亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        孫寧:給總理當(dāng)翻譯的80后

        2013-04-29 00:44:03琴心
        職業(yè) 2013年7期
        關(guān)鍵詞:外交部李克強(qiáng)總理

        琴心

        “喊破嗓子不如甩開膀子” “我們要有壯士斷腕的決心”……今年兩會(huì)期間,李克強(qiáng)總理在記者會(huì)上回答問題時(shí)的生動(dòng)比喻,迷倒了中外記者。但把這些獨(dú)具漢語韻味的語言,很自然地翻譯成英語,對于任何翻譯都是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。而當(dāng)時(shí)任總理翻譯的孫寧,流利精準(zhǔn)地將其譯成英文,令人拍案叫絕。

        勤奮小子,17歲就能審校英語書

        外表老成的孫寧,1981年出生在南京。1993年考取南京外國語學(xué)校。讀高中時(shí)他是班上的班長,學(xué)習(xí)非常優(yōu)秀,尤其是英語。南外一個(gè)班40多人,說起孫寧,他的英語老師王前榮最深的記憶是他對學(xué)習(xí)的鉆研精神。下課時(shí),總看到他捧著英文報(bào)紙仔細(xì)研讀。王老師說:“孫寧跟字典特別較勁。以前我們教英語的時(shí)候,有些英語知識比較‘偏,老師也經(jīng)常需要翻好幾本字典。他看老師翻字典,就知道是新的知識點(diǎn),所以經(jīng)常追著老師,一直要找到知識點(diǎn)的原始出處,是個(gè)非常較真的學(xué)生。”

        孫寧曾獲得全國英語能力大賽全國一等獎(jiǎng),中澳英語能力競賽兩次特等獎(jiǎng),還去了澳洲領(lǐng)獎(jiǎng)。這些,都是勤奮換來的。

        南外的學(xué)生都是英語高手,但孫寧是最拔尖的。他17歲時(shí),就干了一件轟動(dòng)全校、令學(xué)哥學(xué)姐們驚羨異常的事。當(dāng)時(shí),英語名師、副校長董正璟事務(wù)非常多,有一次,一個(gè)出版社請他幫忙統(tǒng)籌審校一本約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯稿。當(dāng)時(shí)這位副校長對孫寧印象不錯(cuò),所以抱著試一試的心理,叫他過來幫忙。

        “無論校對、統(tǒng)稿都做得很棒,當(dāng)時(shí)編輯都夸,孫寧文采非常好?!焙髞恚?7歲的孫寧,名字就印在了這本書上。有一次董正璟和孫寧閑聊時(shí)問他,將來怎么打算?沒想到孫寧竟非常認(rèn)真地回答,要上北京外國語大學(xué),為國家的外交事業(yè)做貢獻(xiàn)。董正璟說,當(dāng)時(shí)那個(gè)17歲少年說起理想時(shí)堅(jiān)定的模樣,至今還留在他腦海里。后來,孫寧在自己的總結(jié)中也提到,畢業(yè)后選擇翻譯這個(gè)職業(yè),可能也和高中時(shí)代的這一經(jīng)歷有關(guān)。

        1999年,憑借出色的學(xué)習(xí)成績和綜合素質(zhì),孫寧被保送進(jìn)北京外國語大學(xué)英語系口譯專業(yè)。

        給總理當(dāng)翻譯,頗受賞識

        在北外讀書時(shí),孫寧在一次全國性的英語演講比賽中表現(xiàn)極為出色。當(dāng)時(shí)孫寧無論是純正的英式發(fā)音,還是對句義按國際外交標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn),甚至是臨場突發(fā)情況的應(yīng)對,都顯示出超于閱歷的從容。此事引起外交部的關(guān)注,離畢業(yè)還有一個(gè)多月,孫寧就作為“種子選手”被選拔進(jìn)入外交部工作。圈內(nèi)人都知道,外交部翻譯室被譽(yù)為“中國翻譯的國家隊(duì)”,想進(jìn)入這里工作是非常難的,要經(jīng)過層層考核。孫寧最大的特點(diǎn)是知識面廣、中英文都很強(qiáng)、性格很沉穩(wěn)。無論從能力、性格還是外形,他都很適合做翻譯,因此得到有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的賞識。

        2003年8月,孫寧進(jìn)入外交部從事翻譯工作,次年9月公派赴英國留學(xué)。學(xué)習(xí)結(jié)束回國后,孫寧在翻譯室工作,其間主要為楊潔篪外長擔(dān)任翻譯。由于孫寧的工作能力很出色,做人也很低調(diào),頗受好評,還曾獲得“外交部優(yōu)秀青年”稱號。因此領(lǐng)導(dǎo)活動(dòng)的翻譯工作會(huì)比較放心讓他承擔(dān)。孫寧在實(shí)踐中不斷積累了豐富的上會(huì)經(jīng)驗(yàn),分別于2009、2010、2011年3月第十一屆全國人大二、三、四次會(huì)議上為發(fā)言人李肇星擔(dān)任翻譯。

        2013年3月17日上午,中國新任總理李克強(qiáng)的首次記者見面會(huì)在人民大會(huì)堂的金色大廳內(nèi)舉行。這位新總理的首次亮相與機(jī)智問答引發(fā)了一片熱議?!昂捌粕ぷ硬蝗缢﹂_膀子”“我們要有壯士斷腕的決心”“觸及利益往往比觸及靈魂還難”,頻頻妙語迷倒了中外記者,這種“中國式大白話”更是讓民眾拍手叫好。然而與此同時(shí),也相對苦了當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場翻譯。把這些獨(dú)具漢語韻味語言,很自然地翻譯成英語,對于任何翻譯來說都是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),因?yàn)槔羁偫硖貏e喜歡“打比方”。

        在這么多比喻中,最難翻譯的應(yīng)該是那句“(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開膀子”。彼時(shí)的孫寧很巧妙地借用了英語“Talking the talk is not as good as walking the walk”的習(xí)慣說法,很自然,外國人一下子就能聽懂了,這應(yīng)該是本次記者招待會(huì)上最出彩的翻譯之一。一些專業(yè)的翻譯人士聽后,不禁拍案叫絕。

        最有趣的是,孫寧每次翻譯完總理的回答后,都會(huì)幫李克強(qiáng)禮貌性地補(bǔ)充一句:“Thank you!”。這一個(gè)小小的細(xì)節(jié),也彰顯著他的彬彬有禮,紳士風(fēng)度。

        李克強(qiáng)深知百姓,懂百姓話語,又有著國際視野。很多人不知道,他能說一口流利英文并常年堅(jiān)持閱讀英文原著。李總理在答問時(shí),提到他平時(shí)會(huì)閱讀國外媒體報(bào)道。還時(shí)不時(shí)面帶微笑,側(cè)耳傾聽翻譯的表述。在一次翻譯講完后,李克強(qiáng)側(cè)頭笑道:“你代我把Thank you給說完了?!睂O寧和很多記者都被總理的幽默逗得忍俊不禁。

        “高翻”是這樣“煉”成的

        曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎大使(曾擔(dān)任中國駐馬耳他和葡萄牙大使)專門負(fù)責(zé)挑選和培養(yǎng)翻譯。他在接受記者采訪時(shí)稱,那天上午,李克強(qiáng)記者招待會(huì)剛開始,鏡頭晃過翻譯的面孔,過家鼎就認(rèn)出了他,孫寧是翻譯室年輕一代翻譯中非常優(yōu)秀的。

        過家鼎告訴筆者,能夠上兩會(huì)的翻譯,都是從翻譯室所有翻譯中挑選最頂尖的,他們的水平一定要達(dá)到“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”。過家鼎透露說,不要看上兩會(huì)的翻譯都很年輕,他們至少都是有著十幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn)的“老人”了。有著深厚的翻譯功底和豐富的實(shí)踐,才有資格為國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。

        在公眾眼里,從翻譯室走出來的高級翻譯都很“神通”, 能夠最終到兩會(huì)臨陣翻譯,有傳聞都是經(jīng)過了“魔鬼訓(xùn)練”。不過,過家鼎給筆者辟謠說:“太夸張啦,哪有這么恐怖?!敝劣谌绾闻囵B(yǎng),他說:“除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開電視或收音機(jī),看CNN等這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來?!贝蠹易谝黄?,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪里漏了,哪個(gè)翻譯得不好,應(yīng)該怎么翻譯。過硬的功夫,就是靠這樣長年累月不??嗑毝伞?/p>

        孫寧說,翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號來代替。“比如‘四項(xiàng)基本原則可以用‘四字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策可以用‘和字外面加一個(gè)圈來代替。”除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。

        外界很少了解的是,每年兩會(huì)前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,孫寧說從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入“沖刺階段”。不過這不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,而是有一個(gè)團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備。以總理的記者會(huì)為例,大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對兩會(huì)熱點(diǎn)問題的調(diào)研,琢磨記者們會(huì)提出什么問題,猜測可能會(huì)用到的成語典故和詩詞等。由于中國文化博大精深,像古詩詞等這些獨(dú)具漢語韻味的語言都很難譯,翻譯室會(huì)商量一下看怎么翻譯。

        總而言之,就是平時(shí)多做這方面的積累,不然現(xiàn)場那么短的時(shí)間里,根本來不及應(yīng)變。孫寧說:“翻譯成語典故等,最難的不光是將其翻譯成英文,你還要聽懂總理在說什么。你連總理在念什么詩,表達(dá)了什么意思都不知道,怎么翻呢?”不要多、不要少、不要花哨、不要深?yuàn)W,要讓大家都聽得懂。這是一些基本的翻譯要求。最有趣的是,“大戰(zhàn)”前,他們還要模擬召開記者會(huì),不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,也還會(huì)進(jìn)行“彩排走場”。

        孫寧介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說:“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺”?!懊刻煲茉缙鸫?,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!辈贿^,孫寧也體會(huì)到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事?!?/p>

        就在孫寧給李克強(qiáng)總理當(dāng)翻譯一個(gè)月后,2013年3月下旬,習(xí)近平離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,接連訪問坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用語言是英語,這次習(xí)總的英文隨行翻譯仍是孫寧。能接連給主席和總理做翻譯,這位80后帥哥一時(shí)走紅網(wǎng)絡(luò),受到很多人的熱捧。不少網(wǎng)友更是驚嘆:追星就要追這樣的星!

        同以前伴隨領(lǐng)導(dǎo)人的那個(gè)略顯內(nèi)向的大男孩相比,如今的孫寧渾身散發(fā)出更加成熟、自信的光芒,儼然已經(jīng)成為青年偶像的他,對于自己的突然走紅也顯得很是淡然:“這不過是我的本職工作而已。用一句古話來說就是:‘無他,唯手熟耳!”

        鏈接:

        外交部翻譯室的工作內(nèi)容

        中國外交部翻譯室主要負(fù)責(zé)重要外交文件,文書的英、法文筆譯,與外交部安排的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及其他重要外事活動(dòng)的英、法文口譯;承擔(dān)外交部組織的國際會(huì)議的同聲傳譯;培訓(xùn)英、法文高級譯員。翻譯室是一支非常年輕的團(tuán)隊(duì),全室平均年齡只有30歲左右,約80%的干部年齡在35歲以下。同時(shí),翻譯室還是一支以女同志為主力軍的隊(duì)伍,女干部占全室總?cè)藬?shù)的大約70%。

        翻譯室的選才標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學(xué)畢業(yè)生。早在建國初期,周恩來總理就提出外事干部要“站穩(wěn)立場,掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律”,這十六字方針同樣是外交翻譯工作的指導(dǎo)方針。具體到外交翻譯人員的素質(zhì)主要有三個(gè)方面:首先是忠誠可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語言基礎(chǔ),廣博的知識面,過硬的翻譯技巧,心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快。三是綜合素質(zhì)。一個(gè)好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡報(bào)乃至禮賓工作,真正做到一專多能。

        外交部隔幾年都去全國一些重點(diǎn)外語院校挑選后備人才,一般是系里前三名的,接著到外交部培訓(xùn),培訓(xùn)一段時(shí)間后考試,再淘汰掉一批,最后剩下的只有三五個(gè)人。進(jìn)入外交部后,還得繼續(xù)學(xué)習(xí)和鍛煉2~3年左右才會(huì)上正式場合做翻譯,前三年主要是學(xué)習(xí)、熟悉業(yè)務(wù),派遣到聯(lián)合國或歐盟等機(jī)構(gòu)進(jìn)行進(jìn)修,了解國際會(huì)議等的翻譯等。

        從外交部翻譯室走出的人才

        外交部的翻譯榮譽(yù)高于收入,其實(shí)憑他們的能力出去工作比在外交部拿的多不少,很多人沒有這樣做。從翻譯室走出的許多翻譯后來都成為了出色的外交官,比如原來翻譯室的日語翻譯唐家璇,原英語翻譯楊潔箎等。2011年因在兩會(huì)記者會(huì)現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的張璐受到眾人追捧,走紅網(wǎng)絡(luò),其微博點(diǎn)擊排名甚至超過劉翔。從翻譯室成長起來的還有張建敏、付莉華、朱彤、雷寧、秦敏、周景興、戴慶利、費(fèi)勝潮等一批年輕知名的翻譯人才。

        猜你喜歡
        外交部李克強(qiáng)總理
        新總理
        李克強(qiáng)在甘肅考察
        獲外交部發(fā)言人點(diǎn)贊:95后小伙火『出圈』
        李克強(qiáng):對排污違法行為要加大處罰力度
        李克強(qiáng)在江西考察
        總理答記者問最『強(qiáng)』音
        李克強(qiáng)答中外記者問
        總理說的事我們怎么做?
        “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例
        英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:02
        北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
        中國錢幣(2015年6期)2015-11-18 02:28:14
        久久久久免费看成人影片 | 成人亚洲性情网站www在线观看| 在线无码国产精品亚洲а∨| 一区二区三区熟妇人妻18| 国产一区二区三区啊啊| 欧美牲交videossexeso欧美| 精品一区二区久久久久久久网站| 精品免费一区二区三区在| 国产在线a免费观看不卡| 水野优香中文字幕av网站| 和外国人做人爱视频| AV永久天堂网| 国产一区二区三区在线观看免费版| 亚洲最大成人综合网720p| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 动漫在线无码一区| 国产精品女同二区五区九区| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 中文人妻无码一区二区三区在线 | 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 国产在线观看一区二区三区av | 日本在线观看一二三区| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 久久精品国产亚洲av热一区| 国产一区二区三区在线观看第八页| 无码任你躁久久久久久久| 国产精品一区二区韩国AV | 日韩精品久久久肉伦网站| 久草午夜视频| 日本一区二区三区免费| 麻花传媒68xxx在线观看| 亚洲欧美国产双大乳头| 成人av天堂一区二区| 真实夫妻露脸爱视频九色网 | 极品熟妇大蝴蝶20p| 激情一区二区三区视频| 精品国产sm最大网站| 亚洲中文字幕无码一区| 中文人妻av大区中文不卡 | av无码精品一区二区三区四区 |