亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學視角下的影視字幕翻譯

        2013-04-29 00:20:58徐曉萌
        青年文學家 2013年7期

        摘要:現代社會中,影視翻譯引起了越來越多的關注。影視字幕翻譯應緊隨時代潮流,不斷調整翻譯策略。本課題從接受美學視角下對影視字幕翻譯進行研究,強調字幕翻譯過程中注重觀眾的主體地位,以美劇“吸血鬼日記”劇本臺詞為翻譯文本,通過選取“吸血鬼日記”中的字幕翻譯例句進行分析和討論,以期從中歸納總結出影視字幕翻譯策略及方法。

        關鍵詞:字幕翻譯;接受美學;文化差異;語言差異;情景變換

        作者簡介:徐曉萌,山東泰安人,現就讀于聊城大學,為2011級外國語學院研究生,專業(yè)為英語筆譯。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-7--02

        時代在發(fā)展,觀眾的影視鑒賞水平也在逐步提高。相應地觀眾對影視作品也有了更進一步的要求。影視作品作為一種大眾喜聞樂見的娛樂方式,正影響和改變著大眾的觀念。在一定程度上,影視作品已成為各國文化交流與傳播的重要橋梁之一。而外國影視作品,帶給我們的,不僅僅是視聽感受的沖擊,更是在向我們展示不同社會習慣和文化風俗。在觀看的同時,我們能夠深深地感受著異國的思想理念及價值觀。如今我們能夠非常明顯地感受到,觀眾對外文電視劇、電影需求量與日俱增,而譯制片的所帶來的效果則遠遠超過翻譯過來的外國文學作品的所帶來的效果?;谶@種情況,影視翻譯也吸引了更多人的眼球。

        為了觀眾最大限度地感受到真實的國外影視作品效果,影視字幕翻譯應緊隨時代潮流,取精華,去糟粕,不斷發(fā)展和創(chuàng)新。力爭使自己的母語翻譯同樣能給觀眾帶來原版效果,為觀眾呈上更多的視聽盛宴。而這就需要新的理論來指導。對影視作品來說,能獲得觀眾喜愛和認可是最重要的。我們的翻譯,便應從此著手。譯者應從觀眾角度出發(fā),充分考慮其生活喜好、收視習慣、審美要求等,相信這樣下來的影視翻譯,一定會起到意想不到的效果。本文以美劇“吸血鬼日記”劇本臺詞為翻譯文本,通過選取“吸血鬼日記”中的字幕翻譯例句進行分析和討論,從接受美學這一新角度來探討字幕翻譯,以期從中歸納總結出影視字幕翻譯策略及方法,對我國的影視字幕翻譯事業(yè)盡點綿薄之力。

        一、字幕翻譯標準

        影視字幕的翻譯應當符合目的語的表達習慣,語言簡潔明了,流暢通達。符合目的語的表達習慣即用目的語人群慣常使用的詞匯、短語、固定搭配、表達方式,對源語字幕進行翻譯,譯出能被目的語人群理解、易于接受的譯文。這里涉及語言和文化兩個方面。字幕翻譯者盡最大可能完整準確地傳達源語的內容,打破源語形式上的束縛。另一方面,處理文化信息時要“入鄉(xiāng)隨俗”,采用能為目的語觀眾看懂并易于接受的方式。美劇“吸血鬼日記”的整個故事從善良迷人的女孩艾琳娜·吉爾伯特的視角展開,采用了日記獨白這種個性鮮明的敘事手法,講述女孩與兩位吸血鬼兄弟之間的前世今生和他們與邪惡勢力的斗爭。

        該劇劇本臺詞的編寫、情節(jié)的設置、場景的過渡、敘事手法的運用等都洋溢著一股青春氣息,體現出鮮明的時代感,富有個性。每位出場人物的語言各具特色,既推動劇情發(fā)展,又體現角色性格。因此,該劇的字幕在翻譯時應站在目標觀眾群,即青少年的角度上為其考慮,充分考慮受眾的生活習慣、語言特點、興趣愛好、審美要求、思維模式等方面,譯出符合年輕人審美情趣,具有年輕人日常言語特點的目的語,在保證譯文完整準確傳達原文內容的前提下,充分考慮語境、修辭、文化等方面的因素,緊隨時代潮流,譯出具有朝氣、時尚感、新鮮感的專屬于青少年的文字,提高影片的可觀賞性。

        二、語言差異

        “吸血鬼日記”的目標觀眾群設定為15-30歲的青少年,因此其情節(jié)的設置、臺詞的編寫等方面都符合當下年輕人的言語習慣、興趣愛好、思維模式,極力迎合他們的審美取向,以求獲得高收視率。所以譯者在翻譯時更要注意文本的語言特點和兩種語言間的差異,同時處理好這兩個問題。例如:

        -Tyler: Pete Wentz called. He wants his nail polish back.

        —皮特·溫茲打給我了,他想把指甲油要回去。

        -Jeremy: Pete Wentz, huh? How old school T.R.L. of you. Carson Daly fan?

        —皮特·溫茲,是吧?你丫幾十年代生的呀?卡森·戴利的粉絲?

        卡森·戴利是美國NBC的電視節(jié)目主持人,主持一個叫Last Call with Carson Daly的節(jié)目,采訪過樂隊Fall Out Boy的貝斯手皮特·溫茲,在此之前,卡森做過T.R.L.節(jié)目的影像師。聯系前面泰勒告訴薇姬節(jié)目Last Call with Carson Daly的劇情,可以得知杰里米嘲笑他看這個節(jié)目。若直譯再加注釋作說明,即便能讓觀眾理解是怎么回事,這句話的潛臺詞也會被隱藏起來,起不到應有的效果。況且字幕的特點要求翻譯時盡量不加注,因此筆者初次翻譯時將它處理為“你到底活在幾十年代呀?” 筆者考慮到劇中人物的敵對關系,吉里米對泰勒說話的語氣充滿挑釁和不屑,又結合中國當下年輕人的言語習慣和特點,最后選取了“你丫”這個詞來表達吉里米的厭惡之情,幫助觀眾理解其中的潛臺詞,可謂是一箭雙雕。

        三、文化差異

        語言是文化的一部分,語言反映文化。不同文化背景下形成的語言有各自的特點,不同的語言又體現了不同的文化。譯者的任務就是架起兩種語言之間的橋梁,使兩種語言文化背景下的人們相互理解,互相接納。在遇到文化差異造成的字幕翻譯障礙時,要力求從受眾的文化背景出發(fā)著手翻譯,如此才能更貼近目標觀眾的生活,引起共鳴。例如:

        -Bonnie: Hold up. Who's this?

        —等等,這是誰?

        -Elena: All I see is back.

        —只能看到個背影。

        -Bonnie: It's a hot back.

        —很帥的背影。

        這是艾琳娜和死黨邦妮第一次見到轉校生斯特凡時的對話,邦妮形容斯特凡的背影很hot。英語中,我們熟知的hot的意思有“熱的;辣的;熱門的;”若是此處譯為“熱的背影”或“辣的背影”顯然不合邏輯。排除一下,只有“熱門的”這個意思最符合,所謂“熱門的背影”也就是“受歡迎的背影”,只有好看的、帥的背影才會受歡迎,最終,筆者譯為“很帥的背影”。這就是文化差異對語言的影響,進而影響到翻譯。譯者要站在譯入語使用者的角度上,充分考慮他們的文化習俗、語言特點等因素,譯出通俗易懂的能夠入鄉(xiāng)隨俗的語言。

        四、情景變換

        “吸血鬼日記”有一種特別的敘事手法,即以主角的日記獨白來表現當事人的心路歷程。日記屬于書面語范疇,因此比人物對話的翻譯要正式,主要表現為選詞要恰當,句式結構要完整,合乎語法規(guī)則等方面。所選取的這兩集劇情中涉及多次的情景變換,當遇到從人物對話轉為日記獨白的情況時,筆者就根據兩種語體各自的特點,分別進行口語化和正式化的翻譯,以此來提醒觀眾故事情景發(fā)生變換,讓觀影者的視角及心理活動緊隨情節(jié)發(fā)展,以免看得云里霧里,摸不著頭腦。例如:

        -Elena: Dear diary: today will be different. It has to be. I will smile, and it will be believable. My smile was "Im fine, thank you." yes, I feel much better. I will no longer be the sad little girl who lost her parents. I will start fresh, be someone new. It's the only way Ill make it through.

        —親愛的日記: 今天會是不同的一天,一定要。我會發(fā)自內心地微笑。告訴別人"我很好 謝謝"。嗯,我已經好多了。我不再是痛失雙親的,那個可憐的小女孩兒了。我要打起精神,重新開始。只有這樣我才能夠支撐下去。

        -Jenna: Toast. I can make toast.

        —吐司,我會做吐司。

        -Elena: It's all about the coffee, Aunt Jenna.

        —珍娜阿姨,有咖啡就行。

        -Jeremy: Is there coffee?

        —有咖啡嗎?

        -Jenna: Your first day of school and Im totally unprepared. Lunch money?

        —你們開學第一天,我還完全沒有準備。午飯錢要么?

        此處,場景從女主角的心理活動轉換到開學第一天清晨的家人對話,采用分別翻譯成正式語體和口語體的處理方法,可以順利將觀眾帶入語境,不會有突兀感,從而提高觀影舒適度。

        通過翻譯實踐和對典型譯例分析研究,筆者認為在進行字幕翻譯時,要把觀眾的生活喜好、收視習慣、審美要求等放在首位來考慮,這樣才有希望能達到預期市場效果。因此,在進行字幕翻譯實踐活動時,譯者要站在受眾的角度,以群眾的眼光來分析如何翻譯,并充分考慮受眾的感受,將觀眾對影視作品的接受度作為衡量譯文質量高低的標準之一,再根據具體情況采取不同的翻譯策略。做到一切以觀眾為中心,觀眾即上帝。

        參考文獻:

        1、劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        2、譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        3、朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

        4、宗白華.美學與意境[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.

        亚洲熟妇av日韩熟妇av| 中国女人做爰视频| 成人综合网亚洲伊人| 天天插视频| 亚洲福利视频一区二区三区| 丰满人妻久久中文字幕| 久久成人国产精品| 欧美在线不卡视频| 国产熟女乱综合一区二区三区| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 免费av片在线观看网站| AV熟妇导航网| 91久久香蕉国产熟女线看| 日本一二三区视频在线| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 久久精品国产只有精品96| 国产愉拍91九色国产愉拍| 日本爽快片100色毛片| 开心婷婷五月激情综合社区 | 欧美xxxx色视频在线观看| 日韩免费小视频| 狼人综合干伊人网在线观看| 婷婷色婷婷开心五月四| 日韩少妇内射免费播放| 国产精品久久久久影视不卡| 国产91九色免费视频| 免费又黄又爽又色的视频| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 最近更新中文字幕一区二区| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 国产啪精品视频网站丝袜| 在线亚洲免费精品视频| 久久综合九色欧美综合狠狠| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 国产69精品一区二区三区| 内射爆草少妇精品视频| 久久亚洲av无码西西人体| 国产日b视频| 久久精品天堂一区二区|