心挑選出來,因為我們一致認為,不同人研究的方法、側(cè)重點包括結(jié)論各不相同。不僅如此,作為英語專業(yè)的大學(xué)生,我們相信這一科研立項對我們自身及廣大同專業(yè)的學(xué)生乃至所有英語學(xué)習(xí)者、愛好者將產(chǎn)生或多或少的幫助與啟發(fā),這也體現(xiàn)了此次科研立項的意義與價值所在,也表明了其實用性頗高。
平均句長、有無靈主語句和引言使用這三個方面,分析起來較為簡單機械,盡管如此,操作時仍需足夠的耐心與細心,畢竟兩篇新聞的篇幅均較長,稍有不慎便會使研究成果有誤,可謂后果嚴重,這教會了我們一個道理——越是簡單的任務(wù)越要腳踏實地地完成。相比前三個方面,句子重心這一方面則對我們提出了更高的要求,我們必須精讀每個整句,理清或較為簡單或較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),確定主干部分的位置,最終準確地找出其重心所在。此次科研立項的開展毋庸置疑使我們受益匪淺,在增長知識、鍛煉能力的同時還收獲了滿滿的成就感與更強的自信心。
注釋:
[1]季羨林.漢語與外語[M].語文出版社,2000:45-47.
[2]啟功.漢語現(xiàn)象論叢[M].中華書局,1997:2.
[3]王力.中國語法理論[C].王力文集(第1卷).山東教育出版社,1984:53.
[4]徐通鏘.語義句法芻議[C].英漢語言文化對比研究.上海外語教育出版社,1996.
[5]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究自序[M].北京大學(xué)出版社,1987.
[6]豐華瞻.中西詩歌比較[M].生活 讀書.新知三聯(lián)書店,1987:110.
參考文獻:
[1]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[2]豐華瞻.中西詩歌比較[M].上海:三聯(lián)書店,1987.
[3]周玨良.周玨良文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]啟功.漢語現(xiàn)象論叢[M].上海:中華書局,1997.
[5]季羨林.漢語與外語[M].北京:語文出版社,2000.