摘要:翻譯的目的論是將翻譯看作成一種有目的的交際行為。他的首要原則是在翻譯過(guò)程,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能。從而,突破對(duì)等翻譯理論的限制,使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)多元化。本文以翻譯目的論為理論依據(jù),研究其在廣告翻譯中的使用。作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,廣告有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。同時(shí),人們也越來(lái)越重視它的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;目的論;譯者;讀者
作者簡(jiǎn)介:趙志敏(1986-),女,內(nèi)蒙古牙克石人,碩士研究生,煙臺(tái)南山學(xué)院教師。主要研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教育。
[中圖分類號(hào)]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-7--02
一、翻譯目的論及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則
(一)翻譯目的論的形成及發(fā)展
二十世紀(jì)七十年代,功能派翻譯理論在德國(guó)出現(xiàn)。它以譯文目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論。該理論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,因此無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。
在1971年第一次將“功能”一詞引入翻譯批語(yǔ)的是凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss),即評(píng)價(jià)和看待譯文時(shí),要從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)分析。從而提出了關(guān)于功能派的理論學(xué)說(shuō)的雛形。賴斯認(rèn)為,好的翻譯應(yīng)該是一種綜合性的交際翻譯,譯文在語(yǔ)言特點(diǎn)、形式、風(fēng)格、內(nèi)容等方面都要與原文對(duì)等。但是在實(shí)踐過(guò)程中,優(yōu)先考慮應(yīng)該是譯本在功能上能否達(dá)到預(yù)期效果。
賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)突破了原文中心論存在限制,提出了目的論。該理論中,目的居于首要地位。也就是說(shuō),譯文決定翻譯的目的。
對(duì)于目的論,弗米爾對(duì)此也提出了三條法則:(1)目的法則,這也是翻譯需要遵循的首要法則。(2)連貫性法則,也叫“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”,是指譯文內(nèi)部必須要連貫。(3)忠實(shí)性法則,也稱之為“語(yǔ)際連貫法則”,指的是譯文和原文,二者之間也要有連貫性。
在1984年,另一位該理論代表人賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari),提出了翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯應(yīng)是受目的影響的。由于該理論和目的論有頗多相似之處,后來(lái)弗米爾將二者進(jìn)行了融合。講到翻譯目的論,就不能忘記克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。她對(duì)功能派理論做了全面總結(jié)并加以完善。并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的這一指導(dǎo)原則,進(jìn)而完善了這一理論。
以上是翻譯目的學(xué)派的主要代表人物,他(她)們對(duì)這一理論的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。
(二)翻譯目的論的標(biāo)準(zhǔn)與原則
翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos(常用來(lái)指譯文的目的)這一概念應(yīng)用于翻譯的理論。在翻譯過(guò)程,整體翻譯行為的目的,即譯文,是最主要的,這也是翻譯目的論的核心概念。所以,他更為注重的是翻譯的實(shí)用性。因此,在目的論里,標(biāo)準(zhǔn)不再是簡(jiǎn)單的“信”與“忠實(shí)”。在翻譯目的論中,譯文的成功與否,是以他的預(yù)期目的來(lái)判定的。而預(yù)期目的又反映出譯文讀者的需求,但讀者的要求又千齊百樣,這就要求“目的論”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要多元化。
目的論認(rèn)為,“目的原則(skopos rule)”是翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則。即翻譯應(yīng)該按照讀者的情境與文化,按他們期待的方式來(lái)發(fā)生作用。因此,在給定的翻譯語(yǔ)境中,譯者應(yīng)明確翻譯的特定目的。因此,根據(jù)此目的來(lái)決定就采用何種翻譯方法 —— 直譯、意譯或介于兩者之間的翻譯方法。連貫性(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)是弗米爾提出的另外兩條原則。這兩個(gè)原則在第一節(jié)已提過(guò),在此不再贅述。除此之外,克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)還提出了忠誠(chéng)原則(loyalty principle)。第一,譯者要對(duì)譯文接受都忠誠(chéng),讓他們能夠打破文化上的差異,更好地了解翻譯作品。第二,譯者要對(duì)原文作者忠誠(chéng),應(yīng)該尊重他們,協(xié)調(diào)好譯文目的語(yǔ)與作者二者之間的意圖。這四大翻譯原則構(gòu)成了目的論的基本原則。但是目的論是首要原則,其他原則必須服從于目的原則。
二、廣告翻譯中目的論的應(yīng)用
廣告作為人類文化的重要組成部分,是隨著人類社會(huì)的發(fā)展而逐漸形成和發(fā)展起來(lái)的。當(dāng)前越來(lái)越多的國(guó)際廣告進(jìn)入中國(guó),本文將從譯者、譯文讀者兩個(gè)方面來(lái)探討廣告翻譯。
(一)譯者對(duì)廣告翻譯的影響
對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行漢語(yǔ)的翻譯,如果譯者只知道翻譯廣告的意圖,但對(duì)翻譯的目的或此翻譯將起到什么樣的作用不甚了解,那他的翻譯將不是好的翻譯。要想做好廣告翻譯,對(duì)于不同的應(yīng)該采取不同的翻譯方法。
例一:Nippon Paint, working beautifully everywhere. ——Nippon
譯文:立邦漆, 處處放光彩。——立邦漆
這是一則Nippon漆的廣告詞。如果譯者單純地把“beautifully”譯為“美麗”,產(chǎn)品的特點(diǎn)就無(wú)法得到完美的體現(xiàn)。譯者非常了解廣告的目的,所以將之譯為“立邦漆, 處處放光彩”。 “放光彩”非常形象地體現(xiàn)出了立邦漆“閃亮,有光澤”的特點(diǎn)。消費(fèi)者看到這樣的廣告詞,也會(huì)產(chǎn)生不同的反響。再如:
例二:2.We care to provide service above and beyond the call of duty. ——UPS
譯文: 殷勤有加,風(fēng)雨不改。(UPS——快遞)
如果我們簡(jiǎn)單的直譯廣告詞,那就成了“我們?cè)敢馓峁└哂诨虺鲐?zé)任感的服務(wù)”。任何讀者看到這樣的廣告詞,都會(huì)覺(jué)得不知所云。雖然譯文無(wú)論是在語(yǔ)義、詞義還是句式上均屬忠誠(chéng),意思基本也表達(dá)準(zhǔn)確。但是和“殷勤有加,風(fēng)雨不改”這八個(gè)字相比,二者之間的差距,可以說(shuō)是一目了然。所以,譯者在翻譯廣告詞時(shí),不應(yīng)該拘泥于某一種特定的翻譯方法。意義上的忠誠(chéng)確實(shí)不容我們忽視,但是廣告所要表達(dá)的目的才是最為重要的。如果廣告的勸誘功能,能夠在譯入語(yǔ)文化中的得到最大程度的實(shí)現(xiàn),這才是最好的廣告。
例三:Focus on Life (Olympus)
譯文:精彩瞬間,聚焦永恒。(奧林巴斯相機(jī))
原文是一個(gè)只有三個(gè)單詞省略句,其中“Focus”這一詞具有雙關(guān)意義,字面意思是指“聚集,集中”,放在這個(gè)廣告詞中還可指“相機(jī)上的焦距”。而在中文的譯文上, “增譯”和 “刪譯”這兩種翻譯方法均被采用。正是由于譯者注重廣告的目的,使中文廣告詞更加深了讀者的印象,也更有利于廣告信息在大眾間的傳播,也很好地實(shí)現(xiàn)了該廣告的目的。
(二)譯文讀者對(duì)廣告翻譯的影響
目的論決定了廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。而針對(duì)不同的宣傳對(duì)象,可能同一條廣告詞會(huì)有不同的版本。為了達(dá)到商業(yè)目的,譯者也可以不顧原文而再造一條廣告。如:
例一:Not all cars are created equal.
譯文:古有千里馬, 今有三菱車。(三菱汽車)
看到這則英文廣告,只要是熟悉美國(guó)歷史的人, 都會(huì)想起到《美國(guó)獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”。廣告商將原句中的“men”改為“cars”,以此來(lái)吸引消費(fèi)者的注意力。由于這則廣告詞使用了美國(guó)人人知曉的名句,使三菱汽車在美國(guó)非常的暢銷。當(dāng)三菱公司來(lái)到中國(guó),在我國(guó)做宣傳時(shí),同樣巧妙地利用了中國(guó)人熟悉并贊賞的千里馬,使中國(guó)消費(fèi)者相信三菱汽車和千里馬一樣耐用、持久。再如:
例二:Fresh up with Seven- up———Seven- up.
譯文:七喜———清新好感受。(七喜飲料)
原文措詞簡(jiǎn)單,在修辭上用了重復(fù)手法(重復(fù)Seven- up一詞),使廣告章節(jié)優(yōu)美,朗朗上口。譯文的措詞、句法同樣簡(jiǎn)潔明快, 修辭上沒(méi)用重復(fù)手法, 但由于其遣詞造句上的特點(diǎn), 譯文讀起來(lái)同樣具有節(jié)律美感, 使原文的說(shuō)服力、美感功能得到充分體現(xiàn)。而譯者在譯Seven- up一詞時(shí),并沒(méi)有將其直譯成“七上”,因?yàn)椤捌呱稀焙苋菀鬃屩袊?guó)的讀者產(chǎn)生“七上八下”的不安想法,而對(duì)此產(chǎn)品望而卻步。譯者巧妙地將其譯成了“七喜”突出中國(guó)人喜歡討好彩頭的心理,消費(fèi)者也樂(lè)于接受。
結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則,即遵循譯文的目的性原則。廣告作為一種功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體。那么在廣告翻譯中同樣也應(yīng)遵循譯文的目的性原則。以便更好地使廣告功能在譯語(yǔ)文化中順利再現(xiàn)。同時(shí)目的論在譯者和讀者兩個(gè)方面對(duì)廣告翻譯應(yīng)用也起到了舉足輕重的作用,影響著廣告宣傳的效果。因此在廣告的翻譯中不能只是一味地以一一對(duì)應(yīng)為準(zhǔn)則,而是主要以實(shí)現(xiàn)效果功能為目的。只有這樣廣告翻譯才能有其實(shí)用之處。
參考文獻(xiàn):
1、楊建華.《西方譯學(xué)理論輯要》[M]. 天津,天津大學(xué)出版社,2009
2、譚載喜.《西方翻譯簡(jiǎn)史》[M]. 北京,商務(wù)印書(shū)館,2006
3、湯玉潔.《淺析翻譯目的論》[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(1)
4、馬彩梅.《國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽》[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,(1)
5、徐向暉.《功能派翻譯理論在廣告英譯中的作用》[J]. 孝感學(xué)院學(xué)院, 2004,(3)
6、鄭秋芳.《目的性原則與廣告翻譯》[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003,(6)
7、張景華.《廣告翻譯的目的論》[J]. 湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3)
8、鄭曉燕.《從目的性理論看廣告翻譯》[J]. 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3)
9、張文娟.《目的論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義》[J]. 西華師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2)