于威
語(yǔ)言存在的根本目的是為了交際,不同語(yǔ)言之間的交際就需要翻譯的功能。翻譯是語(yǔ)言之間交流之橋梁,而翻譯技能是語(yǔ)言四項(xiàng)基本功的融合。它不僅凝聚了一種語(yǔ)言的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的功能,也同時(shí)是高度運(yùn)用母語(yǔ)和目的語(yǔ)的綜合技能的一種能力。翻譯課作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的必修課,在對(duì)未來(lái)翻譯人才的培養(yǎng)中起著重要的作用。最新修訂的《高等學(xué)校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)筆譯課的目的“在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類(lèi)文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力”。該規(guī)定為英語(yǔ)筆譯教學(xué)提供了方向和指導(dǎo)。另外,隨著高校英語(yǔ)教育教學(xué)改革的不斷深入,對(duì)國(guó)外二語(yǔ)習(xí)得理論的研究和實(shí)證,我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)在翻譯的教學(xué)實(shí)踐中引入了多種教學(xué)模式,尤其是在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論下所發(fā)展起來(lái)的任務(wù)型教學(xué)模式得到很多關(guān)注和研究。但對(duì)于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯筆譯的研究相對(duì)較少,而《高職高專(zhuān)教育的英語(yǔ)課堂教學(xué)基本要求》并沒(méi)有對(duì)高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)做出具體的原則性指導(dǎo)。加之各個(gè)院校因人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資水平、學(xué)生英語(yǔ)能力與市場(chǎng)需求的不同而對(duì)翻譯課有不同的教學(xué)規(guī)定,所以教師只能根據(jù)所在學(xué)校的具體情況,進(jìn)行不同的教學(xué)實(shí)踐。因此,為了不斷提高高職英語(yǔ)翻譯課的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用人才,有必要探索出一種符合語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律的高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)訓(xùn)練模式,有效地完成真實(shí)任務(wù)的教學(xué)策略及訓(xùn)練活動(dòng)。而翻譯對(duì)比報(bào)告的應(yīng)用,促進(jìn)了這種教學(xué)方式的發(fā)展。這種訓(xùn)練活動(dòng)能激發(fā)學(xué)生積極參與翻譯訓(xùn)練的熱情,能夠提高獨(dú)立翻譯能力,培養(yǎng)分析翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題并能找出解決這些問(wèn)題的能力,以求達(dá)到提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力的目標(biāo)。
傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯筆譯的教學(xué)實(shí)踐存在的問(wèn)題簡(jiǎn)單歸納如下:學(xué)生對(duì)翻譯筆譯課普遍存在恐懼感、課堂教學(xué)方式單一、學(xué)生翻譯實(shí)踐不足、翻譯教學(xué)資料不足、學(xué)生應(yīng)變能力不足、語(yǔ)言五項(xiàng)基本功(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯)脫節(jié)、對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)能力提高訓(xùn)練不足、學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)掌握的重要性認(rèn)識(shí)不足、學(xué)生整體職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)不足等。
面對(duì)以上的諸多問(wèn)題,一種教學(xué)模式顯然不能解決所有的問(wèn)題。2010年《國(guó)家中長(zhǎng)期改革與發(fā)展規(guī)劃綱要》指出,學(xué)校教育要“注重學(xué)思結(jié)合。倡導(dǎo)啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學(xué),幫助學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)。激發(fā)學(xué)生的好奇心,培養(yǎng)學(xué)生的興趣愛(ài)好,營(yíng)造獨(dú)立思考、自由探究、勇于創(chuàng)新的良好環(huán)境”。這些要求同樣適用于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),是翻譯課堂教學(xué)應(yīng)該追求和遵循的目標(biāo)。而翻譯對(duì)比報(bào)告可以在某種程度上符合這種教學(xué)目標(biāo)。
一翻譯對(duì)比報(bào)告的性質(zhì)
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)連續(xù)的過(guò)程,新的學(xué)習(xí)總是建立在先前學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上?;谡J(rèn)知心理學(xué)原理的二語(yǔ)習(xí)得是不斷通過(guò)應(yīng)用策略來(lái)理解和輸出二語(yǔ)的心理過(guò)程。遷移是一種認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)了個(gè)體主動(dòng)的心理加工過(guò)程。在心理學(xué)中“遷移”是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。而產(chǎn)生的積極影響,即起促進(jìn)作用的,叫正遷移;而產(chǎn)生消極影響,即起干擾或抑制作用的,叫負(fù)遷移。而英漢對(duì)比是避免母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤的一種有效方式。教師應(yīng)通過(guò)英漢對(duì)比、歸納、分析等訓(xùn)練活動(dòng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言差異的意識(shí)和敏感性。翻譯對(duì)比報(bào)告就是通過(guò)讓學(xué)生做大量的翻譯對(duì)比訓(xùn)練,總結(jié)整理翻譯過(guò)程中的錯(cuò)譯,分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,同時(shí)又能有效地理解英漢兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),從而在實(shí)踐訓(xùn)練中逐步提高翻譯能力。
二翻譯對(duì)比報(bào)告的內(nèi)容
翻譯對(duì)比報(bào)告的寫(xiě)作應(yīng)該是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生在掌握了基本的翻譯知識(shí)和翻譯技能的基礎(chǔ)上,能獨(dú)立進(jìn)行篇章翻譯訓(xùn)練。特別是對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高年級(jí)學(xué)生是一個(gè)很好的翻譯訓(xùn)練活動(dòng)。學(xué)生自主翻譯完一篇習(xí)作(600-1000字),經(jīng)過(guò)反復(fù)檢查修改后,對(duì)比參考譯文總結(jié)整理自己譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題;分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因;明確今后努力的方向,并以此寫(xiě)出翻譯總結(jié)報(bào)告并提交教師。根據(jù)翻譯習(xí)作的長(zhǎng)短,訓(xùn)練周期可以一個(gè)星期一篇,或兩個(gè)星期一篇。教師總結(jié)報(bào)告的內(nèi)容主要是把自己的譯文與參考譯文對(duì)比后,分析自己習(xí)作的失誤;分析研究參考譯文的翻譯特點(diǎn)以及翻譯準(zhǔn)確度的原因,并以此找出自己譯文錯(cuò)誤的原因。要把翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的所有難點(diǎn)和重點(diǎn)都整理出來(lái),然后加以對(duì)比分析。
具體內(nèi)容是:
第一,在不斷的對(duì)比檢查修改中,進(jìn)一步理解原文的觀點(diǎn),包括論點(diǎn)論據(jù);主題展開(kāi)方式;段落間的邏輯關(guān)系;句子間的邏輯關(guān)系;從中找出對(duì)原文觀點(diǎn)的錯(cuò)譯和漏譯。
第二,提高對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的把握能力。這包括對(duì)原文文體、語(yǔ)體風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)、詞匯使用傾向等準(zhǔn)確理解,這樣才可以確定譯文語(yǔ)言的使用方向。
第三,通過(guò)與參考譯文的對(duì)比,找出自己對(duì)原文理解的難點(diǎn),也就是明確是主題的理解方面有困難,還是語(yǔ)言理解方面有困難。具體是指對(duì)原文的知識(shí)范疇、主題背景、文化背景、論點(diǎn)的邏輯關(guān)系、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法、長(zhǎng)句子、詞匯等方面的問(wèn)題。明確了對(duì)原文理解的難點(diǎn)所在,才會(huì)找出解決問(wèn)題的方法。
第四,分析自己漢譯文中出現(xiàn)的漢語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,也就是明確是否有漢語(yǔ)負(fù)遷移的問(wèn)題。要找出自己在漢語(yǔ)語(yǔ)言基本功、漢語(yǔ)表達(dá)能力、漢語(yǔ)文體語(yǔ)體、語(yǔ)言使用習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)、詞匯等方面出現(xiàn)的問(wèn)題。最后,明確今后要努力的方向。也就是要找出與問(wèn)題相對(duì)應(yīng)的解決方向,這樣就有了進(jìn)一步學(xué)習(xí)的動(dòng)力。并根據(jù)不同的問(wèn)題制定具體的學(xué)習(xí)計(jì)劃,可制定短期或長(zhǎng)期學(xué)習(xí)目標(biāo)。這樣學(xué)生也就可以循序漸進(jìn)地不斷提高對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用能力和翻譯能力。
這實(shí)際上是一種任務(wù)型的翻譯教學(xué)模式,也是一個(gè)思考的過(guò)程。而任務(wù)型的翻譯教學(xué)模式就是以學(xué)生為中心,有教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實(shí)或類(lèi)似于真實(shí)的情景,引導(dǎo)學(xué)生利用所掌握的信息資源進(jìn)行理解輸入、輸出,主動(dòng)完成任務(wù)來(lái)提高翻譯能力的相對(duì)穩(wěn)定的操作性框架。該模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生在任務(wù)中學(xué)習(xí),主張學(xué)生通過(guò)完成任務(wù)學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
三翻譯對(duì)比報(bào)告的意義和作用
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中的教師講授后學(xué)生根據(jù)規(guī)定內(nèi)容完成相關(guān)練習(xí)的方式不同,在翻譯對(duì)比的訓(xùn)練和完成翻譯對(duì)比報(bào)告中,學(xué)生不再被動(dòng)地完成教師所布置的任務(wù),而是由原來(lái)的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)的探究者,成為知識(shí)的主人。認(rèn)知理論認(rèn)為教學(xué)不是知識(shí)的“傳遞”,而是學(xué)生積極主動(dòng)的“獲得”。
翻譯對(duì)比報(bào)告的意義和作用是促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的提高,運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識(shí)和翻譯技能,并能調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)新知識(shí)的積極性。首先,在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練和完成對(duì)比報(bào)告的過(guò)程中,消除對(duì)翻譯訓(xùn)練的恐懼感,并在不斷的訓(xùn)練和進(jìn)步中體會(huì)和培養(yǎng)成就感。這是提高學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)。其次,在對(duì)比過(guò)程中,逐步提高閱讀理解能力,加深對(duì)原文的理解。同時(shí)提高學(xué)生英漢語(yǔ)言的運(yùn)用能力和翻譯能力。
四翻譯對(duì)比報(bào)告對(duì)各種能力的培養(yǎng)
培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、探究能力和適應(yīng)未來(lái)社會(huì)的能力既是學(xué)校教育的總體目標(biāo),也是外語(yǔ)教學(xué)的必需。語(yǔ)言是人們認(rèn)識(shí)世界,認(rèn)識(shí)自己,實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展的工具,語(yǔ)言習(xí)得也是這些社會(huì)實(shí)踐的結(jié)果。學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的提高必然需要相關(guān)的社會(huì)文化知識(shí)與能力的提高。語(yǔ)言能力的培養(yǎng)如同其他能力培養(yǎng)一樣,不是一個(gè)分離式的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)或語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí)過(guò)程,而是學(xué)習(xí)者主動(dòng)構(gòu)建語(yǔ)言能力體系的過(guò)程。不同的學(xué)習(xí)者有不同的學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)風(fēng)格,只有創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)習(xí)者在有意義的語(yǔ)言使用中取其所需,用其所能,才能有效地提高他們的語(yǔ)言能力。而翻譯對(duì)比報(bào)告的活動(dòng)訓(xùn)練正是提供了這種機(jī)會(huì)。
首先,在這種每個(gè)人都能發(fā)揮自己所長(zhǎng)的訓(xùn)練活動(dòng)中提高了學(xué)生的參與能力。其次,在獨(dú)立完成任務(wù)中,提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。第三,在解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),與同學(xué)之間的交流和與教師之間的交流中,促進(jìn)了合作學(xué)習(xí)能力、互相學(xué)習(xí)能力、取長(zhǎng)補(bǔ)短能力。第四,在翻譯活動(dòng)中,通過(guò)英漢或漢英翻譯的對(duì)比,培養(yǎng)了學(xué)生分析問(wèn)題能力、總結(jié)歸納能力。第五,在分析整理錯(cuò)譯問(wèn)題的原因過(guò)程中,提高了思考和思辨能力。第六,在明確了問(wèn)題產(chǎn)生的原因的同時(shí),也促進(jìn)學(xué)生提高自己解決問(wèn)題的能力。第七,在尋找解決問(wèn)題的過(guò)程中,學(xué)生確立了今后解決問(wèn)題的方向,鍛煉的制定計(jì)劃的能力。第八,在完成翻譯對(duì)比報(bào)告的寫(xiě)作過(guò)程中,提高了學(xué)生的邏輯思維能力。最后,在進(jìn)行整個(gè)訓(xùn)練活動(dòng)的過(guò)程中提高了學(xué)生完成任務(wù)的能力。
總之,學(xué)生通過(guò)大量的翻譯對(duì)比訓(xùn)練,不僅提高語(yǔ)言的應(yīng)用能力,也加強(qiáng)了綜合能力的培養(yǎng)。在鞏固和學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)和技能的同時(shí),也提高了綜合素質(zhì)。
五翻譯對(duì)比報(bào)告適用的訓(xùn)練活動(dòng)
建構(gòu)主義認(rèn)為,要判斷學(xué)生是否真的理解了知識(shí),唯一的辦法是看他能否學(xué)以致用,解決實(shí)際問(wèn)題。問(wèn)題解決的學(xué)習(xí),不僅僅是知識(shí)技能的綜合運(yùn)用,更是一種認(rèn)知策略的學(xué)習(xí)和思維品質(zhì)的訓(xùn)練。因此,翻譯課外訓(xùn)練的設(shè)計(jì)應(yīng)該圍繞真實(shí)的任務(wù)來(lái)設(shè)計(jì),而不是套以傳統(tǒng)翻譯教材中以“規(guī)定性,機(jī)械性和還原性”的題型為主的簡(jiǎn)單化訓(xùn)練形式。
總之,翻譯訓(xùn)練活動(dòng)的選材要有一定的專(zhuān)業(yè)性,要與商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相結(jié)合;選材的情景要真實(shí)性;選材的難易度要有差異,要適用于不同程度的學(xué)生,不能所有學(xué)生都用一個(gè)同樣的訓(xùn)練內(nèi)容;選材的傾向性要靈活,要根據(jù)不同學(xué)生的不同愛(ài)好和興趣選取不同的訓(xùn)練內(nèi)容。完成任務(wù)的時(shí)間要求也可不斷調(diào)整。要幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)和參與翻譯活動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯訓(xùn)練的最佳價(jià)值。
六翻譯對(duì)比報(bào)告的訓(xùn)練模式反饋
學(xué)生的反饋和學(xué)習(xí)需求與翻譯教學(xué)是一個(gè)良性互動(dòng)的關(guān)系。學(xué)生的反饋為翻譯對(duì)比報(bào)告的訓(xùn)練模式起到了促進(jìn)的作用。學(xué)生在翻譯課的總結(jié)報(bào)告中普遍提到最大的收獲是:通過(guò)大量翻譯的對(duì)比訓(xùn)練和完成翻譯對(duì)比報(bào)告的訓(xùn)練,首先克服了對(duì)長(zhǎng)句子、長(zhǎng)篇文章翻譯的恐懼感,不少同學(xué)對(duì)翻譯有了興趣。其次培養(yǎng)了自主學(xué)習(xí)和獨(dú)立思考的意識(shí)。同時(shí)也鍛煉并培養(yǎng)了獨(dú)立完成任務(wù)的能力。而分析整理歸納問(wèn)題的能力的提高是學(xué)生們最大的收獲。通過(guò)翻譯對(duì)比報(bào)告的訓(xùn)練,使很多學(xué)生明白了不僅要提高掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的能力,更要提高掌握和運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的能力。只有提高兩種語(yǔ)言的基本功,才有可能提高翻譯能力。學(xué)生的反饋促使翻譯對(duì)比報(bào)告在翻譯教學(xué)的訓(xùn)練中進(jìn)一步完善。
七翻譯對(duì)比訓(xùn)練中教師的角色
在這種任務(wù)型的翻譯對(duì)比活動(dòng)訓(xùn)練中,教師的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變。教師不再僅僅是課堂的主要講授者和知識(shí)的傳遞者,而應(yīng)該是活動(dòng)的策劃者、組織者、引導(dǎo)者、協(xié)調(diào)者;是活動(dòng)實(shí)施的督促者和幫助者;是活動(dòng)中的聆聽(tīng)者和鼓勵(lì)者;同時(shí)也是一個(gè)同伴學(xué)習(xí)者;最后還是問(wèn)題的解答者。在實(shí)際的教學(xué)中和翻譯活動(dòng)的操作中,教師不再以傳授翻譯知識(shí)和翻譯技巧為主,而主要是進(jìn)行任務(wù)設(shè)計(jì)和對(duì)學(xué)生的翻譯報(bào)告進(jìn)行評(píng)價(jià)和反饋,并指導(dǎo)幫助解決翻譯對(duì)比報(bào)告中出現(xiàn)的問(wèn)題。
根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù),并要針對(duì)不同程度的學(xué)生設(shè)計(jì)不同的訓(xùn)練任務(wù)。教師要把所要傳遞的內(nèi)容寓于到該項(xiàng)任務(wù)中,要期待學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中能經(jīng)歷、感受到教師要想講授的內(nèi)容。教師不再先入為主,將教學(xué)內(nèi)容直接灌輸給學(xué)生。而是學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中理解所要掌握的知識(shí)。學(xué)生的學(xué)習(xí)就是“發(fā)現(xiàn)”。而教師的任務(wù)就是通過(guò)閱讀學(xué)生的翻譯對(duì)比報(bào)告,幫助啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)翻譯習(xí)作中的錯(cuò)誤,幫助學(xué)生分析錯(cuò)誤的原因,并找到解決問(wèn)題的方法。同時(shí)把學(xué)生共同的錯(cuò)誤放在班里通過(guò)討論,共同解決問(wèn)題,以此加強(qiáng)鞏固翻譯技能。另外教師要善于收集整理分析學(xué)生出現(xiàn)的英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言錯(cuò)誤,尤其是漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移影響所造成的語(yǔ)言錯(cuò)誤。要及時(shí)總結(jié)兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn),認(rèn)清雙方的內(nèi)在本質(zhì),找出英漢語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換對(duì)策。要隨時(shí)提醒學(xué)生不能用漢語(yǔ)思維英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,讓學(xué)生多接觸目的語(yǔ)文化,加強(qiáng)文化意識(shí),并指導(dǎo)學(xué)生力求排除母語(yǔ)干擾。
在任務(wù)實(shí)行過(guò)程中,教師要充當(dāng)協(xié)調(diào)員、協(xié)助人和咨詢(xún)員,給予學(xué)生及時(shí)的指導(dǎo)、檢查、反饋、評(píng)價(jià)、肯定和建議。并隨時(shí)接受來(lái)自學(xué)生的挑戰(zhàn)。這種訓(xùn)練模式也有助于教學(xué)相長(zhǎng)。在學(xué)生提高能力的同時(shí),教師也同樣有收獲。教師的角色中又多了一個(gè)學(xué)習(xí)者的身份。
總之,一種教學(xué)的訓(xùn)練模式的價(jià)值并不在與形式本身,而在于使用該模式進(jìn)行教學(xué)時(shí)能否產(chǎn)生有效的學(xué)習(xí)。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,翻譯對(duì)比報(bào)告的訓(xùn)練活動(dòng)的應(yīng)用,更符合語(yǔ)言習(xí)得的認(rèn)知規(guī)律。在建構(gòu)主義的教學(xué)原則的指導(dǎo)下,通過(guò)翻譯本身的訓(xùn)練、翻譯對(duì)比訓(xùn)練和完成翻譯對(duì)比報(bào)告的思考過(guò)程,在完成真實(shí)任務(wù)的過(guò)程中,幫助學(xué)生有效地運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識(shí)和翻譯技能。學(xué)習(xí)者不僅提高英漢兩種語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力,同時(shí)也提高了分析問(wèn)題解決問(wèn)題的能力。這就是翻譯對(duì)比報(bào)告的訓(xùn)練在翻譯教學(xué)所要達(dá)到的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]董海雅.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)中的困境及對(duì)策[A].外語(yǔ)教學(xué)法的機(jī)遇與挑戰(zhàn):第二屆外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì)論文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]劉季春.調(diào)查與思考———談建立我國(guó)翻譯教材的新體系[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[3]彭娜.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[A].戴煒棟.外語(yǔ)教學(xué)法的機(jī)遇與挑戰(zhàn):第二屆外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì)論文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]束定芳.論外語(yǔ)課堂教學(xué)的功能與目標(biāo)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(1):5-8.
[5]王海嘯.體驗(yàn)式外語(yǔ)學(xué)習(xí)的教學(xué)原則[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(1):53-59.
[6]翟永清.宋燕.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[A].彭建武.第五屆中國(guó)及東亞地區(qū)學(xué)習(xí)者國(guó)際研討會(huì)論文集[C].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2010.
[7]趙光鋒.外語(yǔ)研究與實(shí)踐[C].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2011: 50-53.
[8]教育部高等教育司.高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[M].高等教育出版社,2002.
[9]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.