莫清華
朋友鄉(xiāng)下的侄子假期進(jìn)城玩。他才六年級(jí),很精靈,不用大人帶,自己一個(gè)星期就跑遍了大街小巷。這天,他跟我講起他的見(jiàn)聞。脫口就說(shuō):“你們城里人沒(méi)文化!”
“如何見(jiàn)得?”
“明明是一個(gè)居住小區(qū),卻叫什么‘花園,樓房建得又密,連一棵樹(shù)都沒(méi)有,更見(jiàn)不著花草,還有什么資格叫花園!”他一臉不屑。
他又說(shuō):“像這樣名不副實(shí)的例子到處可見(jiàn)。比如,明明是個(gè)百貨大樓,卻叫什么‘廣場(chǎng)?!?/p>
我說(shuō):“人家香港也是這么叫的。”
“香港這么叫就對(duì)嗎?簡(jiǎn)直是概念不清!你看北京天安門(mén)廣場(chǎng),那才叫廣場(chǎng)!把百貨大樓叫廣場(chǎng),就能把它叫大起來(lái)嗎?”他有點(diǎn)“得理不饒人”。
他頓了頓,又說(shuō):“你們城里有些人連招牌都不會(huì)寫(xiě)?!?/p>
“不至于吧?”我說(shuō)。
“比如,某某士多店。‘士多本來(lái)就是‘店的英文音譯嘛!我們小學(xué)英語(yǔ)課本就教了的。叫‘士多店不就是叫‘店店嗎?”
他飲了口茶又說(shuō):“像這樣同義重復(fù)的還有‘某某茗茶館,‘茗不就是‘茶嗎?‘茗茶不就是‘茶茶?‘茶茶,‘傻傻,真是傻到家了!”
他還沒(méi)完:“連招牌名字都不會(huì)取的還有呢!像‘中國(guó)城‘唐人街,在外國(guó)這么叫,還差不多。在中國(guó)土地上這么叫,簡(jiǎn)直不倫不類(lèi)!我還不想批評(píng)他們把一座樓房叫做‘城太夸張?!?/p>
我一時(shí)語(yǔ)塞,他還放機(jī)關(guān)槍?zhuān)骸俺抢锔憬ㄖ?、開(kāi)商場(chǎng)店鋪不是都要經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)的嗎?那些負(fù)責(zé)批準(zhǔn)的官員也沒(méi)文化!竟然批準(zhǔn)這樣文理不通的招牌、店名。是不是城里人只顧賺錢(qián),沒(méi)有認(rèn)真讀書(shū)?”
(老九摘自《燕趙晚報(bào)》2013g-i月30日。)